FC2ブログ

記事一覧

ミラークの聖堂

フリア
02db2 You must fight against what is controlling you!
あなたを操っている物と戦って!

02393 You must listen to me!
話を聞いて!

02dbb Ysra, I'm here to help you!
イアサ、助けに来たのよ!

02391 You must leave this place!
ここを出ないと!

----------------
02145 You there. What brings you to this place? Why are you here?
そこのあなた。ここに何の用? なぜここにいるの?

player xxxxx お前は誰だ?

009c0 I am Frea of the Skaal. I am here to either save my people, or avenge them.
スコールのフリアよ。ここにいるのは村人を救うため、場合によっては復讐するためよ

player 009c1 Save them from what?
何から救うと?

0078b I am unsure. Something has taken control of most of the people of Solstheim.
はっきりとは分からないけど、何かがソルスセイムの住人の大半を支配してしまっているの
はっきりとは分からないけど、何かがソルスセイムの住人の大半を操ってしまっているの

0071e It makes them forget themselves, and work on these horrible creations that corrupt the Stones, the very land itself.
おかげで、彼らは自分が何者かを忘れ、岩や土地を汚す恐ろしい代物を創るために働いているのよ

0079a My father Storn, our shaman, says Miraak has returned to Solstheim, but that is impossible.
私の父で、部族の呪術師のストルンは、ソルスセイムにミラークが戻ってきたのだと言うの。でもそれはあり得ないわ

player 0070d This Miraak tried to have me killed.
そのミラークに殺されかけた

007db Then you and I both have reason to see what lies beneath us.
じゃあ、お互いに事の真相を調べる理由があるわね

00834 Let us go. There is nothing more I can do here. The Tree Stone and my friends are beyond my help for now.
行きましょう。ここではこれ以上何もできないわ。今のところ、樹の岩も友人達も、こちらの助けが及ばないもの

024e8 We need to find a way into the temple below.
下の聖堂に入る方法を探さなきゃ

------
---
player xxxxx What do you know about Miraak?
ミラークについて知っている事は?

0291c His story is as old as Solstheim itself.
ソルスセイムの誕生と同じくらい昔の話よ

028f6 He served the dragons before their fall from power, as most did. A priest in their order.
ドラゴン達が権力を失墜する以前、彼は他の多くの者達と同じくドラゴンに仕えていた。教団の司祭としてね

02916 But unlike most, he turned against them. He made his own path, and his actions cost him dearly.
でも多くの者とは違い、彼は反逆した。そして自分の道を切り拓いたけど、その代償はとても大きかった

028f0 The stories say he sought to claim Solstheim for himself, and the dragons destroyed him for it.
言い伝えによると、彼はソルスセイムを我が物にしようとして、ドラゴン達に滅ぼされたそうよ

---
player xxxxx スコールの民について聞かせてくれ

02919 We have lived on Solstheim for many generations. Our people are tied to the land itself.
私達は何世代にもわたってソルスセイムで暮らしてきたわ。土地そのものに根付いた部族よ

028fe We try to serve the All-Maker, to live in balance with nature, instead of exploiting it as others would.
全創造主のしもべとして、他者のように搾取するのではなく、自然と調和した生活をしているの

player 01aae You're here by yourself?
一人でここに来たのか?

013ec There are few of us left unaffected by this curse.
私達の中に、呪いの影響を受けなかった者はほとんどいないわ
私達の中に、この呪いの影響を受けなかった者はほとんどいないわ

015e0 My father Storn, the shaman, protects them in the village.
私の父、呪術師のストルンは、村で彼らを守っているの

020e5 I fashioned an amulet to guard me against whatever has taken hold of the Skaal, but it is the only one of its kind.
私はアミュレットを装備して、スコールの人々を捕えたものが何であれ、身を守れるようにした。でも、同じ種類のものは他にないのよ

01aab If I cannot find a way to save them, there is no hope for our people.
私が救う方法を見つけられなければ、人々に希望はないわ
私が彼らを救う方法を見つけられなければ、人々に希望はないわ

--------
020e7 We must find out what is at work here.
ここで何が起きているのか突き止めなくては

02121 The evil in this place must be rooted out.
ここに存在する邪悪なものを根絶やしにしなくては

020bd I must not fail my people.
村人の期待を裏切る訳にはいかないわ
---------


0125e Are you ready to help me now? We should not delay.
今度は手を貸してくれる? 急ぎたいの
私に手を貸す準備はできた? 急ぎたいの

01a48 We should check these rooms for supplies before heading further into the temple.
聖堂の奥へ進む前に、この辺りの部屋で使えそうな物を探しましょう

014b8 Take your time. I shall follow when you are ready.
ごゆっくり。準備ができたら、ついて行くわ

-
0196a We must be careful in these ruins. Traps can be anywhere, and there will likely be many.
遺跡の中では注意しなさい。トラップはそこら中にあるし、数も多いから

02940 Miraak was trying to take power here, and protect himself in the process.
ミラークはここの力を手に入れようとしていたわ。自分を守るためにね
-
016cf I do not wish to imagine the kinds of things that happened in this chamber. Who were the poor souls trapped in these cages?
この部屋で何が起きたか、考えたくもないわね。檻の中に、どんな気の毒な人が閉じ込められたのかしら?
この謁見室で何が起きたか、考えたくもないわね。檻の中に、どんな気の毒な人が閉じ込められたのかしら?

02908 What tortures did they suffer at Miraak's hands? Was it in service to the dragons, or for his own purposes?
ミラークの手で、どんな拷問を受けたの? あのドラゴンのため? それとも自分の目的のために?
ミラークの手で、どんな拷問を受けたの? それはドラゴンのため? それとも自分の目的のため?

0194e Look up there. I think I see something.
あれを見て。何かあるわ

01629 The stairs are knocked out. I have no doubt you can find a way up. You never know, you may find something of value up there.
階段は壊されてる。上に上がれるかどうか。上がっても、何か見つかるとは思えないわ
階段は壊されてる。あなたは間違いなく上がる方法を見つけられるわ。何か価値のあるものが見つかるかも

016a6 I shall look around. We can proceed when you are ready.
辺りを見てくるわ。準備ができたら行きましょう
-
0194f Impressive! Was it worth the effort?
すごい! でも意味はあるの?
すごい! 努力した価値はあった?

----

018d3 I am not going down there. It would be foolish to attempt it.
そっちには行かないわ。行くのは愚か者だけよ
私はそっちには行かないわ。試すのは愚かよ

018d4 You have a much better chance than I to make it through these traps.
トラップを突破するなら、あなたのほうが見込みがありそうね

0137f I have no doubt that lever turns these blades off. I shall wait here for now.
あのレバーで刃を止められるはずよ。ここで待ってるわ

01b82 Thank you. Miraak took great pains to make it difficult to reach him, it seems.
ありがとう。ミラークは人を寄せ付けないために、ずいぶん苦労したようね

0291a Let us hope that is the last of these traps.
トラップはあれで最後だと思いたいけど
このトラップが最後であることを願うわ

信者
029c8 Find them!
奴らを捜せ!

フリア
0175a I do not know what it is Miraak learned that gave him reason to turn on his masters.
ミラークがどんな理由で反乱を起こしたのか、それは分からない

028f4 But his path seems to have been a cruel one.
でも、彼の選んだ道は辛いものだったようね
でも、彼の選んだ道は残酷なものだったようね

018d9 I wonder if we will find some answers to what happened so long ago.
遠い昔に何が起こったのか、分かるといいのだけれど

---------
01809 Interesting. This may be worth exploring.
面白そうね。探検する価値はあるかも知れない

015b1 I suspected there would be something down here. Do you know those spells already?
この奥には何かありそうね。あの呪文の話は知ってる?
ここに何かあると思ったんだけど。その呪文は知ってる?

------------
018da How much deeper can this be? I had been told that Miraak's power was great, but to have built so large a temple...
どこまで続いているのかしら? ミラークの力が凄かったとは聞いたけど、これほど巨大な聖堂を作るなんて…

0175b It cannot be much farther now. I feel it in my bones.
そう遠くはなさそうね。そんな気がする

026f1 I had heard Miraak had turned against the Dragon Cult, but to display the remains in such a manner as this...
ミラークが竜教団を裏切ったことは知っているけど、死骸をこんな風に晒すなんて…

026e0 Something feels wrong. Brace yourself!
何か様子が変よ。気をつけて!

------
018db Dead end?
行き止まり?

017bf Impossible. There must be something more! Look around.
そんなはずはない。まだ先があるはずよ! 辺りを探して

0258d I will let you know if I find anything in the dining area.
食堂で何か見つけたら教えるわ

019c8 I knew it! A secret passage in the dining area just opened up.
やっぱり! 食堂に秘密の通路があったわ

018de This must be it. Let us move quickly.
きっとこれね。さあ、急ぎましょう
------
02710 I wonder if there is something here that tells the story of Miraak...
ミラークのことが分かる物があるといいのだけれど…

02708 Nothing but ruined books.
ボロボロの本ばっかりね

0270a I do not recognize this statuary. We passed by a few of them earlier, but they are becoming more frequent as we get further in.
この彫像は何なのかしら。前にもあったけど、奥へ進むに連れて数が増えているわ

02709 I do not like this place. It almost looks as if these statues will come to life at any moment.
ここは嫌な感じがする。彫像が今にも動き出しそうなんだもの

026ed It looks like there is only one way to proceed.
どうやら、先に進むしかなさそうね

0270b I leave the honor of pulling that handle to you. I do not want to put my hand anywhere near the mouth of that statue.
そのハンドルを引く栄誉は、あなたに譲るわ。あの彫像の口に手を近づけたくないの

026fd It is eerily quiet. I do not suspect that will be the case the further we go. Be on your guard.
不気味なほど静かね。でも、この先もそうだとは限らない。油断しないで

009fe There are dark magics at work here. Ready yourself.
ここには闇の魔法が働いてる。注意して

00a22 This book... It seems wrong, somehow. Here, yet... not. It may be what we seek.
この本… なんだか妙だわ。これよ… 探している物かも
================================
=================
ミラーク(Miraak)
02ba5 The time comes soon when...
間もなく時が訪れる…

xxxxx 何!?

006fd Who are you to dare set foot here?
ここに入り込むとは何者だ?

02578 Ahh... You are Dragonborn. I can feel it. And yet...
ああ… ドラゴンボーンだな。感じるぞ。だが…
---
02581 You have done little beyond killing a few dragons.
ドラゴンを何匹か倒しただけではないか
-
025ac You have slain a great many dragons, I see. And yet...
偉大なドラゴン達を何匹も倒したようだな。だが…
---
02577 You have no idea of the true power a Dragonborn can wield!
ドラゴンボーンが持ち得る真の力など、貴様には分かるまい!

xxxxx Qah Diiv!
クァ・ディイヴ!

02205 This realm is beyond you. You have no power here.
この領界はお前の手に余る。ここではお前など無力なのだ

00713 And it is only a matter of time before Solstheim is also mine. I already control the minds of its people.
そして間もなく、ソルスセイムは我が物になる。すでに人々の心は操った

029e7 Soon they will finish building my temple, and I can return home.
すぐに彼らは聖堂を完成させる。そして私は帰還を果たすのだ

0075e Send her back where she came from.
元来た場所に送り返せ

007cb Send him back where he came from.
元来た場所に送り返せ

0256f He can await my arrival with the rest of Tamriel.
タムリエルの民とともに、私の出現を待っていて貰うぞ

0259d She can await my arrival with the rest of Tamriel.
タムリエルの民とともに、私の出現を待っていて貰うぞ

フリア
00770 What happened to you? You read the book and then...
あなたに何が起こったの? 本を読んだら、その後…

00a00 It seemed as though you were not really here. I could see you, but also see through you!
まるでここにはいないようだったわよ。姿は見えるけど、透けてるの!

player 006f8 I'm not really sure. I saw Miraak on a dragon.
確信は持てない。ドラゴンに乗ったミラークを見た

0077b Where? Where is he? Can we reach him? Can we kill him?
どこ? あいつはどこにいたの? そこへ行ける? あいつを倒せる?

player 008d1 Somehow, reading this book took me to where he was.
なぜか、この書を読んだら奴の居場所に着いた

006cf This is a dangerous thing, then. We should return to my village, and show this to my father.
じゃあこれは危険な代物ね。村へ戻って、父に見せるべきだわ
じゃあこれは危険な代物ね。私の村へ戻って、父にこれを見せるべきだわ

00835 Perhaps Storn can make sense of what is going on.
ストルンなら、何が起こっているのか分かるはずよ

02131 Come, there looks to be a way out through here.
来て。抜け道のようだわ
来て。ここが抜け道のようだわ

029b8 You see that green light? That comes from the Wind Stone, where my people work against their will.
あの緑の光が見える? あれは風の岩から出ているの。あそこで村人が自らの意思に反して働いているわ

029dd They must be freed soon.
早く彼らを解放しなくては

029db The village is just ahead. Storn has used his magic to raise a barrier around it, protecting the few of us left.
村はすぐそこよ。残った数少ない村人を守るために、ストルンが魔法で周囲に障壁を張り巡らしているの

029b6 That the barrier is still there is a good sign.
あの障壁がまだあそこにあるのは良い徴候ね
--------
フリア
00ef6 Father! I have returned! There is yet hope!
父さん! 戻ったわ! まだ希望は残ってる!

ストルン
00ce0 Frea! What news do you bring? Is there a way to free our people?
フリア! 何か分かったか? 皆を解放する方法はあったのか?

フリア
00f6e No, but I have brought someone who has seen things...
いいえ。でも、目撃した人を連れてきたわ…

フリア
00fc4 He has confirmed that Miraak is indeed behind the suffering of our people.
村を苦しめている本当の黒幕は、やっぱりミラークだって

ストルン
00ed2 I feared that it would be so.
恐れていた通りだったか

フリア
026f6 But how is that possible? After all this time...
でも、どうしてそんなことができるの? 今になって…

ストルン
0270d I fear there is too much we do not yet know.
残念ながら、まだ分からないことが多すぎる

フリア
01881 Please, tell Storn what has happened.
お願い。何があったかストルンに話して

------
フィンナ
01436 Do not disturb us.
邪魔しないで

01582 Please, leave us. We must concentrate.
お願い、放っておいて。集中しないといけないの

01a8a Do not disturb us, I beg you. We must focus on Storn's magic.
頼むから、邪魔しないで。ストルンの魔法に集中しなきゃならないの

-----
ニクラス
01a89 Storn will protect us. We will be safe.
大丈夫、ストルンが我々を守ってくれます

0133a We are only safe so long as we concentrate...
集中している限りは安全なのですが…

01a88 Do not break our concentration.
集中を乱さないで下さい


-----

みね歩きのストルン(Storn Crag-Strider)

00f5d So, you have seen things, yes? My magic grows weak, and so does the barrier around our village. Time is short. Tell me what you know.
色々と目にしたようだな? 私の魔力は弱まりつつあり、村を取り巻く障壁も同様だ。時間がない。分かった事を聞かせてほしい

---
player 029ed I've seen Miraak.
ミラークを見た

0299a Really? How?
本当か? どうやって?

---
player 029a4 Miraak is behind what's happening to your people.
村人に起こっていることの黒幕はミラークだ

029b1 How do you know this?
どうして分かる?

---

player 00dcc I read a book in Miraak's temple, and went somewhere. Miraak was there.
ミラークの聖堂で書を読むと、どこかに飛ばされた。そこにミラークがいた

00ef2 The legends speak of that place. Terrible battles fought at the temple. The dragons burning it to the ground in rage.
その場所は伝説にも登場する。聖堂では凄惨な戦いが行なわれ、怒ったドラゴンが焼き尽くしたという

00bf8 They speak also of something worse than dragons buried within. Difficult to imagine, but if true...
竜よりもさらに厄介な何かが中に埋もれているとも。想像がつかないが、もし真実なら…

02723 It means what I feared has come to pass. Miraak was never truly gone, and now has returned.
私の懸念が現実となったという事だ。ミラークは完全にはいなくなっておらず、ついに戻って来たのだ

00c8b If you could go to this place and see him... Are you like Miraak? Are you Dragonborn?
その場へと行き、彼に会えれば… そなたもミラークのようになるのか? やはりドラゴンボーンなのか?
その場へと行き、彼に会えれば… そなたもミラークのようなものか? ドラゴンボーンなのか?

---
player 00dbc I am indeed Dragonborn.
自分はドラゴンボーンだ

00e28 Then perhaps you are connected with him. The old tales say that he, too, was Dragonborn.
ならば繋がりがあるかもしれんな。古い言い伝えでは彼もドラゴンボーンとされている

---
player 00d98 Miraak did claim to be Dragonborn.
ミラークはドラゴンボーンだと言っていた

00ed9 That is what the stories say. You are Dragonborn as well, then. Perhaps you are connected.
言い伝えでもそうなっている。となるとそなたもドラゴンボーンなのだな。両者の間には繋がりがあるのかもしれん

---

player 00c44 What does it mean if we're both Dragonborn?
共にドラゴンボーンだったら、どんな意味が?

00f4b I am unsure. It may mean that you could save us, or it may mean that you could bring about our destruction.
はっきりとは分からない。そなたが我らにとって救いとなるのか、それとも破滅となるのか

00ed1 But our time here is running out. The few of us left free of control cannot protect ourselves for much longer.
だがここでの我らの時間は残り少ない。支配されずに残っている数少ない仲間が身を守れるのも、あとわずかだろう

00f2c You must go to Saering's Watch. Learn there the word that Miraak learned long ago, and use that knowledge on the Wind Stone.
サエリングズ・ウォッチに行き、そこでミラークがはるか昔に学んだ言葉を学び、それを風の岩に使うのだ

00e35 You may be able to break the hold on our people there, and free them from control.
あそこに行けば村人に対する呪縛を断ち切り、解放できるかもしれん
=========

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください