FC2ブログ

記事一覧

サースタン

サースタン(Tharstan)

01ba8 I came here to study the history of Solstheim, but it's the Skaal who intrigue me the most.
ここにはソルスセイムの歴史を学びに来たのだが、最も興味を惹かれるのはスコールだな

00395 I do enjoy sharing stories of my travels in Tamriel with young Nikulas.
ニクラスという若者にタムリエルでの旅の話を聞かせるのはなかなか楽しめている

---
player 00dea You're not one of the Skaal?
スコールの民ではないのか?

00ebe Oh no, most certainly not. I'm a historian. I'm here to learn about the history of Solstheim.
いやいや、もちろん違うさ。シロディール出身の歴史学者だ。ソルスセイムの歴史を学びに来ている
いやいや、もちろん違うさ。私は歴史学者だ。ソルスセイムの歴史を学びに来ている

0100d Solstheim is a fascinating place, but we know so little about its past. There are many mysteries that remain unsolved.
ソルスセイムは神秘的な場所だが、過去についてはほとんど知られていない。解明されていない謎が多数残されているのだ
ソルスセイムは魅惑的な場所だ、しかし過去についてはほとんどわかっていない。解明されていない謎が多数残されているのだ

player 01e75 What did you make of that stone structure everyone was building?
建てられている石の建物を見てどう思った?
皆で建てていたあの石造建物をどう思った?

01ef9 Yes, that was a most disturbing experience. But to answer your question, the architecture was strange, almost otherworldly.
あれは実に不穏な光景だった。質問に答えると、建築様式が奇妙だった。まるで異界のものに思えた
ああ、あれは実に不穏な経験だった。質問に答えると、建築様式が奇妙だった。まるで異界のものだ

01fa8 Given that, and the considerable power it must have taken to affect our minds so completely, it would suggest the work of a powerful mage.
その事と、我々の精神をこうも完全に呪縛するのに必要な魔力を考えると、強大な魔術師の仕業を疑いたくなる

01f23 Either that, or perhaps a daedra. If so, then may the nine protect us.
あるいはデイドラか。もしそうなら、我らに九大神のご加護を…

player 01e96 A daedra?
デイドラ?

01e98 Powerful and malevolent entities who make their home on the plane of Oblivion.
オブリビオンと呼ばれる次元界を住まいとする強大で邪悪な存在だ

01e87 Some of the more powerful among them can exert their influence within our world, and when they do, men inevitably suffer.
中でも力ある者達は、我々の世界にも影響を及ぼす事ができ、そうなると必ずや誰かが苦しむ事になる

---
player 00c51 How long have you been studying the Skaal?
スコールを研究してどれくらいになる?

00e40 Well, let me think...
そうだな、どれくらいだったか…

00d85 I suppose it's been nearly a year now. My goodness, how the time has flown!
もうすぐ1年になるんじゃないかな。思えばあっという間だった!

player 01ed0 And the Skaal don't mind being studied?
スコールは研究を嫌がらないのか?
スコールは研究されて嫌がらないのか?

01ea1 Well, not so far. They think I'm a bit strange, but they seem to tolerate me.
今のところはな。少々変人扱いはされているが、いる事自体は許してもらえている

01ef2 In fact, they've been very accommodating. Hospitable, even. They seem happy to talk about their traditions and history.
むしろ非常に協力的で、もてなしてくれてすらいる。自分達の伝統や歴史について話すのが楽しいようなのだ
-------
00565 I've tried to interest the villagers in reading and history, but I haven't had much luck.
村人達に本や歴史の面白さを知ってもらおうと働きかけてはいるんだが、今のところ反響はほとんどない

==========================
002c1 I heard from Deor how you went in search of Baldor. That was very brave, and in fact, that's just the kind of courage I'm looking for.
バルドールを探しに行ってくれたとディーオから聞いた。とても勇敢な行いであり、まさしく私が必要としている種類のものだ

---
player 02423 Let me guess, you need me to do something dangerous.
当ててみよう、それは何か危険な事なんだろう
当ててみようか、何か危険な事をする必要があるんだろ?

02410 Quite right! Quite right! This, however, is paying work. Allow me to explain.
その通り、その通り! 報酬は出るからな。詳しく説明しよう

---
player 0240a I helped a man in need, that's all.
人助けをしたまでだ

02428 Modest as well as brave. Most admirable! I can see why the Skaal think highly of you.
勇敢なだけでなく、謙虚でもあるとは素晴らしい! スコールに一目置かれている理由が分かった気がするよ

0241e Yes, I think you're just the adventurous sort I need. I have a job offer for you.
そうとも、君のような冒険者の力を借りたかったのだ。仕事として手伝ってもらえないか?
---

0027e As a scholar of history, I've always found Solstheim to be most intriguing. I've made many forays into the ancient ruins that cover the island.
歴史学者としては、ソルスセイムは昔から興味深い場所だった。島に点在する古代の遺跡を何度も探索したよ

005d0 I've come to know those ruins so well, I could draw you a map from memory. That's why I noticed the new passage the moment I laid eyes on it.
遺跡に慣れ親しんでいるもので、記憶だけで地図を描いてやれるくらいだ。なので新しい通路があるのはひと目で気づいたよ
遺跡に慣れ親しんでいるもので、記憶だけで地図を描いてやれるくらいだ。なので新しい通路があるのにひと目で気づいたよ

---
player 0021c A new passage to what?
何処に通ずる新しい通路だって?

003e6 An old tomb, I think. It must have been opened by an earthquake that accompanied one of the Red Mountain's eruptions.
古い墳墓だと思う。レッドマウンテンの噴火に伴った地震によって開いたものだろう

00235 I'd love to have a closer look, but those old ruins can be dangerous and I'm no adventurer. I'll pay you to watch my back down there.
詳しく調べてみたいのだが、古い遺跡には危険が伴うし、私は冒険者ではない。護衛してくれれば報酬を払おう

00785 I'll be heading back there soon. If you're interested, meet me at the ruins and we'll see what we can find. Now I'm off to pack for the expedition!
もうじき現場に戻る。興味があるなら遺跡で落ち合って、何が見つかるか探してみよう。これから探索用の荷物をまとめてくる!

------------
00997 Remarkable, isn't it? This tomb has been hidden for... well, who knows how long. Many centuries, I would think.
お見事だろう? この墓は分からないほど長い間… 隠されていた。きっと何百年もの間だ

0241b Remarkable, isn't it? This tomb has been hidden for... well, who knows how long. Many centuries, I would think.
お見事だろう? この墓は分からないほど長い間… 隠されていた。きっと何百年もの間だ

0076d There are some sealed doors up ahead. Perhaps you can figure out how to get them open.
この先に封印された扉がある。お前なら扉の開け方が分かるかも知れない
この先にいくつか封じられた扉がある。お前なら扉の開け方が分かるかも知れない

01199 I've had a look around and the only interesting thing I've found is this inscription here, and a switch below it.
この辺りを調べて見つかったのは、碑文とその下のスイッチだけだ
この辺りを調べて見つかった唯一の興味深いものは、碑文とその下のスイッチだ

01134 Now, I'm not sure if you can read the dragon language, but this seems to be a riddle of some sort.
さて、ドラゴン語が読めるかどうかは知らないが、これは謎かけに関係するみたいだな
さて、君にドラゴン語が読めるかどうかは知らないが、これはなんらかの謎かけみたいだな

0119a "A sacrifice will bring you closer to that which you seek." I wonder what it means.
生贄は探し求めるものに近づける。一体どういう意味なんだ
「犠牲を払えば、お前は探し求めるものに近づくだろう。」 一体どういう意味なんだ

01115 Mind your step. There seem to be some corpses strewn about on the floor here.
足元に気をつけろ。死体が床の上に散乱しているようだ
足元に気をつけろ。ここの床には死体が散乱しているようだ

0103b I wonder if this fire pit has anything to do with the riddle.
この炉が謎かけに関係しているかも知れない

01213 You go ahead and see what you can figure out. I'll look around and see if I can find anything of use.
先に行って見てくれ。俺はこのあたりを確認して、何か使えそうなものを探す
君は先に進んで調べてみてくれ。俺はこのあたりを確認して、何か使えそうなものがないかを探す
---
player xxxxx Do you have any insights to share about this puzzle?
この謎について何か分かるか?

01ca3 Hmm... Perhaps something is meant to go into the fire?
ふむ… 火に何かを入れればいいのかもな?

---
player xxxxx Could you repeat that inscription?
碑文をもう一度読んでくれ

01858 Yes, of course. It said "A sacrifice will bring you closer to that which you seek."
ああ、もちろんだ。「生贄は探し求めるものに近づける」
----
01089 Well done! It looks like we can head in either direction. Since you seem to know what you're doing, why don't you lead the way?
よくやった! どっちの方向にも進めるみたいだな。どうやら何をしているか分かっているようだ。案内してくれないか?
よくやった! どっちの方向にも進めるみたいだな。どうやら何をしているか分かっているようだし、君が先導してくれないか?
--------------------------------
探索中の会話

011d6 We might well be the first to set foot in here since this tomb was sealed.
この墓が封じられて以来、我々が最初の訪問者かもしれんぞ
この墳墓が封じられて以来、我々が最初の訪問者かもしれんぞ

01ab7 This place was a remarkable find!
この場所は一大発見だな!

014c0 Who knows what dangers await us in this place.
ここでどんな危険が待ち受けているか分からんぞ

01ab4 Walking in these chambers is like walking in the past.
この部屋を歩くと、まるで過去を歩いてるみたいだ

01a03 Let's be extra careful.
念には念を入れていこう
-
014c1 Back to the adventure!
大冒険の再開だ!

01d69 Very well, let's keep moving.
さてと、先に進もうか

01a76 Let's continue exploring, then.
ならば探検を続けるとしよう

xxxxx すぐ後を追う
-
01852 This is most exciting, wouldn't you agree?
わくわくしてくるじゃないか、ええ?

011da This tomb is remarkably well-preserved. Fortune has truly smiled on us.
この墓は非常に保存状態が良い。幸運が微笑んでくれたな

01ab6 At times like this, history truly comes alive for me.
こんな時だよ、歴史が真の意味で活きてくるのは
------
01883 Watch out! We have company!
危ない! 先客がいるぞ!

戦闘中セリフ

01488 The wise man knows when to retreat!
賢人は引き際を心得ている!

01e7c Time to earn your pay!
報酬分働いてくれ!

01884 This is what I hired you for!
こういう時のために連れて来たんだぞ!
こういう時のために君を連れて来たんだぞ!
-
====================================
----
0119c Hm... three pillars. Other than that plaque, there doesn't seem to be anything else worthy of note. Let's see what the inscription says.
うーん… 3本の柱。飾り額以外はあまり意味がなさそうだ。碑文に何が書いてあるかな
ふむ… 3本の柱。飾り板以外に注目に値するものはなさそうだ。碑文に何が書いてあるかな

010a7 "All men must die, often by their own means." Sounds rather grim, if you ask me.
すべての人は死ぬ。多くが自ら生み出したものによって。なかなか恐ろしいな
「すべての人は死ぬ。多くが自ら生み出したものによって。」なかなか恐ろしいな

0119d The inscription must be a reference to these pillars.
碑文は柱と関係しているに違いない
碑文は柱に言及しているに違いない

01136 Three pillars surrounding a central one. Perhaps they are connected somehow?
中央の柱を囲うように3本の柱がある。これには、何かつながりがあるかも知れない

0104f They also have glowing stones of some kind at the top. They look vaguely similar to drawings I've seen of objects called Impact Stones.
光る石の類が一番上にある。これに似た絵を見たことがあるが、衝撃の石と呼ばれていたな
これらには光る石の類が一番上についている。これに似た絵を見たことがあるが、衝撃の石と呼ばれていたな

010c8 Well, see what you can figure out. I'm going to inspect these pillars further to see if I've missed something.
さて、見てくれ。こっちは何か見落としていないか、もっと柱を調べる
さて、君は調べてみてくれ。こっちは何か見落としていないか、もっと柱を調べる
---
player xxxxx Could you repeat that inscription?
碑文をもう一度読んでくれ

0185b Certainly. The translation was "All men must die, often by their own means."
無論だ。翻訳すると「すべての人は死ぬ。多くが自ら生み出したものによって」だ

---
player xxxxx Do you have any insights to share about this puzzle?
この謎について何か分かるか?
このパズルについて何か分かるか?

01ae6 Well, there's a warrior, an archer and a mage. Perhaps each statue is meant to represent a different method of combat.
戦士と射手と魔術師がいるが、それぞれの像が異なる戦い方を意味しているのかもな

------------
010d8 Ah, that's the trick!
ああ、こういう仕掛けか!
-
01203 Perhaps a different form of attack will yield better results.
もしかしたら、違う攻撃のほうが良いかも知れない
-
011a1 There you go! Now let's see what mysteries await us in the next room.
やったな! 次の部屋にはどんな謎が待っているか、行ってみよう
---
---
xxxxx Let's have a closer look at these runes.
ルーンをもっと近くで見てみよう

01516 These runes have faded a bit, but I believe I can translate the inscription.
このルーンは消えかけているが、碑文は訳せそうだ

01552 The writing describes a guardian who defeated someone named Miraak.
ここはミラークという名の相手を倒したガーディアンについて書かれている

014b5 In fact, if I'm reading this correctly, it says that Miraak was a traitor. Most interesting.
要するに、もし間違っていなければ、ミラークは裏切り者だと書いてある。とても興味深いな
要するに、もし間違っていなければ、ミラークは裏切り者だったと書いてある。とても興味深いな

02346 There's probably an exit through one of these sarcophagi. Let's get moving.
石棺のどれかから出られるはずだ。よし、行こう

----
011ad Ah! So, that's where that goes!
ああ! ここに続いているのか!

01075 Now, lets see if we can find the other half of that claw.
さあ、その爪の半分で何が分かるかな
さあ、我々はその爪のもう半分を見つけられるかな
-----
----
0105f Hm, I wonder if I should have brought more torches.
たいまつをもっと持って来るべきだっただろうか
うーむ、たいまつをもっと持っていったほうがいいだろうか

-----
011a4 I expect there's another riddle in here, along with a puzzle.
ここには別のパズルがあるはずだ
ここにパズルと一緒に他の謎かけがあるはずだ

011a5 "Continue along the path, don't tread where you've been.." Interesting...
道を歩み続け、来た道を戻るなかれ… 興味深いな…
「道を歩み続け、来た道を戻るなかれ…」 興味深いな…

010dc Well, I'm pretty sure about two things.
うむ、2つの事が確かだ

01034 One, the riddle is most likely referring to these flat square stones.
1つ。謎かけはこの平らな四角い石を指していると思われる
1つ。謎かけはこの平らな四角い石を指している可能性が高い

011ba And two, I'm not going anywhere near them.
そして、2つ。俺は近寄らない

---
player xxxxx Do you have any insights to share about this puzzle?
この謎について何か分かるか?
このパズルについて何か分かるか?

01592 Have you tried to walk on the plates without stepping on the same one twice?
同じものを二度踏まずに踏んでまわってみたか?

---
player xxxxx Could you repeat that inscription?
碑文をもう一度読んでくれ

01d47 Most certainly. The translation was "Continue along the path, don't tread where you've been."
もちろんだ。翻訳すると「道を歩み続け、来た道を戻るなかれ」だ

---
010b9 Careful there!
そこ、気をつけろ!
-
011ac Only five more to go! Now let's just hope something good happens when you hit the last one.
あと5つだ! 最後の1つになったら良い事が起こることを祈ろう!
あと5つだ! 最後の1つを押した時に良い事が起こることを祈ろう!
-
01096 And...
そして…

010cb Splendid! The gates have opened!
素晴らしい! 門が開いた!
-
01630 Yikes! All yours, my friend!
まずい! 任せるぞ!
うわあ! 任せるぞ、我が友!
----
----
xxxxx Look! Here's another wall with dragon language inscriptions on it!
見ろよ! ここにもドラゴン語の碑文があるぞ!

xxxxx Let's find out what's written here.
ここに何が書かれているか調べよう

01573 This writing refers to a guardian who inspired both men and dragons.
ここには、人類とドラゴンの両者に称えられたガーディアンのことが書いてある

01bbc I wonder if the guardian was himself a man or a dragon?
ガーディアンは人類かドラゴン、どっちだったんだろうな?

02336 It looks like a secret entrance opened up along the wall. You lead the way.
壁に秘密の入口が開いていそうだ。案内してくれ
壁に隠された入口が開いたようだ。先導してくれ
-----
0105a Alright, lets see what we have next.
了解、次は何だろうな

01063 Here's another riddle. "Stay your course. To idle is to die." Well, at least it's straightforward.
また、謎かけだ。「道からそれるな。動かなければ死ぬ」まあ、少なくとも単刀直入だな

0110b There appears to be a switch of some kind here.
スイッチのようなものが現れたぞ
ここにスイッチのようなものがあるぞ

010be I'll just stand over here while you flip that switch.
スイッチを入れる間は、ここにいる
君がそのスイッチを弾く間、俺はただここに立っている

01130 I'm sure everything will be fine.
すべてうまくいくさ
-----
01091 By the nine! I've never seen anything like this. They appear to be platforms made entirely of magical force. Absolutely remarkable!
九大神にかけて! こんなものは見たことがない。魔法の力で作られた床から現れた。本当に素晴らしい!
九大神にかけて! こんなものは見たことがない。魔法の力で作られた足場のようだ。本当に素晴らしい!

01145 If you can keep up with the platforms, you should be able to get across the chasm.
この床についていけば、深淵を渡れるだろう
この足場についていけば、深い淵を渡れるだろう

010ea Keep moving, and don't look down! Well...other than to see where you're going, of course.
前進しろ、下を見るな! ええと、もちろん進む方向以外を見るなってことだ
前進しろ、見下ろすな! ええと、行くとこ以外見るなってことだ、もちろん
※"don't look down"で「みくだす」的な意味があるためのネタ

01059 Ah, splendid! I had no doubt you'd make it across. Let's see what awaits us ahead.
ああ、素晴らしい! 渡れると思っていた。次は何が待っているかな
---
0147b That looks like quite a drop! Is there something moving down there?
すごい落下だったな! 下で何か動いているものがあるか?
---
01d15 I didn't think you were going to survive that fall, let alone those things that were down there.
あの転落では生き延びられないと思ったが。ましてあの状況では
---
01b46 Is it just me, or are these platforms moving a little faster?
床が少し速く動いているように見えるのは、気のせいか?
---
0164c I'm glad these platforms appear once you finish them. I don't want to find out what's down in that water.
終わった後に、この床が現れてよかった。水の下に何があるかは知りたくなかった
君が終えたらこの足場が現れてよかった。あの水の下に何があるか知りたくない
---
01543 These platforms are definitely moving more quickly. Can you keep up with them?
絶対に床が速く動いているぞ。ついて行けるか?
---
01b4a I'm guessing this one will be even faster. Just remember to stay focused, and most importantly, run!
これはもっと速いはずだ。集中を切らすな。とにかく、走れ!
---
01a3e Ah, the Hall of Stories. These are found in many ancient Nord tombs.
ああ、物語の間か。これは古いノルドの墓でよく見られるな
ああ、物語の間か。これは古代ノルドの墳墓でよく見られるな

01b4e There must be hundreds of years of history etched in these walls. Too bad they seem to be too damaged to read.
何百年もの歴史が壁に刻まれているんだろう。残念だが、読み解くには傷みすぎている

0173f Hmm...looks like it needs some sort of key. Maybe those half claws you found would fit in here if you put them together?
うーん、これは鍵のようだが。お前が見つけた爪をはめ込めるかも知れない
うーん、これはある種の鍵が必要なようだが。お前が見つけた半分の爪をはめ込めるかも知れない

01b52 It seems these rings can be moved.
指輪は動かせそうだ
これらのリングは動かせそうだ

01b53 Perhaps there's enough undamaged text in these etchings to tell us the combination.
組み合わせが分かる文が、無傷で残っているかも知れない
銅版画に組み合わせが分かる、損傷していない文があるかも知れない

0149b Ah, yes, here's something. The first one has to do with a breeze, or maybe it's wind.
おお、よし、何かあったぞ。最初のはそよ風か風に関係するようだ

01c62 The second one mentions the the night sky, and the moon.
次は夜空と月について触れている

01b55 And the third has something to do with fire. It also seems to mention scales.
3番目は火に関係するようだ。そして、鱗についても触れている

015b7 That's all I can make out from this etching. I'll check the rest and see if there's anything else. You keep trying out the combinations.
この碑文からはこれが精一杯だ。何か見つかるか他を見てみる。組み合わせのほうを頼む
この銅版画からはこれが精一杯だ。何か見つかるか他を見てみる。君は組み合わせを頼む
-
01be6 There you go. I didn't doubt you for a second. Let's see what's up ahead.
やったな。まったく疑わなかったぞ。次は何があるかな
---
01718 Aha! Here's another of those dragon language inscriptions! I wonder what it says.
ははあ! ドラゴン語の碑文がまたあったぞ! 何て書いてあるのかな

01a22 Just let me study these runes for a moment...
もう少しルーンについて学ばせてくれ…
少しルーンを調べさせてくれ…

01dc7 Hmm, here's another mention of the guardian. I can only assume that this is the guardian's tomb we are standing in now.
うーん、ここにもガーディアンについての記述がある。今、立っているここは、ガーディアンの墓だと思われる
うーん、ここはガーディアンについての別の記述がある。今、立っているここは、ガーディアンの墳墓だと思われる

01c7b It says that he was loyal, and his reward was an honorable death. Quite fascinating.
彼は忠実で、報償は名誉ある死だそうだ。興味深いな

----
09ef How amazing! A real Dragon Priest! In all my years as a historian, I never thought I'd see anything like that.
驚いたな、本物のドラゴン・プリーストか! 長年歴史学者をやっているが、まさかこの目で見る事になるとは

007e6 I suppose that was Vahlok. He must have had this entire place built for him so that he could maintain his vigil, even beyond death.
ヴァーロックだったのだろう。ここ全体を作らせて、死しても監視を続けられるようにしたのだろう
あれはヴァーロックだったのだろう。死しても監視を続けられるようにここ全体を作らせたのだろう

player 006f7 He must have been someone important.
重要人物だったに違いない

009dd Indeed. I knew that the Dragon Priests were thought to have been powerful men of great will, but I had no idea.
同感だ。ドラゴン・プリーストは強い意志をもった強大な人物達とされているのは知っていたが、まさかここまでとは

009fd Well, I suppose I've seen everything I came for, and you kept up your end of the bargain. I promised payment, and here it is.
さて、目当てのものはすべて見たし、約束は守ってくれたな。約束の報酬を渡そう

0080a Now I think I'll spend some more time studying this word wall. What a book this will make!
この言葉の壁の調査にもう少し時間をかけようと思う。素晴らしい本が書けそうだ!
---
探索終了後の会話

02424 I admit, it was quite a thrill to watch you vanquish that Dragon Priest.
君がドラゴン・プリーストを倒すのを見ていて興奮してしまったよ
君がドラゴン・プリーストを打ち負かすのを見ていて興奮してしまったよ

02425 This place is all I'd hoped, and much more.
ここは期待通りどころか、はるかに上回る豪華さだな

02422 You can leave if you like. I think I'll be safe now.
帰りたければ帰ってくれてもいい。私は大丈夫だ
君は帰ってくれていいぞ。私はもう安全だ

02416 Now that was a proper adventure!
本格的な冒険だったな今のは!
本当に冒険だったな!

0240c You've quite a keen mind to go with those steel nerves.
君は鋼鉄の神経と鋭敏な頭脳を持ち合わせているわけか

0240e History truly comes alive here, don't you think?
ここにいると歴史が真の意味で活きてくる。そう思わないか?

---
player 02412 What have you learned about this place?
この場所について何を知っている?
この場所について何がわかった?

0241d This is clearly a tomb, if a rather elaborate one. I would guess it was built for a Dragon Priest who achieved great fame in his time.
これが墳墓なのは明白だ、なかなか凝った装飾のものだがな。勇名を馳せたドラゴン・プリーストのために建てられたのではないかと、私は予想しているが

0241c It seems he was held in high regard by both men and dragons, because he defeated a traitor named Miraak.
ミラークと名乗る裏切り者を討伐した事で、人間にも竜族にも一目置かれていたようだ

0241a Perhaps Miraak was also a Dragon Priest, probably a contemporary of this guardian. He must have turned against his own order.
ミラークもドラゴン・プリーストだったのかも知れない。このガーディアンの同僚だろうか。身内に刃向かったのだろうな

02418 After his defeat, Miraak was banished to Solstheim and the guardian was made his jailer.
ミラークは打ち負かされてソルスセイムに流刑とされ、ガーディアンが看守役についたようだ

---
player 02426 Why all the traps and puzzles?
トラップや謎がある理由は?

02415 A good question. Partly to keep unwanted intruders away, I suppose.
いい質問だ。迷惑な侵入者を近寄らせないように、というのが一因だろうな

0241f They might also have been meant as tests, to ensure that only the truly worthy can reach the main burial chamber.
同時に、試練の意味合いもあったのかもしれん。真にふさわしい者だけが主たる埋葬室にたどり着けるようにな

02420 Who can say, really? The motives of the Dragon Priests are as inscrutable as those of the Dragons they worshipped.
厳密には何とも言えないがな。ドラゴン・プリーストの考えは、崇拝していたドラゴンと同じくらい不可解だ

---
player 0240f Do you think this place has any connection with the Skaal?
この場所はスコールと何らかの関係があると思うか?

02421 I've been thinking about that, and I believe it does.
その事を考えていたんだが、関連がありそうに思える

0240b I believe it was the ancient ancestors of the Skaal who built this tomb for their master, the Dragon Priest they called the guardian.
この墳墓はスコールの太古の先祖達が、主である“ガーディアン”と呼ばれるドラゴン・プリーストのために作ったもののようなのだ
この墳墓はスコールの太古の先祖達が主のために作ったもののようなのだ、彼らが“ガーディアン”と呼んだドラゴン・プリーストのね

0242b In all likelihood, these people were ancient Nords who came with the Dragon Priest to live here on Solstheim.
その者らはドラゴン・プリースト共々このソルスセイムで暮らすためにやってきた、古代ノルドだった可能性が高い

0242c Separated from their people on the mainland, they developed a distinct culture that became the Skaal we know today.
本土の同族達と隔離された事で独自の文化が発達し、今日のスコールになっていったんじゃないだろうか

02417 Of course this is all just theory and conjecture. It is likely we will never know the truth.
もちろんこれもただの推論と憶測だ。真実は決して解明される事はないだろう
---
02405 I'll return to my studies.
研究に戻る事にするよ
---

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください