記事一覧

ソリチュード住人の会話

----
Addvar:
0c374 A little late in the day for your rounds Sorex.
巡回にしてはちょっと時間が遅いね、ソレックス

Sorex:
0696a I seem to have more chores for the Winking Skeever each day. I still have a delivery to do too.
ウィンキング・スキーヴァーの雑用は毎日増えてる気がする。まだ配達も残ってるし

※UESPによると、本来はアドヴァルのセリフだったのになんらかのミスでジャラのセリフとして収録してしまったため、声優さんがジャラのものとなりこの会話は使えなくなってしまったそうです
日本語版音声もジャラの声で収録されています

----
Silana:
06966 Fresh fish sounds like just the thing today, Addvar.
今日は獲れたての魚がちょうど欲しかったのよ、アドヴァル

Addvar:
06967 I've been pushing the Salmon but I'll tell you the Slaughterfish is a bit better today.
いつもサケをお薦めしてきたけど、今日はスローターフィッシュがなかなか良いわよ

Silana:
06968 Thank you, Addvar, I am picky about what I eat these days.
ありがとう、アドヴァル。最近は食べ物の好みがうるさくなっちゃって

※UESPによると、本来はアドヴァルのセリフだったのになんらかのミスでジャラのセリフとして収録してしまったため、声優さんがジャラのものとなりこの会話は使えなくなってしまったそうです
日本語版音声もジャラの声で収録されています

----
Aia:
0c396 Salmon sounds good today.
今日はサケがよさそう

Addvar:
04c1b Speaking of sounding good, I've heard a couple of your classmates on the street recently.
よさそうって言えば、最近町で、あなたのクラスメイト二人が話しているのを聞いたわよ

Aia:
0dfd6 As long as they're playing instruments they're passable. You don't want to hear them sing.
楽器を演奏しているだけなら、まあ許せるわ。連中の歌は最悪よ

※UESPによると、本来はアドヴァルのセリフだったのになんらかのミスでジャラのセリフとして収録してしまったため、声優さんがジャラのものとなりこの会話は使えなくなってしまったそうです
日本語版音声もジャラの声で収録されています
-----
Rorlund:
0c535 I wish we could have absolved your brother-in-law of his sins before his execution.
刑が執行される前に、お前の義兄弟を免罪にしてやれれば良かったのだがな

Addvar:
0001a I don't think he would have wanted your absolution, Rorlund. He worshiped Talos.
あんたから罪の赦しが欲しかったわけじゃないと思うわ、ローランド。あいつはタロスを信仰していたのよ

※UESPによると、本来はアドヴァルのセリフだったのになんらかのミスでジャラのセリフとして収録してしまったため、声優さんがジャラのものとなりこの会話は使えなくなってしまったそうです
日本語版音声もジャラの声で収録されています
-----
Addvar:
06950 Jawanan, I don't see you here often.
ジャワナン、ここで会うのは珍しいわね

Jawanan:
0b053 I do not like fish.
俺は魚は嫌いだ

Addvar:
04962 Okay. Well. That's all I've got.
オーケー。さて。それで全部なの

Jawanan:
05af4 I am buying a fish for Noster. He likes fish.
ノスターに魚を買ってやろう。奴は魚が好きだからな

Addvar:
06954 A sale's a sale but I have to know... why are you buying something for Noster?
商売は商売だけど、ひとつ教えて… なぜノスターに物を買ってやっているの?

Jawanan:
06957 A war veteran should be respected.
歴戦の猛者は尊ぶべきだ

※UESPによると、本来はアドヴァルのセリフだったのになんらかのミスでジャラのセリフとして収録してしまったため、声優さんがジャラのものとなりこの会話は使えなくなってしまったそうです
日本語版音声もジャラの声で収録されています
-----
Illdi:
03601 I'm sorry about Roggvir. It's a shame, I liked him.
ロッグヴィルのことは残念に思うわ。いい人だったのに

Addvar:
0fd77 Greta is taking it hardest. She won't go to the Temple of Divines anymore.
グレタはショックだったみたい。神々の聖堂にはもう行かないって

※UESPによると、本来はアドヴァルのセリフだったのになんらかのミスでジャラのセリフとして収録してしまったため、声優さんがジャラのものとなりこの会話は使えなくなってしまったそうです
日本語版音声もジャラの声で収録されています
-------
Ataf:
06fd4 I went out ice fishing a few days ago.
何日か前に穴釣りに出掛けたよ

Addvar:
06fd7 Brave man, with the Blackbloods out there. Did you catch anything?
勇敢ね。ブラック・ブラッドの連中がうろついているのに。何か捕まえた?

Ataf:
06fd9 Naw, mostly just froze.
いんや、ほとんどは凍っちまったのさ

Addvar:
06fda Well, keep at it. The fish have to get to know you before they're willing to bite.
まあ、辛抱して続けなさいな。まず仲良くならないと、魚に食い付いてもらえないからね

※UESPによると、本来はアドヴァルのセリフだったのになんらかのミスでジャラのセリフとして収録してしまったため、声優さんがジャラのものとなりこの会話は使えなくなってしまったそうです
日本語版音声もジャラの声で収録されています

--------------------------------------------
Ahtar:
0faec Rest up, scum. Probably getting executed tomorrow.
とっとと寝ろ、クソが。多分、明日には処刑されるだろう

Bjartur:
04f20 Yeah, you said that yesterday.
そう、昨日そう言ってたわね

Ahtar:
03fd2 Come now. You'll want to show up in Sovngarde refreshed. You got an eternity of merrimakin' ahead of you.
さあ来い。元気な姿をソブンガルデで見せたくなるだろう。終わらないどんちゃん騒ぎが待ってるぞ
さあさあ。ソブンガルデに現れたかったらリフレッシュだ。終わらないどんちゃん騒ぎが待ってるぞ

0b03c Guess the headsman's been busy with all your friends. Ha ha ha ha ha!
死刑執行人はあんたの友達の首を切るのに忙しいだろうよ。ははは!

----------------------
Bjartur:
064fc Hey, jailor! What I don't understand is why you're siding with the Imperials.
ちょっと、看守さん! なぜあなたは帝国の側についているの?

Ahtar:
09f31 Shut up, scum.
黙れ、クソッタレ

Bjartur:
0ab66 I mean, the Redguards fought off the Aldmeri and the Empire, and now Hammerfell is an independent state. That's all we Nords want for Skyrim!
つまり、レッドガードがアルドメリと帝国を撃退したから、今のハンマーフェルの独立があるの。ノルドがスカイリムに求めるのは、それだけよ!

Ahtar:
0da87 I said shut up, scum!
黙れと言ったんだ、クソが!

Bjartur:
04c06 So it's okay if your people rebel against the Empire, but not mine?
じゃあ、あなた達は帝国に反乱しても良くて、あたし達はだめってこと?
じゃあ、あなたの種族は帝国に反乱しても良くて、あたし達はだめってこと?

Ahtar:
03c63 They aren't my "people." I'm with the Empire because they pay me. And that means I'm out here, and you're in there. So shut up, scum!
彼らは俺の“民”じゃない。俺が帝国にいるのは金をもらえるからだ。つまり、俺がいなけりゃあんたが入るって事だ。だからもう黙れ!
彼らは俺の“民”じゃない。俺が帝国にいるのは金をもらえるからだ。つまり、俺がこっちにいてあんたはそこの中にいるって事だ。だからもう黙れ!
-------------------------------
Aia:
0696b You know, my father collected exotic alcohols.
ご存知でしょうけど、父が異国のお酒をコレクションしていたの

Evette:
Really?

Aia:
0696d Rum from Hammerfell, mulled wine from Daggerfall and the like.
ハンマーフェルのラム、ダガーフォールの温ワイン、もっとあるよ

0385f None of what he collected tasted as good as your Spiced Wine, Evette.
彼のコレクションのどれよりも、あなたのスパイス入りワインは美味しいわ、エヴェット

0b075 I'm still finding your Spiced Wine to be the best drink I've ever tasted.
今日まであなたのスパイス入りワインほど美味しいものを飲んだことがないわ

Evette:
04255 Thanks, Aia. That means a lot.
ありがとう、アイア。本当に助かったわ

0fd95 Glad to hear it, Aia.
それを聞いてうれしいわ、アイア

-----------
Evette:
06fdc Spiced Wine for the Winking Skeever?
ウィンキング・スキーヴァーにスパイス入りワインを?

Sorex:
03be5 Actually just a bottle for me today. I'm thinking of giving it to Vivienne.
今日は1本でいいぞ。ビビアンに贈ろうと思っている

Evette:
06fe4 Sure, Sorex. Just like you did the last one.
ええ、ソレックス。ちょうどあなたが最後にしたようにね

Sorex:
04905 The last one was warm up.
さっきのは準備運動だ

--------
Silana:
06fc9 Are your sales going well?
繁盛している?

06fbf I hope the Divines have been keeping you well.
神々のご加護があったことと思うわ

Evette:
00463 Not too bad. A few of the guests from the upcoming wedding have placed orders.
悪くないわね。今度の結婚式に来る客から注文がきてるわ

039f6 They seem to when you're around Silana.
あなたがシラナあたりにいる頃かしら

Silana:
It should be quite the affair. Nice to have something happy in the midst of the war.
すばらしい出来事よ。戦争のさなかに幸せな事があるっていいわ

06fcd Vittoria is practically glowing.
ヴィットリアは、まさに燦然と輝いているわ
---------
Evette:
06fbd A bit of warming wine, Illdi. You know you can't resist.
温まるワインを少しね、イルディ。この誘惑には勝てないわ

Illdi:
06fbc Not fair. You're well aware I can't seem to get warm here.
不公平だわ。ここでは暖がとれないのをよく分かってるでしょう?

06fbe Do you know I look forward to Burning of King Olaf each year just because of the fire?
毎年、オラフ王の焚刑を楽しみにしているの。なぜか分かる? あの炎がいいのよね

---------
Rorlund:
Ah a few bottles of Spiced Wine should hit the spot.
スパイス入りワインが数本あれば十分だろう

Evette:
06fb8 Of course. And I'm sure it's mostly for ceremonial purposes.
もちろん。ほとんど儀式が目的になるでしょうね

-----------
Ataf:
06faf I'll take a bottle of spiced wine.
スパイス入りワインを一本頼む

Evette:
06289 I haven't known you to drink before, Ataf.
アタフ、あなたが飲むなんて知らなかったわ

06fb0 A bottle of spiced wine for ya, Ataf?
アタフ、スパイス入りワインを一本でいい?

Ataf:
0f844 Viarmo is trying to get Elisif to allow the Burning of King Olaf. I don't want to look like I don't know how to drink in front of the other bards.
ヴィアルモの奴、エリシフにオラフ王の焚刑を認めさせようとしてる。他の吟遊詩人達の前で、酒の飲み方を知らないように思われるなんてごめんだよ

06fb4 No thank you. I'm still feeling sick from the festival.
いや、けっこう。祭りのせいでまだ気分が悪いんだ

----------

Jawanan:
065da I think I may wait until the Burning of King Olaf to have and Spiced Wine.
オラフ王の焚刑まで、スパイス入りワインは我慢するよ

Evette:
072cc You and everyone else. Word is it may not happen this year though.
あなたも、他のみんなもね。今年はないって噂だけど

-----------
Evette:
060fd Father, could you clean up the house a little while I'm away?
お父さん、私が出かけている間に家の中を少し片づけてもらえますか?

Octieve:
0c566 Maybe. I'll see if I feel like it.
その気になったらな

Evette:
08285 I'm on my feet all day. Can you please do this one thing for me?
一日中立ちっぱなしですよ。一つお願いをきいてもらえませんか?

Octieve:
0f16c Sure, whatever.
ああ、構わない

---------
Octieve:
00021 Where've you been all day?
丸一日何をしていた?

Evette:
0c53e At the market, father.
市場でね、お父さん

Octieve:
04d6a Well, did you bring back any mead?
それで、ハチミツ酒は持ってきたのか?

Evette:
I barely make enough for us to eat as it is, father. You can't just drink it all away.
お父さん、このままじゃぎりぎり食べていけるぐらいしか作れないよ。全部飲んでしまうんだから


Octieve:
0b7fa Humph. Some daughter you are.
ふーむ。なかなかのもんだ

------
========================
ノスター
01040 I lost my eye defending the Empire... Spare some grub for a veteran?
帝国を守る戦いで片目をなくしたのだ… そんな老兵に少し恵んでくれないか?

アドヴァル
0a779 Here, it's all I can spare...
これが、私に出せるすべてだ…
======================



-----------------
Corpulus:
0334c Bring up some more mead, my boy. This cask's nearly tapped!
もう少しハチミツ酒を頼む。樽がほとんど空だ

Sorex:
Yes, father. Which cask should we open?
ああ、父さん。どっちのたるを開けよう?

Corpulus:
0d7e9 Just bring any of them, lad! Can't risk thirsty customers without mead to drink, even for a second!
いいから持ってこい! 喉が渇いたお客に、一秒たりともハチミツ酒を切らすな!

021bc Any of them! Just hurry up! No time for a debate when customers are thirsty!
何でもいい! とにかく急げ! お客の喉がかわいてるのに論議してるヒマなはない!

Minette:
0e62b Bring the Blackbriar 195 Berry-Blend. It should be at its peak right now, and if it doesn't get served soon, it'll only go bad.
ブラック・ブライア195ベリー・ブレンドをお願い。今一番いい時期なんだけど、すぐに出さないとダメになっちゃうの

0959d We just got a cask of Old Gold 200 that has a crack in it. Better serve it now before it goes bad.
ヒビが入ったオールド・ゴールド200の樽が手に入ったところなの。悪くなるまえに出した方がいいわ

0a7c5 Fat Toad 190 is always a crowd-pleaser. Father could probably charge extra.
ファット・トード190は昔から大衆に人気よ。お父さんならきっと追加料金を請求するでしょうね


Sorex:
08f4a Good idea, sis. Maybe you ought to be in charge!
いい考えだ。仕切ってくれよ!

Corpulus:
0753f Yes, yes, fine. Just hurry! Mustn't keep the customers thirsty!
ああ、それでいい。急げ! お客の酒を切らすな!


-------
Corpulus:
0fb4c It's been a good week, my boy! Loud customers mean good cheer, and good cheer means a full till!
今週はよかったぞ! お客が盛り上がれば上機嫌って事だ。上機嫌なら金払いもいい!

0d8a7 You know, I ought to retire and leave you to run the Skeever, son!
息子よ、自分もそろそろ引退して“スキーヴァー”をお前に任せるべきかもな

Sorex:
0b1f8 I don't know, father... There's a whole world out there I want to see.
分からないよ、父さん… 広い世界を見てみたいんだ

Minette:
0eac4 I could run the Skeever! You even said I'm almost as smart as you!
スキーヴァーを追い散らせるわ! あなたと同じくらいの賢さだって言ったわよね
私はスキーヴァーを運営できるわ! あなたと同じくらいの賢さだって言ったわよね

Corpulus:
025b7 Don't be a silly girl! Running a bar's no job for a young lady.
馬鹿を言うな! 酒場は若い女がやる仕事ではない

Minette:
0c5da What about "Auntie Faida" in Dragon Bridge? She runs a bar, and you said she's one of your favorite girls!
ドラゴン・ブリッジの“ファイダ叔母さん”はどう? バーをやってるし、あなた好きだって言ってたじゃない!

Sorex:
02a27 Oh, brother...
おお…

Corpulus:
0fb6c That's it! I'm not retiring, ever! End of discussion!
そうだ! 引退などせん! 話はこれで終わりだ!


------------
03ac7 You'd just spend your time here, bossing me around and yelling for more drinks. You're practically retired already...
ここで時間を過ごし、俺にいばり散らして酒を持ってこいと大声で叫ぶだけ。もう引退したも同然さ…

0c99a Why not let me run the Skeever? I already know lots about it!
どうしてスキーヴァーを追いかけさせてくれないの? 奴らのことは良く知ってるわ!
どうして私にスキーヴァーをやらせてくれないの? もうそれについて良く知ってるわ!

02976 Hah! A girl running a bar? Don't be ridiculous, Minette!
ハ! 娘が酒場をやるって? 馬鹿を言うな、ミネット!
ハ! 少女が酒場をやるって? 馬鹿を言うな、ミネット!

054be But you always say you want more girls in the bar to begin with!
でも、とりあえずバーにはもっと女の子がいた方がいいって、いつも言うじゃない!

xxxxx Hah!

05a4a Well, you see, that's a little complicated, and... you know what? Never mind. Guess I'm not retiring anytime soon.
その、分かるか、少し複雑なんだ。それに… まあいい。すぐに引退するつもりはない

-------
ジャワナン
0a6e9 Your fruit are looking a little less ripe today.
結果はまだ実を結んでないみたいだな

ジャラ
0d34e It's those damned Blackblood Marauders. They're scaring off shipping.
あの忌々しいブラック・ブラッド略奪団よ。みんな怖がって船荷が来ないわ
----

Aia:
05fa1 There's nothing quite like a good vegetable.
美味しい野菜より素晴らしいものなんてないわ

Jala:
00f2a Vegetables are the food of the Divines.
野菜は神々の食べ物よ

Aia:
02d53 I've heard stanger things, are eaten over at the Temple of the Divines.
変な話と言えば、神々の聖堂の上でよそ者が食べられたとか…
---
スヴァリ
0d5d6 Aww, I'm hungry! Can we get some food, instead?
あーあ、お腹すいた! 代わりに何か食べ物がほしいな

ミネット
07be6 I'm not playing with you, Kayd! You play mean!
あなたと遊んでるんじゃないのよ、ケイド! いたずらして!
---
スポンサーサイト

コメント

No title

Svari:
071d4 Just a little one! I was hungry!
小さいのだけよ! お腹減ってたの!
ys: 小さいのを、たった一個よ! お腹がすいてたんだもの!

Addvar:
0fd59 I suppose. But Svari, we don't steal. We're better than that. Understand?
そうだな。だがスヴァリ、俺達は盗みはしない。もっと巧くやる。分かるか?
ys: ああ。だが、スヴァリ、盗みは良くない。おれたちは盗人よりはまともな存在だからな。いいかい?
※アドヴァル一家の悪人化阻止

--

Greta:
0ec1e Maybe we'll have better luck tomorrow.
明日はもっとうまくいくかもね
ys: 明日はもっとごちそうが出せるかもしれないわ

Addvar:
02661 We'll make it, Greta. We always have so far...
できるとも、グレタ。これまでそうだったじゃないか…
ys: そうだな、グレタ。ずっとそうやれていたんだから……

+++

Bjartur:
04f20 Yeah, you said that yesterday.
そう、昨日そう言ってたわね
ys: 昨日もそう言ってたわね

Ahtar:
03fd2 Come now. You'll want to show up in Sovngarde refreshed. You got an eternity of merrimakin' ahead of you.
さあ来い。元気な姿をソブンガルデで見せたくなるだろう。終わらないどんちゃん騒ぎが待ってるぞ
さあさあ。ソブンガルデに現れたかったらリフレッシュだ。終わらないどんちゃん騒ぎが待ってるぞ
ys: もうやめだ。ソブンガルデに、元気なまま到着したいんだろう。終わらないどんちゃん騒ぎが待ってるぞ

+++

Evette:
06fe4 Sure, Sorex. Just like you did the last one.
ええ、ソレックス。ちょうどあなたが最後にしたようにね
ys: 分かったわ、ソレックス。前もそうだったわね

Sorex:
04905 The last one was warm up.
さっきのは準備運動だ
ys: 前のは予行演習だ

--------
Silana:

06fbf I hope the Divines have been keeping you well.
神々のご加護があったことと思うわ
ys: 神々のご利益があるといいのだけれど

Evette:
00463 Not too bad. A few of the guests from the upcoming wedding have placed orders.
悪くないわね。今度の結婚式に来る客から注文がきてるわ
ys: 上々よ。今度の結婚式に来る客からも、複数注文を受けているの

039f6 They seem to when you're around Silana.
あなたがシラナあたりにいる頃かしら
ys: ちょうど、あなたがここに顔を見せてくれる少し前の話よ

---------
Evette:
06fbd A bit of warming wine, Illdi. You know you can't resist.
温まるワインを少しね、イルディ。この誘惑には勝てないわ
ys: ワインを少しどう、イルディ。暖まるわよ。この誘惑には勝てないって知ってるでしょう?


---------

Rorlund:
Ah a few bottles of Spiced Wine should hit the spot.
スパイス入りワインが数本あれば十分だろう
ys: スパイス入りワインが欲しい。数本で十分なはずだ

Evette:
06fb8 Of course. And I'm sure it's mostly for ceremonial purposes.
もちろん。ほとんど儀式が目的になるでしょうね
ys: もちろんよ。典礼用品なんでしょう。ほとんどは

+++

Evette:
0c53e At the market, father.
市場でね、お父さん
ys: 市場にいたわよ、父さん

Octieve:
04d6a Well, did you bring back any mead?
それで、ハチミツ酒は持ってきたのか?
ys: で、ハチミツ酒は買ってきてくれたか?

Evette:
I barely make enough for us to eat as it is, father. You can't just drink it all away.
お父さん、このままじゃぎりぎり食べていけるぐらいしか作れないよ。全部飲んでしまうんだから
ys: 稼ぎで生計が立つかぎりぎりの線なの。飲み代に全部使わないで

Octieve:
0b7fa Humph. Some daughter you are.
ふーむ。なかなかのもんだ
ふーむ。お前って娘は……

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください