記事一覧

全体の説明と方針の説明

このブログ全体の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や、特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています
ブログ内に載せている文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください

このブログ内の情報は自由に他MOD製作に使っていただいてまったくかまいません。
他MOD製作にほんのすこしでも役に立てたならこんなにうれしいことはありません。


目次
メインクエスト
内戦クエスト

同胞団
ウィンターホールド大学クエスト
盗賊ギルドクエスト
闇の一党クエスト

デイドラクエスト
メファーラ 囁きの扉
マラキャス 呪われた部族
ヴァーミルナ 目覚めの悪夢
メエルーンズ・デイゴン 過去の破片
アズラ 黒き星
サングイン 思い出の夜
ハルメアス・モラ 霊魂の確認
シェオゴラス 乱心
モラグ・バル 恐怖の館
ペライト 唯一の治療法
ハーシーン 月明かりに照らされて
メリディア夜明け
ナミラThe Taste of Death
クラヴィカス・ヴァイルデイドラの親友
ボエシア ボエシアの呼び声

街別
ホワイトラン地方
ハーフィンガル地方
リフト地方
リーチ地方
イーストマーチ地方
ウィンターホールド地方
ハイヤルマーチ地方
ファルクリース地方
ペイル地方

その他サブクエスト

ステンダールの番人
放浪者のタルスガル
衛兵
ムアイク
その他NPC
NPC汎用セリフ


音声ファイル修正

DLCドーンガード
DLCドラゴンボーン


TESシリーズ用語の固有名詞翻訳について
変更しないことになった文章




・方針の説明
誤訳修正と名売っていますが、地名人名はなるべく変更せず
有名な「悪しきスザンナ」「偉大なるバルグルーフ」等もあえてそのままにし
アワビ→アベローネ 最初の仲間→一等航海士などあきらかな翻訳ミスのみ変更するようにします(例外あり 同封のchange.txtにすべて載せています)

地名は、もう修正したくてたまらない誤訳がいろいろありますが
変えてしまうとネットで調べたりする際にわからなくなってしまうこともあるため
あえて極力変えないようにしました(例外あり change.txtにすべて載せています)


魔法関係の用語も、カタカナにする基準がバラバラだったり
そもそも全然別の言葉に翻訳されていたりと
めちゃくちゃですがあえて手をつけずバニラのままとします
これも弄ると幅広い志向の人を満足させられなくなるため

falmer
誤訳としてもう有名すぎる「ファルメル」ですが
逆に知れ渡りすぎていまさら修正するのもなぁ と
誤訳ではありますが浸透してしまっているのでこれを弄ると幅広い志向の人を満足させられなくなるためです

これを直し始めると、同じくあきらかにおかしい「ジャルデュル」も直さないのか、といった話になってきて
際限なく修正箇所が増え、ゲーム内単語が聞き覚えのない違和感のある言葉だらけになってしまいます

こういう間違った読みが放置されてる事を不愉快に思う人も多数おられると思いますが、
公式訳でこうなっちゃってる以上、ユーザー全員が納得できる解決は難しく、ある程度は諦めるしかないかと…

星霜の書[Elder Scroll]   不壊のピック[Skeleton Key]  とかも将来どうすんだろうって感じですが…


イエスサー
軍人が使う言葉として普通にイメージされてるだろうとあえて原語側に合わせました
英語圏の軍人が使っていてもヘンではないはず

〇〇にかけて! 〇〇の名において
原語でファンタジー風な言い回しをしているのに翻訳で普通の言葉になっている箇所がいくつか見られたため
せっかくなので原語側に合わせてみました

ミルクドリンカー(Milk drinker)
日本語版では「腰抜け」「青二才」「ガキ」「駄々っ子」等と訳されているので日本人の間ではネタになってませんが
"Milk drinker"だけで検索するとスカイリム関連が多数ひっかかり一般の言葉としてはほとんどかかりません
どうもスカイリムくらいでしか使われてない言い回しなようで
英語圏ユーザーの間ではスカイリムおもしろワードとしてネタにされ、そのネタMODも多数作られてるのに
日本人にはまるで浸透していない、という寂しい状況になっています
日本語版だけネタが消えてしまっているのは寂しい事なのでミルクドリンカーと差し戻してみました


agent
「スパイ」と訳されている部分があり、まあそういう意味もあるわけですしそこまで間違いでもないわけですが
どうせカタカナにするなら原語でストレートに「エージェント」としておきました

スポンサーサイト

コメント

No title

テストテスト

No title

milk drinker→ 乳坊主なんてどうでしょうか

No title

個人的に思ったのは、星霜の書=エルダースクロールだって気づかないだろうって事、少なくとも私はわからなかった、なのでクエスト名だけ星霜の書(エルダースクロ5いちール)ってするのはどうかな?って思いました。

No title

エルダースクロールオンラインでは
「星霜の書」を「星霜の書<エルダースクロール>」と訳しているそうですね

それに準じた表記にするのも悪くないかもしれません。
文章が長くなるので反対もあるかもしれませんが

他の言葉も含めてそのへんのことを検討するページもつくってみます

期待してます!!

なんというかゲームプレイだけで完結することが大切なのではないですかね?

ネットで調べた時に困るような、攻略情報に関わる固有名詞だけは触っちゃだめでしょうけど
普通はゲーム中に原文やネット上のネタなんて意識しないし
浸透してても世界観が伝わりにくいような誤訳なら変えるべきなんじゃないかと

私は意訳・超訳であろうと雰囲気重視こそ良ローカライズと思ってます
それこそ昔の翻訳で「なぐり丸」「アクマイヌ」「指輪ひろっ太郎」みたいの最高です

というわけで造語”milk drinker”なんて重要なわけじゃないし”ハナタレ”でも”黄口児”でも何でもいいんじゃないかと
個人的にイエスサーは時代が違う感が強いですけど・・・・・・・

とにかく期待してます!!!

No title

公式訳で一番ダメなのは、ぎこちない会話の流れ
というか直訳に近い不自然な台詞

というか旧・誤訳修正パッチのSE移植版だけでも相当需要あるんじゃないですかね?

No title

はじめまして。Tesの二次創作を書いているのですが、ここの翻訳はストーリーの構築や見直しにとても重宝させて頂いています。ありがとうございます。
お礼を兼ねて、コメントさせて頂きました。

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください