FC2ブログ

記事一覧

スコールとモラの対峙

ストルン

---
player 02797 I spoke to Hermaeus Mora. He asked for the "secrets of the Skaal."
ハルメアス・モラと話した。彼は“スコールの秘密”を知りたがった

027b0 Hermaeus Mora... old Herma-Mora himself. So he is the source of Miraak's power. Of course.
ハルメアス・モラ… ハルマ・モラその人か。なるほど、あやつがミラークの力の元凶であったか。なるほどな

027d5 We have many tales of Herma-Mora trying to trick us into giving up our secrets to him.
ハルマ・モラが我々をだまして秘密を開示させようとした言い伝えは数々ある

02799 And now he comes again for what we have long kept from him.
我らが長年彼から守り抜いてきたものを、再び奪おうと仕掛けてきたわけだな

---
player 02790 Herma-Mora? Why do you call him that?
ハルマ・モラ? なぜそんな呼び方を?

027b6 That is our name for him - the Demon of Knowledge. He has always been our enemy.
知識の悪魔、我々はそう呼んでいるのだ。太古からの宿敵だ
あれを我々はそう呼んでいるのだ。…知識の悪魔を。太古からの宿敵だ


---
player 0074b What are the "secrets of the Skaal"?
“スコールの秘密”とは?

00980 Ancient lore, handed down from shaman to shaman since the All-Maker first gave Solstheim to the Skaal.
全創造主がソルスセイムをスコールに与えて以来、呪術師から呪術師へと伝えられてきた古代の伝承だ

0084a How to talk to the wind, how to listen to the earth - these are our secrets. Nothing of power or mastery.
風との話しかた、大地の声の聞きかた。それが我らの秘密だ。力や熟練に関連したものではない

---
player 027cd Why would Hermaeus Mora want your secrets?
なぜハルメアス・モラが、村の秘密を知りたがる?

027d3 We know him as Herma-Mora, the Demon of Knowledge. It is in his nature to hoard secrets to himself. Their value to him is of no consequence.
我々は知識の悪魔、ハルマ・モラと呼んでいる。奴は秘密を集めて隠す性分のため、秘密そのものの価値は問題ではないのだ

027d2 The very fact that the Skaal have kept knowledge from him has merely increased his desire to have it.
奴に知られていない知識をスコールが有しているという事実そのものが、それを知りたいという奴の衝動を強めている

---
player 027dd He said it's the only way he'll teach me the final Word of Miraak's Shout.
ミラークのシャウトの最後の言葉は、こうしなければ教えないと言われた

027b3 So it falls to me to be the one to give up the secrets to our ancient enemy. I do not know if I have the strength to face him.
太古からの敵に民の秘密を明け渡す役割がまわってくるとはな。奴と対峙できるだけの力が自分にあるのか、定かではない

027c5 So it falls to me to be the one to give up the secrets to our ancient enemy. I do not know if I have the strength to face him.
太古からの敵に民の秘密を明け渡す役割がまわってくるとはな。奴と対峙できるだけの力が自分にあるのか、定かではない

02793 With Miraak's corruption of the Stones... the Oneness of the land is disrupted, and our connection to the All-Maker is broken.
ミラークが各地の岩を汚した事で、一つたりえていた大地が乱され、我々と全創造主との繋がりも断たれてしまった

player 027ae I'll restore the remaining Stones if that will help.
助けになるなら、残りの岩を回復する

0279b It may. It should. And I will think on what you ask of me, to decide if it is necessary, or just another of Herma-Mora's tricks.
一助となるかもしれん。なるはずだ。そしてそなたが私に求めるものについても一考し、必要な事なのか、ハルマ・モラの欺まんの一環なのかを判断しよう

-------
027ac The land is out of balance. Miraak's power still corrupts the sacred Stones.
大地が調和を欠いてしまっている。まだミラークの力で汚染されている聖なる石があるのだ

---
player xxxxx Are you ready to trade your secrets to Hermaeus Mora?
ハルメアス・モラと秘密を取引する準備はできたか?

0278e No... I am still too weak to face him. It will take all my strength if I am to force him to hold to his bargain.
いや、まだ奴と対峙するには力が弱すぎる。取引を守らせるには、全力で取り組む必要があるのだ

027d9 You must cleanse the other Stones so that I can draw power from the All-Maker.
他の石を浄化し、全創造主の力をお借りできるようにしてほしい

---
---
player xxxxx Are you ready to trade your secrets to Hermaeus Mora?
ハルメアス・モラと秘密を取引する準備はできたか?

007bf The Tree Stone is still corrupted... the land is still out of balance. But with the other five restored... it may be enough. It will have to be.
樹の岩は汚されたままで、大地はいまだ不安定だ。だが残りの5個が解放されたとなれば… 十分かも知れない。それ以上は望めん

02798 The Tree Stone is still corrupted... the land is still out of balance. But with the other five restored... it may be enough. It will have to be.
樹の岩は汚されたままで、大地はいまだ不安定だ。だが残りの5個が解放されたとなれば… 十分かも知れない。それ以上は望めん

player 027b5 You mean you'll give him what he wants?
彼に秘密を教えるのか?

027d7 Yes. The Skaal also tell of the day when we must finally give up our secrets. When Herma-Mora finally wins.
そうだ。スコールの言い伝えでは、我々が秘密を明け渡す日についても語られている。ハルマ・モラがついに勝利する日がな

008c1 As shaman, it is my duty to guard these secrets, but also to decide when it is necessary to give them up.
呪術師としては秘密を守るだけではなく、明かすべき時を判断するのも責務のうちなのだ

00896 I believe that time is now. If I am wrong, may my ancestors forgive me.
今がその時ではないかと考えている。この判断が誤りならば、ご先祖様らに許しを請うしかない

008c8 Give me the book. I will read it, and speak to old Herma-Mora myself. I will make sure he lives up to his part of the bargain.
本を渡してくれ。私が読んで、ハルマ・モラ自身と直接話をしよう。そして取引を守るように念を押すとしよう

player 0098f I hope you know what you're doing. (Give book)
何をしているのか、分かっているといいが(書を渡す)

006de That is my hope as well. I am trusting that you will make this sacrifice worthwhile.
その点は同感だ。この犠牲を価値あるものにしてくれると信じている

-----

フリア
01a92 Father, you must not do this. That book is... wrong. Evil. Against everything that you have taught me my whole life.
父さん、やめて。この本は… 間違ってるわ。邪悪よ。これまで私に教えてくれたこと、すべてに反してるわ

ストルン
01885 I must, Frea. It is the only way to free Solstheim forever from Miraak's shadow.
やらねばならんのだ、フリア。ミラークの影からソルスセイムを解放するには、こうするしかない

01fb4 There comes a time when everything must change. Nothing that lives remains the same forever.
すべてが変わらざるを得ない時代は来るものだ。生きていれば永久に変わらぬものなどない

00865 Do not fear for me, my daughter. This is the destiny that the All-Maker has laid out for me.
私のことは心配するな、娘よ。これは全創造主が私に定めた運命なのだ

フリア
01a95 I stand beside you, father, as always.
側にいるわ。いつものようにね

ストルン
013dd I am ready for whatever the foul master of this book has in store for me.
この書の悪しきマスターが何を用意していようと、私は受け止めて見せよう

ハルメアス・モラ
0090c At last, the Skaal yield up their secrets to me.
ついに、スコールが私に秘密を明け渡す

フリア
00915 Father! No, stop!
父さん! いや、やめて!

ストルン(Storn)
01a85 You... liar... gah! ... I won't... not... for you...
貴様… 嘘を… ぐうっ! 貴様になど… 貴様になど…

ハルメアス・モラ
0090d Dragonborn, you have delivered me the gift I requested.
ドラゴンボーンよ、頼んだ贈り物を持ってきてくれたな

ハルメアス・モラ
00912 In return, I keep my promise, as befits a Prince of Oblivion: I give you the Word of Power that you need to challenge Miraak.
お礼に約束を守ろう。オブリビオンの王子として恥じぬようにな。ミラークに挑戦するために必要な力の言葉をやろう
見返りだ、約束を守ろう。オブリビオンの王子としてふさわしくな。ミラークに挑戦するために必要な力の言葉をやろう

ストルン
0206e Nooo....
ぬあ、あ…

ハルメアス・モラ
0091d You will be either a worthy opponent or his successor, as the tides of fate decree.
お前は彼の好敵手か、後継者のどちらかになるだろう、運命の流れに定められるまま

フリア
007e7 Father! What have you done!
父さん! 何てことを!

01606 Go. My father sacrificed himself so that you could destroy Miraak and lift his master's shadow from the land.
行って。父さんが犠牲になったのは、あなたがミラークを倒し、彼のマスターの影をこの地から消し去るためよ

0197c Go, then. Kill Miraak. Do not fail.
行って。ミラークを殺して。必ずね

------------
(住人の別れの挨拶)

ファナリ
01906 Goodbye, old friend. We will miss you, but do not worry. Frea will guide us well, thanks to you.
さようなら、古き友よ。さびしくなるけど、安心して。おかげで、フリアが皆をしっかり導くはずよ

エドラ
01ca0 We won't forget what you did for us, Storn Crag-Strider. Walk with the All-Maker.
私達にしてくれた事を忘れないわ、みね歩きのストルンよ。全創造主と共に歩まん事を

ディーオ
012df Frea... I'm sorry.
フリア… 無念だったろう

アエタ
0190e It can't be... please, All-Maker, send him back to us...
そんなはずないわ… お願いです、全創造主よ、彼を私達の元へ返して下さい…

フィンナ
01904 May the All-Maker guide your soul to the next life.
全創造主がその魂を来世へと導かん事を

ニクラス
018fd Frea... what happened? What was that thing? I thought the village was safe now.
フリア… どうしたんだ? 今のあいつは? 村は安全になったと思ったのに

ウルフ
018fa Return to the All-Maker, old one. The Skaal will never forget your sacrifice.
全創造主のもとへ帰れ、古き者よ。スコールはその犠牲を決して忘れない

モルウェン
01902 I don't really understand what you did, but I trust you did it for the good of the village. So... thank you.
何をしたかは本当に分からないけれど、村のためにしてくれたと信じるわ。だから… ありがとう

サースタン
018fb By the gods... I've never seen anything like it... I, uh... I don't think this will go in my book.
神よ… こんな光景は初めてだ。えー… これは著書には書かないでおくか

------------
(モラ出現時)

ニクラス
0278a All-Maker, please help him!
全創造主様、彼に救いを!

フィンナ
027a3 Storn! What is he doing?
ストルン! 彼は何をしているの?

エドラ
xxxxx All-Maker save us!
全創造主よ、お助け下さい!

モルウェン
027d4 What have you brought into our village?
私達の村に何を連れてきたの?

ディーオ
xxxxx 何だ?

アエタ
027e1 What's happening to Storn?
ストルンはどうなったの?

サースタン
027e8 By the gods... I can't believe...
神よ… まさかこんな…

ウルフ
02791 No, it cannot be...
いや、そんなはずは…

ファナリ
027e4 Stay back!
下がって!

フリア
01a90 What's happening? You must stop it!
何が起こってるの? 止めて!

---------------------------------------
(ストルン死亡後)

フィンナ
0191b Storn was like a father to me. To all of us. I do not know what we will do without him.
ストルンは父のような存在だった。皆にとって。彼なしでどうしたらいいか分からない

フィンナ
027e2 Leave us, please.
お願い、放っておいて

ファナリ
0191c Frea will grieve, but she will prove a good shaman. Storn taught her well. He knew she was ready to guide us in his place.
フリアは悲しむでしょうけど、いい呪術師になるはず。ストルンがしっかり教えたの。もう自分の代わりに彼女が私達を導けると知っていたのね

ニクラス
01917 I don't understand. I thought the village was safe. What are we going to do now?
分からない。村は安全だと思ってた。これからどうすれば?

ニクラス
027aa Poor Storn. I can't believe it.
ストルンが気の毒だ。信じられない

ディーオ
01481 These are dark times. How will we get through them without Storn to guide us?
今は暗き時代だ。ストルンが導いてくれなければ、どうやって生き抜けというのだ?

ディーオ
xxxxx 放っておいてくれ

ウルフ
01524 He has returned to the All-Maker. He is at peace now, no matter what that evil thing may have done to his body.
彼は全創造主のもとへ帰った。彼の体にあの邪悪な者が何をしたのであろうと、今は安らかに眠っている

ウルフ
027e6 Go and avenge him.
行って奴に報復しろ

サースタン
01915 A manifestation of Hermaeus Mora... that book Storn was reading, I've read vague hints of them, but never thought to actually see...
ハルメアス・モラの発現か… ストルンが読んでいたあの本、おぼろげな手がかりで耳にしてはいたが、実際この目で見る事になるとは…

サースタン
0279e This is all too much for me.
私の理解を超えているよ、何もかも

アエタ
01924 What does it mean? What was that? What happened to him?
それはどういう意味? あれは何だったの? 彼はどうなったの?

ファナリ
02795 Go and do what you must.
行ってやるべき事をしなさい

エドラ
0191f You will stop... whatever that was - so that that evil does not swallow the Skaal like it did Storn?
止めて… それが何であれ… その邪悪がストルンのようにスコールを飲み込まないように

エドラ
0278b What next? When will it stop?
次は何? いつ終わるの?

モルウェン
01919 Whatever that was... I trust you will make it pay for what it did to Storn.
それが何であったとしても… ストルンへの仕打ちをそいつに償わせてくれるわね

モルウェン
0278f Go. Let us mourn him in our own way.
行って。私達なりに彼を追悼させて

フリア
01b61 Do not let his death be for nothing. Go and stop Miraak.
彼の死を無駄にしないで。ミラークを止めに行って

フリア
01799 I do not blame you. I know he chose this. I just wish he had seen another way.
あなたを責める気はないわ。これが彼の選択だって事は分かってる。他の道を見つけて欲しかったけどね

フリア
01775 I think he knew what would happen. He saw his death in that book.
彼はこうなる事を知っていたと思うわ。あの本の中に自分の死を予見したのよ

フリア
01789 Leave me to mourn my father. I have no more words for you now.
1人で父の死を嘆かせて。今はこれ以上何も言えないわ

--------------


スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください