FC2ブログ

記事一覧

レイヴン・ロックNPC

リイグレイド(Lygrleid)

ソーグラフ(Sogrlaf)
02914 The Northern Maiden is ship-shape and ready to go.
ノーザンメイデン号は準備万端、出発できるぞ

028f9 Talk to Captain Gjalund if you're looking to book passage.
海を渡りたいのであれば、グジャランド船長と話せ

02905 Captain Gjalund does the business around here... I'm just a ship's mate.
商売の話はグジャランド船長としてくれ… 俺はただの船員だ

0292b If you're looking for passage, talk to Captain Gjalund.
乗せてほしければグジャランド船長と話せ



グジャランド・ソルトセイジ(Gjalund Salt-Sage)

---
player 00ff5 How long have you been a sea captain?
船長になってからどれくらい経つ?

xxxxx I've been sailing the Northern Maiden across the Sea of Ghosts for nearly twenty years now.
もう20年近く、ノーザンメイデン号で亡霊の海を航海している

02d25 Might be time to find a new home port, though, the way things are going around here.
この辺りの状況を考えれば、そろそろ新たな母港を見つける時期かもな
---

---
player 02cff I'd like passage back to Skyrim.
スカイリムに戻る船に乗りたい

02cdd Can't say I'd mind heading out of here. I still need to get paid, of course.
ここから出発したくないとは言えんな。当然、それでも支払いは必要だ

---
player 005c1 Here you go. ( gold)
受け取れ。( ゴールド)

---
player 00276 Actually, I'll come back later.
後で戻ってくる

xxxxx Suit yourself.
勝手にしろ
---
02d47 The Maiden doesn't move until I've been paid.
支払わなければメイデンは動かんぞ
-
02d35 If you've got the gold, I'm your captain.
ゴールドがあるなら、船長になるぞ
-

---
011a9 May the wind be at your back, friend.
順風を祈る、友よ
---



シスター(Slitter)
02323 I work for Mogrul. You got a problem, you talk to him.
私はモグルルの部下だ。不満があるなら、彼に直接言え

0234a Mogrul doesn't lend coin to outlanders. Look somewhere else.
モグルルはよそ者に金を貸さない。他で借りるんだな

02348 You looking for trouble? Stay out of my way.
痛い目に遭いたくなけりゃ、俺のジャマをするな

02347 Haven't you got something better to do?
他にやる事はないのか?

0234f Get away from me, outlander.
俺に構うな、よそ者




ガーリン・イエンス(Garyn Ienth)

003f9 Welcome to Raven Rock, traveler. Could I interest you in any fine ash-grown foods?
レイヴン・ロックへようこそ、旅の人。灰土で育った新鮮な作物はいかがかな?

---
player 00fb5 Do you know someone called Miraak?
ミラークと呼ばれる者を知っているか?

00bf1 I think so, but I can't remember how I know him. Or maybe I'm wrong. I'm not sure.
知っていると思うが、なぜ知っているのか思い出せない。あるいはただの思い違いか。何とも言えんな

player 00d2f Do you know him or not?
彼を知っているのか?

00fb3 I'm not sure. I think so, but the only thing that comes to mind is a shrine near the Earth Stone.
どうだろうな… 知っているとは思うんだが、私の頭に浮かんでくるのは、大地の岩のそばに建つ祠だけだ

---
player 00cb3 What exactly is "ash-grown food?"
“灰土で育った作物”とは?

00bdf The Dunmer have been growing food in the ashlands for thousands of years.
ダンマーは何千年もの間、アッシュランドで作物を育ててきた

01005 It was born out of the necessity to survive in the harsh climate of our homeland.
気候の厳しいこの土地で生き残るには、そうするしかなかったのだ

00f3c And now, with the constant eruptions of the Red Mountain, it's more important than ever.
今ではレッドマウンテンが噴火を繰り返している。作物はかつてないほど重要になった

player 00bfd Is magic involved?
魔法は関係しているのか?

00eb6 No. Only the Telvanni have the ability to weave living growth from the ash.
いや。灰から作物を育てる能力を持つのはテルヴァンニ家の者だけだ

01003 This simply takes the right ingredients, the right tools and a lot of patience.
これは単に適切な材料と道具、鋼の忍耐力の産物だ
---
01fd9 Your actions here have been a blessing to us all, serjo.
お前の勇気ある行動が皆を救ったんだ、セルジョ

011b0 Next time you're hungry, stop by... I always have plenty of food for sale.
腹が減った時はいつでも立ち寄ってくれ… 食べ物をたっぷり用意して待っているぞ




ミロール・イエンス(Milore Ienth)

0032b Looking for any potions? Ingredients? Alchemical supplies?
探し物は薬? 材料? 錬金用品?

00578 If you're looking for any exotic ingredients, just ask. I might have what you need.
外来の材料をお探しなら、そう言って。必要な物があるかも知れないわ

00238 My husband Garyn maintains our farm. Without him, Raven Rock would likely go hungry.
夫のガーリンが農場を維持しているの。彼がいないと、レイヴン・ロックはきっと飢える事になる

010c7 Remember, I have plenty of potions and ingredients if you're ever in the market.
覚えておいて、市場に来れば薬と材料がたっぷりあるわ



ガルドルス・フラーヴュ(Galdrus Hlervu)

00518 Excuse me, but the Temple is for followers of our faith alone. Outsiders aren't welcome here.
申し訳ないが、この聖堂は信仰の使徒だけのもの。部外者はお引き取り願おう

00352 Elder Othreloth is grooming me to be his eventual replacement. Soon, I'll be running the Temple my way.
長老オスレロスは私を将来の後継者に育てている。すぐに私が、私のやり方で、この聖堂を総べるようになる

00363 If they desire salvation, the citizens of Raven Rock need to open their eyes... and their pockets.
レイヴン・ロックの民が救済を望むなら、彼らの目と… 財布を開かせてやらねばなるまい



長老オスレロス(Elder Othreloth)

003c5 Though our spirits may be low, and danger lurks beyond the light, I am confident that They will never abandon us again.
我々の魂は低く、光の奥には危険も潜んでいる。それでも、彼らが我々を見捨てる事は二度とないはずだ

0256a Are you here to pray, or perhaps pay your respects at our Ancestral Tomb?
ここへは祈りに来たのだろう? 我らの先祖の墓に敬意を表しに

003b0 I am Othreloth, Elder of the Reclamations and keeper of this Temple.
私はオスレロス。奪還せし神々の長老で、この聖堂の番人だ

01155 May Azura, Mephala and Boethia guide you.
アズラ、メファーラ、ボエシアのお導きを

005cc The Reclamations herald the dawn of a new age, and the downfall of the false Tribunal.
奪還せし神々は新時代の夜明けと、偽りのトリビュナルの破滅を呼ぶ先触れなのだ

00229 If you're in need of anything material, Attendant Hlervu can assist you.
形あるものが必要な時は、従者フラーヴュがお前の力になる

---
player 01227 What are the Ancestral Tombs?
先祖の墓とは?

010bd They are where we inter our dead. They are sacred places, meant to honor their passing.
死者の埋葬地だ。死んだ者の霊を祀る聖地とされる

010e0 Sadly, we've been unable to use the Ancestral Tomb beneath the Temple as of late, and have resorted to other locations to scatter the remains.
残念ながら、今は聖堂の地下の先祖の墓は利用できない。遺骨は他の場所にまくしかない

---
player 01045 Why can't you use the tomb?
墓を使えない理由は?

01189 Those foul vermin... the abominations we call ash spawn have risen from the ashes of our own ancestors.
我々が“アッシュスポーン”と呼ぶまがまがしい怪物どもが、先祖達の遺灰から目覚めたのだ

011ec They're befouling the memories of our forefathers by defiling their remains.
奴らは先祖の遺骨を傷つけ、彼らの記憶を汚している

---
player xxxxx 健闘を祈る

xxxxx ああ、どうも

---
player 00ff2 How do the Dunmer bury their dead?
ダンマーはどう死者を埋葬するんだ?
ダンマーはどうやって死者を埋めるんだ?

00e81 The Dunmer race doesn't bury their dead, or leave them to rot inside a stone sarcophagus.
ダンマーに死者を埋葬する習慣はないし、かといって石棺を使う事もない
ダンマー種族は死者を埋めたり、石棺にいれて腐敗させたりしない

00fa7 When a Dunmer passes, his body is given to fire, so he might return to the ash from whence he came.
ダンマーが死ぬと遺体はだびに付され、体は灰へと還される
ダンマーが死ぬと、遺体は炎を与えられ、灰へと還される

00cf4 The Dunmer don't believe that death is the end, we believe that it's the beginning.
ダンマーの信仰において死は終わりではなく、始まりなのだ

---
player 00ccb What exactly are the "Reclamations?"
“奪還せし神々”とは?

00d49 The Reclamations are the True Tribunal... the daedra that consecrate the Dunmer people: Azura, Mephala and Boethia.
奪還せし神々とはすなわち、真のトリビュナル… ダンマーを清める、アズラ、メファーラ、ボエシアといったデイドラを指す

00e5e We call them the True Tribunal because they have reclaimed their place in our hearts from the false Tribunal that came before.
彼ら三人を“真のトリビュナル”と呼ぶ。偽りのトリビュナルに囚われし我々の心を奪還せしめた者達を

player 00f0e The false Tribunal?
偽りのトリビュナル?

00d7c Sotha Sil, Almalexia and Vivec represent what was... beings who won the Dunmer people's hearts with their actions, but blinded them just the same.
ソーサ・シル、アルマレクシア、ヴィベクの三人をまとめてそう呼ぶ。その行いによりダンマーの民の心をつかみ、愚鈍にした者達だ

00efa They were aberrations, false prophets. They used their status as heroes to shield the True Tribunal from our minds.
彼らは逸脱者、偽りの預言者達だ。英雄という立場を利用し、我々の心を真のトリビュナルの教えから遮断した

00bfa But now that they've been destroyed, the light can finally shine upon the House of Reclamations.
だが、彼らが倒された今、ようやく奪還せし神々の館にも光が降り注ぐ事だろう


ブラルサ・ドレル(Bralsa Drel)

002a6 Don't pity me. And don't look at me like that. I know what I am.
同情は結構。そんな目で見るのも止めて。自分が何なのかぐらい分かってる

003a7 I could swing a pickaxe better than any man in the mines. Made thousands of coins. Now it's all gone.
鉱山じゃどの男よりつるはしを振るうのが上手かったのに。お金だって山のように稼いだのに。今やすべて消えちまった

005bd How are you supposed to live when your only means of trade is yanked out from under you?
唯一の商売の手段を足元からぐいと引き抜かれて、どうやって生きて行くっていうの?

011af Don't waste your life like I did.
私のように人生を無駄にしないでね
---
player 011a2 Why should I pity you?
哀れむ理由が何か?

010d2 Doesn't everyone pity the hopeless? Look at me... I'm no better than a beggar.
絶望的な状態の人間に同情しない人がいる? この有り様を見なよ… 物乞い同然だろ

01053 I used to be a miner, a good one too. I made more gold digging up ore in a month than some people earn in a lifetime.
以前は鉱山で働いてたんだ。腕も優秀でね。鉱石を採掘して、ひと月に一生分の稼ぎより多くの金を稼いでいたもんだよ

011c4 When the mine dried up, I was lost. I have no other trade, so I spend my time drinking my fortune away at the Retching Netch... or I used to anyway.
その鉱山が枯渇して、道を見失っちまってね。他にできる仕事もないし、レッチング・ネッチで身代を潰すまで酒を飲む… 飲んでたんだよ、以前はさ

player 01210 Used to? What happened?
以前は? 何が起きた?

0121b That fetcher Geldis won't even allow me inside. Said I was bad for business.
あの嫌なゲルディスが、中に入る事すら許してくれそうにないんだ。商売の邪魔だとさ
あのフェッチャーなゲルディスが、中に入る事すら許してくれそうにないんだ。商売の邪魔だとさ

011b4 If I want to spend my last bag of coins getting drunk, that's my business. What does he care?
最後の蓄えまで飲み代に使おうが、私の勝手じゃないか。あいつの知った事じゃないだろ?

---
player xxxxx 災難だったな

01221 Sure, I bet you are. Everyone's always sorry.
ああ、まあね。皆必ず気の毒がるよ

---
player 010f5 I could talk to him for you.
話してやってもいい

010ae You can try...
頼んだよ…

01066 If you can get that stubborn mule to let me into the Netch, I'll make sure you get what's coming to you.
あの頑固者と掛け合って、ネッチに入れるようにしてくれたら、必ずお礼をするよ

02595 It might take more than a simple request to change Geldis's mind. He can be quite stubborn.
ただ頼むだけじゃ、ゲルディスの考えは変わらないかも知れないよ。時々かなり強情になるからね



-----
player 0261a You appear to be in dire straits. What happened?
大変なようだな。何か起きたのか?
あなたは悲惨な状況のようだ。何があった?

02687 I was one of the wealthiest miners in town... I could haul up almost three or four times what the average digger could.
以前は町でも裕福な鉱山労働者の1人だったんだけどね… そこいらの同業者の3倍から4倍近くも稼げたんだ

02690 I never saw the end coming like it did... the mine running out of ebony.
それがあんな終わりを迎えるとはね… 鉱山から黒檀が採れなくなったのさ

02616 Unlike most of my fellow miners, I was too foolish to save enough coin for that day. The rest I spent on sujamma to drown my sorrows.
多くの仲間と違って、私にはその時に備えて十分な蓄えを用意しておく才覚もなかった。それからは悲しみを紛らわすためにスジャンマ浸りさ

0266f Councilor Morvayn was kind enough to allow Rirns and I to live in one of the abandoned buildings. At least it keeps the ash out of our eyes.
モーヴァイン評議員が、親切に私とリアーンズがこの廃墟の1つに住む事を許してくれてね。おかげでひとまずあの灰が目に入る事はないよ
---
==============================
ゲルディス
---
player 0116a Why did you ban Bralsa Drel from your inn?
なぜブラルサ・ドレルを出入り禁止にした?

01236 Have you seen the poor girl? She's a mess.
あの哀れな女を見たか? 彼女はもうボロボロだよ

01116 She used to be richer than Councilor Morvayn and she's spending it all drowning her sorrow.
昔はモーヴァイン評議員よりも金持ちだったのに、酒で悲しみを紛らすために全財産を使っちまったんだ

010b8 As much as I love making coin, I can't watch her do that anymore. I won't.
私だって金を稼ぐのは大好きだがね、彼女のあんな姿は二度と見たくない。絶対に

---
player 011ca She has a right to do what she pleases. (Persuade)
彼女にはやりたいことをする権利がある(説得)

0103d No, sorry. It isn't right.
いや、駄目だ。それは間違ってる


---
player 01062 Let her back in, or you answer to me! (Intimidate)
出入りを認めなければ、ただではおかない!(威圧)

010fa Okay, okay. There's no need to get violent.
オーケー、分かったよ。だから暴力はやめてくれ

011c1 If Bralsa wants to come back, she's welcome here... I swear.
ブラルサがまたここで飲みたいと言うなら、いつでも歓迎しよう… 約束だ

---
player 0115b Maybe this will change your mind. ( gold)
これなら気が変わるだろう( ゴールド)

01248 Well, there's morals, and then there's money. In this case, money wins.
ふむ… 今回のモラルと金の勝負は… 金の勝ちだな

011c3 Tell Bralsa she's welcome here anytime.
ブラルサにいつでも戻ってこいと伝えろ

---
player xxxxx Let me think about this.
考えさせてほしい

010b5 Trust me, I've seen my share of hardcases, and she's doing this to herself for no reason.
信じてくれ。私もそれなりに辛い経験をしてきたが、彼女が自分を追い込む理由は何もない

0121e She could be someone again if she was given the chance.
チャンスさえ与えてやれば、立ち直れるはずなんだ
---

025a5 Bralsa's may be welcome here again, but I still expect her to pay her way like everyone else.
ブラルサが来るのはよしとするが、私は今も、彼女が皆のように自活する事を期待しているんだよ

---
player 01127 You're welcome at the Retching Netch anytime.
レッチング・ネッチでは歓迎されるだろう

0108d Well then, I suppose I'm off to do what I do best.
さてと、それじゃ一番得意な事をしに行くとしようか

011c2 Here. This was something I carried around in happier times. Maybe you can find a use for it.
ほら。これはもっと幸せだった頃に持ち歩いてた品だよ。あんたなら使い道を見つけられるかも知れない


リアーンズ・レルヴ(Rirns Llervu)
01085 Spare some coin for a lost soul?
迷える魂にいくばくかのコインを…

0119e Another day of misery...
また惨めな一日の始まりか…

---
player 0261a You appear to be in dire straits. What happened?
大変なようだな。何か起きたのか?
あなたは悲惨な状況のようだ。何があった?

025ff I was one of the Redoran Guard under Captain Veleth's command.
私は以前、レドランの衛兵の一員としてヴェレス隊長に仕えていた

02656 A few years ago, I was out on patrol with two other men when we were attacked by some ash spawn.
数年前の事だ。2人の仲間と偵察任務中に、アッシュスポーンに襲われた
数年前の事だ。2人の仲間とパトロール中に、アッシュスポーンに襲われた

0268c They sprung from the ground with no warning and killed one of my companions instantly. I was so frightened, I ran all the way back to Raven Rock.
奴らはいきなり地中から現れ、仲間の1人を瞬時に殺した。私は恐ろしさのあまり、レイヴン・ロックへと逃げ戻った…

02647 Unfortunately, I'd left the other guardsman behind and he never made it. Captain Veleth discharged me from service.
情けない事に、もう1人の仲間を置き去りにして。彼は生きて戻らず、ヴェレス隊長は私を任から解いた

026b1 There isn't a single night that passes where I don't regret what I did, but it's too late for that now.
あの時の事を後悔しない夜はない… 今さら何を言っても手遅れだが

----------------------




-----
モグルル
025cd Milore, you need to talk some sense into your husband.
ミロール、旦那を説得したほうがいいぞ

ミロール
025be You can't get blood from a stone, Mogrul. As it is, we can barely make ends meet.
無い袖は振れないわ、モグルル。私達は暮らしていくだけで精いっぱいなのよ

モグルル
025bf That isn't my problem. I was clear when I loaned Garyn the money that I wanted it back by the first harvest.
知ったこっちゃない。ガーリンに金を貸した時、初収穫の日までに返せとはっきり言ったよ

ミロール
025c9 I'll see what I can do...
何ができるか考えるわ…

---------------
ガーリン
005c7 Excuse me, captain. Do you have any plans for the west end of town? We feel awfully exposed over there.
すみません、隊長。町の西側は大丈夫なのでしょうか? ひどく無防備な気がするんです
ちょっといいですか、隊長。町の西側に何か計画はあるのでしょうか? ひどく無防備な気がするんです

ヴェレス
00270 If I had the resources at my disposal, I'd build you a wall myself.
資材さえあったら、自分で壁を作りたいところだが

ガーリン
002b6 I understand. I know you're doing everything you can.
ええ。あなたが全力を尽くしているのは分かっています
わかります。あなたが全力を尽くしているのは知っています

ヴェレス
002c5 Tell you what. I'll make sure we have a permanent foot patrol over there. It's the least I can do for you.
よし。私があの場所を巡回しよう。今のところは、それで精一杯だ
こうしよう。私達があの場所を巡回しよう。今のところは、それで精一杯だ

-----
ドレイラ
005b6 I don't know if I can do this anymore, Modyn.
モディン、このままではいられないと思うわ

ヴェレス
00466 Is it because of your father? Or is it me?
お父さんのために? それとも私のせいか?
君のお父さんのせい? それとも私のせいか?

ドレイラ
00467 He's never been the same since my mother died. I don't think he ever wants me to feel the pain he suffers.
母が死んでから、ずっとあの調子なの。自分と同じ辛さを、私に味わってほしくないんでしょうね

ヴェレス
00219 At some point, you're going to have to choose. No matter the outcome, I'll always respect your decision.
いずれにせよ、君は選択をすることになる。どんな決断であれ、尊重するよ
-----------
ヴェレス
0028f I don't know what your playing at, Glover... but something about you just doesn't add up.
グローヴァー、何をやっているのかは知らんが… お前の行動は何か妙だ

グローヴァー
0027f Understandable considering the differences between us.
立場が違うんだ。そう思われることもあるだろう
俺たちに違いがある事を考えると理解できるよ

ヴェレス
004c5 I'm not talking about that. I have a knack for smelling trouble, and for some reason you reek of it.
一般的な話ではない。厄介事の臭いがするんだ。どういうわけか、お前からな
そういう話ではない。厄介事の臭いがするんだ。どういうわけか、お前からな

グローヴァー
00598 I promise you, I have nothing but good intentions towards everyone in this town.
誓うよ。この町の住人に対して悪意はない
-------
エイドリル
00415 Is something amiss, Cindiri? I can sense your concern.
シンディリ、何か問題でもあるのか? 心配事があるようだが

シンディリ
0022a It's nothing.
大丈夫よ

00365 I'm going to be fine, my love. Captain Veleth would never allow anything to happen to us.
私なら大丈夫だよ。ヴェレス隊長がいれば、何も起こらないさ

003f3 Perhaps that's reassuring enough for you, but it's something that still keeps me awake at night.
あなたはそれで安心できるかも知れないけど、私は夜も眠れないのよ

---
ガーリン
0053d So where do you hail from, Glover?
グローヴァー、お前さんはどこの出身だったっけ?

グローヴァー
0033a Skyrim. Born and raised.
スカイリム。あそこで生まれ育った

ガーリン
0052c Have any kinfolk?
身内はいるのか?

グローヴァー
0047a Just a brother. Lives in Riften.
兄弟が一人。リフテンに住んでる

ガーリン
0052e That's quite a distance from here. What's his trade? He a blacksmith as well?
ここからはだいぶ遠いな。何をやってるんだ? 同じ鍛冶屋か?

グローヴァー
0047f Nah. He... finds things people are looking for. Makes a good bit of coin doing it, too.
いいや。奴は… 人の探し物を見つけるのさ。それで儲けているんだ

---
ヴェンディル
0045b Good news, Adril. The next shipment from Windhelm should include the building supplies you requested.
エイドリル、いい報せだ。ウィンドヘルムからの次の荷物に、要請した建材が入っている
エイドリル、いい報せだ。ウィンドヘルムからの次の荷物に、君の要請した建材が入っている

エイドリル
We'll finally be able to begin repairs on The Bulwark. Thank you.
これでようやくブルワークの修理が始められる。ありがとう

ヴェンディル
0045c If there's anything else I can do, just let me know.
他に手伝えることがあったら、言ってくれ

エイドリル
002ab I hesitate to ask for anything else. Your family's done so much for us already.
これ以上は頼めないな。君の一族は、もう十分我々に尽くしてくれたからね

---
エイドリル
004a6 Captain Veleth's mentioned how valuable you've become to the Redoran Guard. The Councilor and I appreciate your assistance.
君はレドランの衛兵隊にとって欠かせない存在になったと、ヴェレス隊長から聞いたよ。評議員も私も、君の献身に感謝している

グローヴァー
00438 I'm glad to lend a hand.
お手伝いできて嬉しいよ

エイドリル
00427 You must be using quite a bit of your raw materials repairing their weapons and armor. I'm sorry we can't compensate you.
彼らの武器や防具を直すために、かなりの素材を使ったのだろう。補償できなくて申し訳ない

グローヴァー
0056b Not to worry, Adril. I'll recover my losses in due time.
心配するな、エイドリル。いずれこの損失は取り戻す

---
グローヴァー
0033d So what do you think, Vendil? You think this town will survive?
で、どう思う、ヴェンディル? この町は生き残れそうか?

ヴェンディル
00436 I don't know. There are many who would've already expected us to leave this place.
分からん。だが既に、我々が立ち去ることを多くの者が望んでいる
分からん。我々がここから立ち去ることを望んでる多くの者がいる

グローヴァー
0045e Sure, but then where would you go?
分かった、だが何処へ行くつもりだ?
たしかに、だがあなたは何処へ行くつもりだ?

ヴェンディル
00218 A fair question, my friend... a fair question.
いい質問だ、友よ… いい質問だ
もっともな質問だ、友よ… もっともな質問だ

---
モグルル
025c1 If you want that beautiful wife of yours to stay that way, you'd better.
美人のカミさんに何も起きて欲しくなけりゃ、素直に払うことだな
---
ガーリン
00371 They're incredible. I don't know how we ever got them to take in this soil, but I'm glad they did.
凄いもんだよ。こんな土から何を吸収してるのかは知らんが、とにかく育ってる

ミロール
005b0 Well, we had to do something. I'd rather starve than eat another one of those horrid turnips.
うーん、何かしなくちゃ。飢えるくらいなら、これを食べた方がましだわ
うーん、何かしなくちゃ。これを食べるくらいなら飢えてた方がましだわ

ガーリン
005d8 Well, if we keep having harvests like this, you'll never have to eat one again.
この調子で収穫できるなら、俺達が食うこともないだろう
この調子で収穫できるなら、俺達がもう食うこともないだろう

---
ブラルサ
022f4 Is a single coin too much to ask for?
ゴールドを1枚だけでもいただけませんか?
-
リアーンズ
00278 Bralsa, I can barely feed myself...
ブラルサ、自分が食うだけで精一杯なんだ…
-
ガーリン
00496 Here, have some food instead.
さあ、代わりに食べ物を持って行け
-
エイドリル
002aa Of course, here you are.
もちろんだ。さあどうぞ
-
====================
エイドリル
003c1 Anything to report, Captain Veleth?
ヴェレス隊長、異常はないか?

ヴェレス
00334 It's quiet for the moment.
今のところは静かだ

エイドリル
0044d Something troubling you? I'd think you'd welcome a little peace and quiet.
心配事でもあるのか? 静かなのは結構なことだと思うが

ヴェレス
0044e Apologies, Adril. In my experience it's usually the quietest before the storm.
エイドリル。言いたくはないが経験上、これは嵐の前の静けさだ
=================
ヴェレス
025d3 I've gotten a report that you've been harassing some of the townsfolk. Is this true?
街の人々に嫌がらせをしていると報告を受けた。本当か?

モグルル
025d4 Oh, come on. You know me, Captain Veleth. My hands are clean.
いいえ、ヴェレス隊長。何を今さら。私は潔白です

ヴェレス
025ba See that they stay that way, or else I'll send you back to Skyrim in a crate. You understand me?
言葉通りだといいがな。さもないと、箱に詰めてスカイリムに送り返すぞ。分かったな?

モグルル
025bb Yes, sir, Captain Veleth, sir.
はい、ヴェレス隊長殿
----------

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください