FC2ブログ

記事一覧

テル・ミスリン

テル・ミスリン(Tel Mithryn)



ヴァローナ・ネラス(Varona Nelas)

001d1 We don't get many visitors. Is there something you need?
あまり訪れる人はいないの。何か必要な物はある?

001e2 There are rumors of dragons on the mainland. I hope they don't show up here.
本土にドラゴンのうわさがある。ここには現れない事を願うわ

0153f I'd better check on Ulves. The kitchen supplies were getting low.
ウルヴスに聞いた方がいいわね。台所用品が不足気味よ

00f1b I hope Elynea has something for headaches.
エリネアが頭痛に効く物を持っているといいけど

---
player xxxxx What is this place?
どんな場所なんだ?

xxxxx Tel Mithryn. It's the home of Master Neloth.
テル・ミスリン。マスター・ネロスの家よ

xxxxx You may have heard of him. He's a famous Telvanni wizard.
彼の事は聞いた事があるかもね。テルヴァンニの著名なウィザードよ

----
player 01565 He lives in a giant mushroom?
巨大キノコに住んでいるのか?

01abc In Morrowind, the Telvanni grow buildings from special fungus spores.
モロウウィンドでは、テルヴァンニが特殊なキノコの胞子から建物を育てる

01aa2 Master Neloth grew one here to be his home. Don't ask me how.
マスター・ネロスがここに自宅として一つ育てた。方法は聞かないで

---
player 00a8d Are you one of Neloth's apprentices?
ネロスの見習いの一人なのか?

00b15 No. Talvas is his apprentice. I'm his steward. I manage the day to day affairs of Tel Mithryn.
いいえ。タルヴァスが見習いよ。私は彼の執事。テル・ミスリンの日常業務を管理しているわ

---
player 00ae5 Who else lives here?
他に誰が住んでいる?

00b1a Talvas is Master Neloth's apprentice. If you are interested in spells, he might be willing to sell you some.
タルヴァスはマスター・ネロスの見習いよ。呪文に興味があるなら、売ってくれるかも知れないわ

00b19 Elynea is our alchemist. She specializes in mushrooms and other types of fungus.
エリネアは錬金術師よ。マッシュルームと、他のキノコ類を専門にしているわ

00a4b Ulves runs the kitchens.
ウルヴスはキッチン担当よ

-----------------------




エリネア・モスレン(Elynea Mothren)

0039d Damn that man! He is being totally unreasonable.
あいつめ、呪われればいい! 本当に理不尽だよ

00490 I don't care if he's a Master Wizard. He can't treat me like this!
マスター・ウィザードだろうが構うもんか。こんな扱いを受けるいわれはないよ!

001d6 Hmmph. Another wanderer. I suppose you'll be wanting potions, just like the others.
フン。また放浪者かい。他の連中と同じように、薬が欲しいんだろ

01962 It's almost time to feed the mushrooms. They like a drop of blood every now and then you know.
そろそろキノコに栄養を与える時間だね。あの子達は時々血の滴を欲しがるんだよ

024b0 Azura light your steps.
アズラの光のお導きを

02461 Mephala cloak you.
メファーラのご加護あれ
------
01ea9 My back still hurts from all that stone work. Why were we at that standing stone anyway?
あの作業のせいでまだ背中が痛むわ。そもそも私達はなぜあの大立石のそばにいたの?
あの石作業のせいでまだ背中が痛むわ。そもそも私達はなぜあの立っている石のそばにいたの?

----
player xxxxx どんな品物がある?

028e0 Every type of fungus in Solstheim or Skyrim. Oh, and a few other ingredients and potions.
ソルスセイムやスカイリムに生えてるカビやキノコの類なら何でも。その他の材料や薬も少しはあるよ
-
0288f I've got the best selection of mushroom and fungi.
キノコとカビなら極上の品を取り揃えてるよ
--------------------
---
player 0035c Master Neloth? What did he do?
マスター・ネロス? 何者だ?

00362 That fetcher told me to fix his house.
あのバカに奴の家を修理しろと言われてね
あのフェッチャーに奴の家を修理しろと言われてね

00359 If I don't, he'll find a new mycologist who will.
断るなら代わりにやってくれる微生物学者を雇うだとさ
私がやらないなら奴は新しい菌類学者を見つけるだろうね

00381 Decades of loyal service, and he'd just throw me out like yesterday's breakfast!
何十年も献身的に仕えてやったのに、昨日の朝食みたいにあっさり捨てるんだよ!
何十年も献身的に仕えてやったのに、昨日の朝食みたいにあっさり捨てるだろうよ!

player 003a9 What do you need to fix the tower?
塔の修理には何が必要だ?

003a5 Three taproots soaked in the headwaters of the Harstrad river.
ハーストラド川の源流に浸した3本の主根だよ

003a3 I'm an old woman. I can't possibly make that trip. It's way too dangerous.
この年寄りにそんな旅は到底無理だよ。いくらなんでも危険過ぎる

00ba7 If you get some taproots, I'll pay you to dip them in the headwaters and bring them to me.
もし主根が手に入ったら、源流に浸して持ってきてくれたらお礼をするよ

---
player 00287 What can you tell me about the Harstrad headwaters?
ハーストラド川について知っていることは?

00573 It's special to the Spriggans. They seem to like to gather there.
スプリガンにとっては特別な場所だよ。あそこに集まるのが好きみたいだね

00375 Something about the waters attracts them.
あの水の何かが彼らを引き寄せるんだよ

00401 There are bound to be some there, so be careful.
間違いなく何体かいるはずだから、気をつけて

---
player 003b5 Where can I get taproot?
主根はどこで手に入る?

00460 Where do you think? You have to cut it out of a Spriggan.
どこだと思う? スプリガンから切り取らなきゃならないんだよ

0057f Although sometimes you can buy them from alchemists.
たまに錬金術師が売ってる事もあるけどね
---
player 003ca Elynea said you needed these taproots.
この主根が必要だとエリネアから聞いた

ネロス
00315 Yes. Yes, I do.
ああ、必要だとも

0037c But they are for her to use to repair my withered tower.
だが使うのは彼女自身だ。枯れてしまった塔の修復に当てる

004e8 I'm too busy to deal with this right now. Go take them to her.
対応する時間が惜しいので、彼女に直接届けてくれたまえ
------
player 003bf I have the three soaked taproots.
源流に3本の主根を浸した

005a0 Truly? Well done.
本当かい? 良くやってくれた

005af I'll just keep two of them for myself. No need for Neloth to know.
2本だけは自分のために取っておくよ。ネロスに知らせる必要はないからね

003e2 Take that last taproot and plant it into the wall of the withered house.
最後の主根を持っていって、それを萎れた家の壁に植えておくれ

------
player 003d8 The soaked taproot is planted.
源流に浸した主根を植えた

003d2 Good. Now maybe Neloth will get off my back about it.
良かった。これでネロスにうるさく言われずに済みそうだね

003cf I suppose you think you should get paid for helping an old woman.
老女を助けてやったんだから、見返りがあってしかるべきだとお思いだね

003cc Here. Take these. I'll sell you more if you come back later.
ほら、これをお取り。後で寄ってくれたら、もっと売ってあげるよ
------------------------

---
player 02833 What do you do for Master Neloth?
マスター・ネロスの下での仕事は?

027f8 I am his mycologist. He may have grown Tel Mithryn by himself, but I nurture it.
私は彼の微生物学者だよ。テル・ミスリンを大きくしたのは彼だけど、仕込んだのはこの私さ
私は彼の菌類学者だよ。テル・ミスリンを成長させたのは彼だけど、飼育してるのはこの私さ

02837 Mushrooms and fungi are my life's work. When I saw Tel Mithryn I knew I had to be here.
キノコとカビは生涯のテーマなんだ。テル・ミスリンを見たその時に、いるべき場所はここだと悟ったよ
キノコと菌類は私のライフワークなんだ。テル・ミスリンを見たその時に、いるべき場所はここだと悟ったよ

027ec I've learned so much since then.
あれから随分と多くの事を学んだね

player 027e9 Did you grow this tower?
この塔を育てたのか?
あなたがこの塔を育てたのか?

02813 Me? No. That's Master Neloth's doing. I wasn't even born then.
私が? まさか。あれはマスター・ネロスがやったのさ。私は当時生まれてすらいないよ

027f5 It's Telvanni magic at its best. He brought the cuttings with him from Morrowind and used sorcery to grow them.
テルヴァンニの最良の魔法さ。彼はモロウウィンドから切り枝を持ってきて、魔術の力で大きくしたんだ

---
player 006d0 Did you come here from Morrowind?
モロウウィンド出身なのか?

00975 Yes. That was a lifetime ago.
ええ。遠い昔の事だけどね

009ab I was just a young girl when Red Mountain erupted. Master Neloth was already old.
レッドマウンテンが噴火した当時、私は小娘でね。マスター・ネロスはもういい年だったけど

0083e My mother put me on a boat to Skyrim. The last time I ever saw her, she was standing on the dock as my ship sailed away.
母がスカイリム行きの船に乗せてくれてね。桟橋に立って、遠ざかる船を見送っている姿を見たのが最後だったよ

---
player xxxxx What do you have for sale?
どんな品物がある?

0285c I probably have some potions around here that might interest you.
この辺に、あんたが興味を持ちそうな薬があるかも知れないね
---
001d2 Mushrooms and molds of Vvardenfell have adapted to the ash far better than the green plants.
ヴァーデンフェルのキノコやカビ類は、緑色植物よりはるかに良く灰に適応したよ
----
---
player 00a62 Do you need any help?
何か力になれることは?

00a82 You got a briarheart? That's what I really need. Neloth keeps taking all of mine.
ブライアハートはあるかい? 本当に欲しいものはそれだね。皆ネロスに取られてしまうんだもの
-----
player 00a53 I have a briarheart.
ブライアハートを持っている

00aba You could have cleaned it. It's still bloody. Here's your money.
きれいにしてくれても良かったのに。まだ血まみれじゃないか。ほら、代金だよ
-----




ウルヴス・ロモラン(Ulves Romoran)
00201 I hope you're not expecting a meal. I've barely got enough for them that live here.
悪いが、食い物なら余ってないぞ。町の人々を食わせるので精一杯なんだ
悪いが食い物なら余ってないぞ。ここの人々を食わせるので精一杯なんだ

015bb Damnable ash! No matter how much I wash the food, it still gets in it.
忌々しい灰め! 洗っても洗っても、食べ物の中に紛れ込んでくる!

0254c There's something you need?
何か必要なものはあるかな?

02456 Boethiah guide your blade.
ボエシアがその剣を導かん事を

-------------
(洗脳から解放時)
001vs Oh dear. Why am I out here? I need to get back and make Master Neloth's tea.
ああ、なぜ私はここに? 早く戻って、ネロス様にお茶をいれて差し上げねば

02cae This is just dreadful. Dreadful.
こいつはひどい。ひどすぎる

01935 I feel, different somehow. More myself.
何かが違う… 自分に戻った気がする
------------------
ウルヴス
01fb2 Still can't figure out why I was working on that damned pillar.
いまだにあのふざけた柱を建てていた理由が分からんよ

001c8 I'd better tell Varona to bring apples and cabbage from Raven Rock.
ヴァローナにレイヴン・ロックからリンゴとキャベツを届けてもらった方がいいな



ドロヴァス

00718 I just can't seem to get the hang of making a decent cup of canis root tea.
カニスの根のお茶をうまくいれるコツが、なかなかつかめないんだ…

00705 After what you did for me, you are always welcome here. Just try to stay out of Master Neloth's way.
随分世話になったし、いつでも歓迎するさ。ただ、マスター・ネロスの邪魔だけはするなよ
君には随分世話になったし、いつでも歓迎するさ。ただ、マスター・ネロスの邪魔だけはするなよ

---
player 013f7 How are you getting along here?
調子はどうだ?
ここでうまくやってるかい?

01abb Neloth is a real task master.
ネロスは実に厳しい主でね

017da And the tea. The thrice damned tea! I don't think I'll ever learn to make it properly.
それとお茶だ。本当に頭にくる! お茶の正しいいれ方だけは、一生身に着きそうもない
それとお茶だ。本当に頭にくる茶め! お茶の正しいいれ方だけは、一生身に着きそうもない




==============


タルヴァス
00657 Master, you promised to teach me a new conjuration spell.
マスター、新しい召喚呪文を教えていただく約束ですが

ネロス
0069c That was before you ruined that staff. Fix the staff and I'll teach you the spell.
お前が杖を台無しにする前の話だろう。杖を直したら、呪文を教えてやる
お前があの杖を台無しにする前の話だろう。杖を直したら、呪文を教えてやる

タルヴァス
00c96 Yes, master. Thank you, master. I'll fix it right away.
はい、マスター。感謝します。すぐに修理します
===================================
ネロス
00627 Your enchanting has improved despite your best efforts.
努力のかいがあって、付呪がまあまあ上達したな

タルヴァス
0065f Thank you, master. It's all because of your brilliant teaching.
ありがとうございます、マスター。ひとえに素晴らしい教えのおかげです

ネロス
00628 Don't think your false flattery will work on me, Talvas. You're still going to give me that skin sample.
下手なお世辞はやめろ、タルヴァス。皮膚のサンプルを持ってくる仕事が残っているだろう

タルヴァス
005f7 Yes, master.
はい、マスター

=================
タルヴァス
00661 I've prepared the staff maker like you asked.
お命じになったとおり、杖を作る用意ができています

ネロス
00664 Good, good. As soon as I'm done here, I'll try it out.
いいぞいいぞ。これが終わったら、調べてみよう
いいぞいいぞ。これが終わったら、試してみよう

タルヴァス
00615 May I keep this one, master?
これをいただけますか、マスター?

ネロス
00634 We'll see. If the power levels aren't too high you may have it.
見てからだ。力が強すぎなければ、お前にやる

=================
ネロス
00642 Did you fill those soul gems like I asked you?
頼んだ通り、魂石を一杯にしたか?

タルヴァス
00655 Yes, master. Although the grand soul gem only has a common soul in it.
はい、マスター。しかし、極大魂石には中魂しか入っていません

00656 Idiot! Those are hard to find. Next time don't fill it at all if you can't do it properly.
バカ者! 貴重品だぞ。正しく満たせないのなら、やるんじゃない
============
02d5c Tel Mithryn is the safest place in Solstheim. Only a fool would challenge Master Neloth.
テル・ミスリンは、ソルスセイムで一番安全な場所よ。マスター・ネロスに盾つくのは馬鹿だけだわ

ドロヴァス
02cdf I suppose you're right. At least here I'm safe from Mogrul.
その通りだろうな。少なくともモグルルは来ない
=================

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください