FC2ブログ

記事一覧

レッチング・ネッチ



ゲルディス・サドリ(Geldis Sadri)

0101b Welcome to the Retching Netch Cornerclub, home of the finest sujamma that will ever grace your lips.
レッチング・ネッチ・コーナークラブへようこそ。至福の味わい、世界一のスジャンマが飲める店といったらウチの事だ

022fc Welcome to the Retching Netch, outlander. What can I get you?
レッチング・ネッチへようこそ、旅の人。何を飲むかね?

002be If you're looking for a room, or perhaps some libations, you've come to the right place.
部屋か、何かの祝い酒をお探しなら、ここへ来て正解だ

00538 I know everyone in Raven Rock, and they know me. You want stories? I've got plenty.
レイヴン・ロックの者なら全員知っているし、彼らも私を知っている。話が聞きたいなら山ほどあるぞ?

0023b I've seen many visitors come and go, but you... there's something about you that I like.
今まで大勢の客を見てきたが、お前は何というか… 私が好きなタイプの雰囲気を持っているな
-
0268a Safe travels, outlander.
旅の安全を祈ってるよ

0123f Come back anytime, my doors are always open.
いつでも戻ってこい、ドアはずっと開けておくから

025ea Come back if you're feeling thirsty. I'll set you up right.
喉が渇いたら戻ってこい。いい酒を飲ましてやる
-
02631 Watch yourself out there... looks like an ash storm might be brewing.
町を出たら用心しろよ… 灰の嵐が吹き荒れてるようだから

---
player 011bc So what's the specialty of the house?
ここの特徴は?
で、ここの十八番は?

011f5 The finest sujamma to cross your lips, friend. My own personal formula that I call "Sadri's Sujamma."
そりゃもう町一番のスジャンマが飲める事さ。当店独自の調合による“サドリ・スジャンマ”がな

0122f In fact, I've just added some new ingredients to the mixture that I think makes it taste better than ever.
実のところ、新成分もいくつか加えてある。そいつが極上の味を生むんだ

01109 All I need to do is get the word out that it's ready and they'll flock here for it.
あとは新作の完成を告知するだけで、店は飲みに来る客で一杯になる

---
player 01038 They'll show up eventually I suppose.
放っておいても来るんじゃないか

010ad Yes, I suppose they might. Ah well.
まあ、それもそうだな

---
player 011fb I could help spread the word.
周囲に広めよう

----
player 00cad Your inn has an unusual name.
変わった名前の宿屋だな

00c32 There's actually a funny story behind the name, friend.
実のところ、この名前には面白い裏話があってな…

00e93 A few years ago, I was walking down by the docks and I noticed a Dunmer staggering along with a bottle of sujamma in hand.
数年前、私が港の近くを歩いていると、スジャンマの瓶を手によろよろ歩いているダンマーに気づいた

00d23 He was one of my patrons, and liked to drink heavily, so I wasn't exactly surprised.
彼はうちの常連客で、大の酒飲みだったから、私も別段驚きはしなかった

player 00cc8 Doesn't sound unusual.
特におかしくはないが

00bf5 Ah, but you see this particular Dunmer was as naked as the day he was born and singing badly at the top of his lungs.
ところが、この時の彼ときたら生まれた時のように真っ裸の上、バカでかい声で下手くそな歌を歌っていたのだよ

00e64 As I'm watching this spectacle, a netch floats over the Bulwark towards him.
私がそれを眺めていると、ネッチがブルワークを超えて、ゆらゆらと彼に近づいていった

00dcd The man looks straight up at the netch... yells "have a drink" and tosses the bottle... and it never hit the ground.
男はネッチに気づいて叫んだ… 「お前さんも一杯どうだい?」と。そして酒瓶を放り投げ… それが地面に落ちる事はなかった
男はネッチに気づいて叫んだ… 「一杯やれよ」と。そして酒瓶を放り投げ… それが地面に落ちる事はなかった

player 01017 What did the netch do?
ネッチはどうしたんだ

00c4b Well, the bottle broke on the netch, and it must have swallowed its contents because it started floating sort of tilted.
まあ、酒瓶はネッチに当たって砕け散ったから、ネッチは中身を全部飲んだに違いない、なぜなら… 体をちょいと傾がせて、ふわふわと歩き始めたから

00c42 Finally, it stopped and began to quiver. A few moments later, the foulest liquid to ever assail your nostrils spewed from its maw.
やがてネッチは立ち止まり、ぶるぶると震え出した。数秒後、あの醜悪なイカのバケモノは盛大にゲロを吐いた

00d17 I've seen plenty of drunks in my day, and I'll tell you right now that netch was sick.
酔っ払いなら大勢見てきたがね、あの時のネッチはハンパじゃなかったよ

player 00c5c Now I get it.
なるほど、分かった

00d1c True story, friend. True story.
これは実話だぞ、友よ。掛け値なしのな
------------


----
player xxxxx 何か噂は聞いたか?

0148f With the mines shut down, there's no telling how much longer Raven Rock's going to last. Hopefully, Councilor Morvayn has a plan.
鉱山が閉鎖された今、レイヴン・ロックは存亡の危機に立たされている。モーヴァイン評議員に何か秘策があると思いたいね

-
020ea I heard crazy old Crescius has been sneaking into Raven Rock Mine again. At his age, he's going to get himself killed in there.
クレシウスのイカれ爺さんがまた、レイヴン・ロック鉱山にこっそり入り込んだらしい。あの年じゃ、殺されにいくようなもんだぞ

-
01a45 The ash spawn attacks on the Bulwark are getting worse. Captain Veleth is trying his best, but I think the Redoran Guard are overwhelmed.
ブルワークを襲撃したアッシュスポーンがますます凶暴になってる。ヴェレス隊長も頑張ってはいるが、レドランの衛兵はやられちまうと思うぞ

-
02141 The Redoran Guard have spotted a pack of werewolves in the mountains. The hunters up at Frostmoon Crag might know more.
レドランの衛兵が山でウェアウルフの群れを見つけた。フロストムーンの断崖のハンター達が詳しい話を知っているはずだ

-
01960 Haven't heard anything lately, but check back with me... you never know.
特に新しいネタはないが、あとでまた来てくれ… ネタってのは神出鬼没だからな
-----
---
player xxxxx 何か噂は聞いたか?

01e0e Nothing specific, but I'm hearing rumblings of assassins living among us. I think they intend to target Councilor Morvayn, but I can't be certain.
特にないが、町に潜伏する暗殺者どもの不穏な動きは耳に入ってくる。奴らの標的はモーヴァイン評議員だと思うが、確信は持てない

---
player xxxxx 何か噂は聞いたか?

0211d If you've got gold on your hands, you might talk to Ralis, up at Kolbjorn Barrow. I've heard he wants to excavate the place.
もし金があるなら、コルビョルン墓地でラリスと話すといい。あそこを発掘したがってるそうだ
-----
player 0262a How are things now that the mines are open again?
鉱山が再開したが、状況はどうなった?

02686 How do you think? It's a blessing.
私に言わせれば、これは天の恵みだよ

026c3 I've got regular paying customers again, thirsty workers at the end of the day, and more coin than I can count.
おかげで客足が戻ったし、一日の終わりには多くの鉱山労働者が喉を潤しにやってくる。儲かって仕方ないよ
-----
---
player 00af9 Why do Dunmer leave ash yams in their tombs?
なぜダンマーは、墓にアッシュヤムを捧げる?

00b14 When a Dunmer is laid to rest, the body is burned and returned to the ashen soil.
ダンマーが永遠の眠りにつく時、体は焼かれ、灰に帰る

00ab8 Since the ash yam is born of the very same soil, it represents rebirth and renewal... the fact that life ends and begins anew.
アッシュヤムはその土から生まれる作物。再生と復活の象徴なのだ。生命はついえ、そしてまた生まれ変わる…

---
player 00b18 Why did Councilor Morvayn execute an Ulen?
なぜモーヴァイン評議員はウレンの処刑を?

00ab6 Back in 95, Vilur Ulen came to Raven Rock with a plan to take over our town.
95年の事だ。ヴィラール・ウレンが我らの町を乗っ取ろうと、レイヴン・ロックへやって来た

00b3c The fetcher thought he could stir up the locals and use them against the Redoran Guard and then murder Councilor Morvayn when we weren't looking.
あの卑劣漢は町を混乱に陥れ、住民にレドランの衛兵を襲わせようと考えた。我々が見ていない隙に、モーヴァイン評議員を暗殺しようとしたのだ
あのフェッチャーは町を混乱に陥れ、住民にレドランの衛兵を襲わせようと考えた。我々が見ていない隙に、モーヴァイン評議員を暗殺しようとしたのだ

player 00a8c Vilur did this alone?
ヴィラールが一人でやったのか?

00aa4 He arrived alone, but spread enough coin around to start changing people's minds.
ここへ来た時は1人だったが、金をばらまいて、人々の心変わりを誘ったのだ

00b7e Half the bloody town joined his side. Can you believe that?
最終的には町の半分が奴の側についた。信じられるか?

player 00a33 How did Vilur get caught?
どのようにヴィラールは、捕まったんだ?

00a2a He underestimated the Redoran Guard. They were organized and brought a swift end to the coup.
奴はレドランの衛兵の力を甘く見ていた。彼らはその組織力を活かし、迅速に鎮圧した

00b12 Vilur tried to run, but he was caught by Captain Veleth himself.
ヴィラールは逃走を試みたが、ヴェレス隊長その人に取り押さえられた

0220b Vilur Ulen was executed a short time later and his remains placed in the Ulen Ancestral Tomb.
間もなくヴィラール・ウレンは処刑され、奴の遺体はウレン家の先祖の墓に安置された
---






ドロヴァス・レルヴィ(Drovas Relvi)
01e91 Welcome to the Retching Netch Cornerclub, milord. If you need anything, Master Geldis will be happy to help you.
レッチング・ネッチ・コーナークラブへようこそ。何かご用命の際は、マスター・ゲルディスが喜んでお手伝いしましょう

01fa1 Welcome to the Retching Netch Cornerclub, milady. If you need anything, Master Geldis will be happy to help you.
レッチング・ネッチ・コーナークラブへようこそ。何かご用命の際は、マスター・ゲルディスが喜んでお手伝いしましょう

01e9d We have all sorts of authentic dark elf food and drink here. Geldis spares no expense.
この店で出されるダークエルフ料理と酒はどれも本物さ。ゲルディスはそういった点には金を惜しまないんだ

01e66 Geldis may be a tough boss, but I can put up with it. Keeps a roof over my head.
ゲルディスは厳しいボスだけど、耐えられるよ。家賃も払ってかないといけないしね

01f4f I don't mind working at the Retching Netch, but I was hoping for a bit more when I moved to Solstheim. Ah well.
レッチング・ネッチで働くのはイヤじゃないけど、ソルスセイムに越してきた時はもう少しいい職に就けると思ってたよ、ああ

01f52 There's got to be more to life than sweeping and cleaning all day.
毎日床を掃いて、ゴミを捨てるだけの人生なんて…
-
ドロヴァス
00662 Working on those standing stones feels like a bad dream. I'm glad you woke us from it.
こういう大立石を建てる作業はまさに悪夢だったよ。目覚めさせてくれてありがとう




テルドリン・セロ(Teldryn Sero)

029cc Teldryn Sero, blade for hire. If you have the coin, I'm at your service.
傭兵のテルドリン・セロだ。金さえ払えば、お前と一緒に戦おう

029a8 The best swordsman in all Morrowind is at your service... for the right price.
モロウウィンドで最強の剣士が味方につくのだぞ… しかるべき金額を払えばな

02a0f Don't pass up on this opportunity, outlander. I'm worth every coin.
このチャンスを見逃すな、旅の者。俺はよく働くぞ

02a01 I've got swords, spells and a few other tricks up my sleeve. You'll find I'm full of surprises.
剣と呪文が使えて、いくつか技もある。俺を雇ったらびっくりするぞ

024a8 Now if you'll excuse me...
さて、私はもう失礼するよ…

02461 Mephala cloak you.
メファーラのご加護あれ



ラリス・セダリス(Ralis Sedarys)

0244c Azura's wisdom to you, friend.
アズラのご加護を、友よ

---
player 028a6 I need you to come with me.
一緒に来てもらいたい

028d7 I owe you that much.
それくらいの借りはある
---
player xxxxx 持ち物を交換したい

02899 Whatever you say, boss.
仰せの通りに、ボス
---
player xxxxx ここで別れよう

028b9 Well, then, I'm going to head back and get myself a drink. Maybe I'll see you soon.
では、帰って酒でも飲むとしよう。近いうちにまた会えるといいな
---






---
ゲルディス
005b9 Captain Veleth! Good to see you again. What can I get you?
ヴェレス隊長! またお会いできて光栄です。何をお持ちしますか?

ヴェレス
004da How about a hundred Dunmer armed to the teeth?
完全武装のダンマー100人を頼めるか?

ゲルディス
00500 I'm afraid we're completely out of them at the moment.
申し訳ございません、今のところ切らしております

0036a Sounds like you've had a rough day.
大変な一日だったみたいですね

ヴェレス
003ce There's no reason to bourdon you with my troubles.
ここで愚痴を言うのも馬鹿げてる

0021b How about I just settle for some mazte and we'll forget I mentioned it.
マッツェを頼むから、今言ったことは忘れてくれ
---
ゲルディス
004fb How's business, Glover?
調子はどうだ、グローヴァー?
商売はどうだ、グローヴァー?

グローヴァー
026b8 The usual. Piles of armor to repair for the Redoran Guard.
いつも通り。レドラン衛兵の武器を山ほど修理してる
いつも通り。レドラン衛兵の修理する防具が山積みだ

ゲルディス
0054b Aren't you pleased to keeping busy?
繁盛してるのに嬉しくないのか?

グローヴァー
004ca These hands were made for bending steel... not mending bonemold. But, it's certainly better than not working at all.
この両手は鉄を曲げるためにあるんだ… 骨鎧を修理するためじゃない。だが確かに、何もしないよりはマシだ
この両手は鋼鉄を曲げるためにあるんだ… 骨鎧を修理するためじゃない。だが確かに、何もしないよりはマシだ
---
ゲルディス
0050a Dreyla, I have a message for you.
ドレイラ、お前に伝言を預かってる

ドレイラ
0055d Tell my father if he wants to speak to me, he should do it in person.
父に伝えて。話があるなら、直接来なさいって
父に伝えて。私と話があるなら、直接来なさいって

ゲルディス
005c2 It's not from your father. It's from Captain Veleth.
父親からじゃない。ヴェレス隊長からだ

ドレイラ
0057a Oh my goodness, I'm so sorry, Geldis! Please, tell me... what did he say?
なんてこと… ごめんなさい、ゲルディス! 教えて… 彼はなんて言ってたの?

ゲルディス
0054a He said he'll meet you where you met for the first time. He said you'd know what it means.
最初に出会った場所で待っていると言ってた。言えば意味が分かるって

ドレイラ
00474 I do! Thank you.
分かったわ! ありがとう

---
ガーリン
005bf Tell you what. If you use them to make your kwama egg stew, you can have them for free.
いいか、そいつでクワマの卵シチューを作るなら、タダにしておいてやる

ゲルディス
00a7b It's a deal.
商談成立だ
---
ゲルディス
01f6a Mogrul, I thought I told you I didn't want you hanging around here.
モグルル、ここにはもう来るなと言ったはずだ
モグルル、ここでもううろちょろするなと言ったはずだ

モグルル
01f6d Yeah, I heard you before. I just don't care. You won't kick me out of here, and we both know it.
聞いたが、気にしないだけだ。ここからは出て行かないし、お互い分かってるはずだ
ああ前に聞いたが、俺は気にしない。ここからは出て行かないし、お互い分かってるはずだ

ゲルディス
01f66 Look, we've been over this. I paid you off, I don't owe you a thing.
聞け、もう終わったはずだ。全額完済して、もう借りはない

モグルル
01fbf And I'm supposed to run my operation outside in a pile of ash? I don't think so.
外で灰まみれになって仕事しろっていうのか? お断りだね

モグルル
01f6f I'm not asking you if I can stay, I'm telling you. Now that's the end of it.
何も頼む気はない。ここにいると伝えているだけだ。以上さ
頼んでるんじゃない。ここにいると伝えているだけだ。以上さ
----
フェシス
0041b Geldis, I want you to let me know if you see Dreyla with Captain Veleth. I don't trust him.
ゲルディス、ドレイラがヴェレス隊長といるところを見たら知らせてくれ。奴は信用できん

ゲルディス
0054c She's not a little girl anymore, Fethis. When are you going to let her go?
彼女はもう子供じゃない、フェシス。いつになれば子離れできるんだ?

フェシス
0039c He's twice her age and they barely know each other. You expect me to ignore them?
奴の年は彼女の二倍も上で、よく知った仲でもない。無視しろって言うのか?

ゲルディス
00553 Raven Rock doesn't offer much in the way of companionship. You should be happy for her.
レイヴン・ロックには交流できる相手がそれほどいない。喜んでやったらどうだ

フェシス
00280 How about you keep serving the drinks, and I'll decide what's right for her!
お前は飲み物の給仕をしてろ。彼女の幸せはこっちで考える!
------
フェシス
00452 Why hasn't a Redoran Guard been posted at my shop like I've requested?
要請した通りに、レドランの衛兵が私の店に配置されていない理由は?

エイドリル
00456 You and I both know we can't spare anyone right now. I don't care if you still have friends at the East Empire Company or not.
人手が足りないことは、もう分かっているはずだ。東帝都社に君の友人がいようといまいと、そんなことは関係ない

エイドリル
003c8 They abandoned us long ago, so your contacts are meaningless here. That's it.
彼らはずっと前に我々を見捨てた。君の人脈も、ここでは無意味だ。分かるな
-----
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください