FC2ブログ

記事一覧

ドラゴンボーン導入

信者(Cultist)
02644 You there! You're the one they call Dragonborn?
お前は! ドラゴンボーンと呼ばれる者だな?

---
player xxxxx Yes, I am Dragonborn.
ああ、ドラゴンボーンだ

0269f Your lies fall on deaf ears, Deceiver. The True Dragonborn comes... You are but his shadow.
お前のウソには騙されんぞ、詐欺師め。真のドラゴンボーンがやってくる… お前は彼の影でしかない

---
player xxxxx The Greybeards seem to think so...
グレイビアードはそう考えてるようだ…

02640 Then it is too late. The lie has already taken root in the hearts of men.
そして、遅かった。お前のウソはもう人々の心に根づいてしまった

025e9 Then it is too late. The lie has already taken root in the hearts of men.
そして、遅かった。お前のウソはもう人々の心に根づいてしまった

02617 So we shall expose to them the falseness in their hearts by tearing out yours, Deceiver!
となればお前の心臓をえぐり出し、彼らの心の過ちを暴き出してやるまでだ、詐欺師め!

---
player 025f8 I don't know what you're talking about.
何の話だか分からない

信者(Cultist)
02658 Your lies fall on deaf ears, Deceiver! We know you are the False Dragonborn!
お前のウソには騙されんぞ、詐欺師め! お前が偽のドラゴンボーンである事は分かっている!

02657 You shall not stand in the way of the true Dragonborn's return. He comes soon, and we shall offer him your heart!
真のドラゴンボーンの復活の邪魔はさせんぞ。その時は近い… 貴様の心臓を彼に捧げてやる!
---
02648 You cannot escape the truth. You cannot escape the True Dragonborn!
真実からは逃げられんぞ。真のドラゴンボーンからは!
---

02604 When Lord Miraak appears all shall bear witness. None will stand to oppose him!
ミラーク卿が現れた時、皆が知るだろう。何人たりとも、彼の復活は止められん!
ミラーク卿が現れた時、皆が知るだろう。何人たりとも、彼の復活は止められない!

02655 When Lord Miraak appears all shall bear witness. None shall stand to oppose him!
ミラーク卿が現れた時、皆が知るだろう。何人たりとも、彼の復活は止められん!
----
026cf The true Dragonborn returns to this world soon, and all will be judged!
じきに真のドラゴンボーンが復活し、裁きの時が訪れる!

0263c We shall clear the way for the coming of the true Dragonborn!
真のドラゴンボーンの到来に備え、邪魔者は殺す!
============
グジャランド・ソルトセイジ(Gjalund Salt-Sage)

02c3e If you're looking for passage to Solstheim, too bad. I'm not going back there anymore.
ソルスセイムへ行く手段を探しているのなら、残念だな。あそこへはもう戻らない

---
player 02c31 Are you the captain of the Northern Maiden?
ノーザンメイデン号の船長か?
あなたがノーザンメイデン号の船長か?

02cb1 Sure. Yeah. That's me. Why? Who sent you?
その通り。俺だ。なぜ? 誰の使いだ?

02ca8 I was attacked by some cultists who came here on your ship.
この船に乗っていた信者たちに襲われた
あなたの船から来た信者たちに襲われた

02c57 Now hold on! That wasn't my fault... I didn't know they were going to attack anybody. I don't even know how I got here.
ちょっと待て! それは俺のせいじゃない… 誰かを襲うとは知らなかった。自分がどうやってここへ来たかも分からん

02c7e How can you not know how you got here? You sailed here, right?
どうやって来たか分からないはずがない。船だろう?
どうやって来たか分からないはずがない。あなたが航行したんだろう?


---
player 02c84 What happened? Why won't you go back?
何があった? どうして戻らない?

---
02bf4 It's hard to explain... I remember those people with the masks coming on board, then...
説明が難しいが… あの仮面の奴らが乗り込んだのを覚えている。そして…

02c85 Next thing I remember, I was here and they were gone. That's not right, losing whole days like that.
気付いた時には自分がここにいて、奴らがいなくなっていた。おかしいぞ… こんなに長いこと記憶がないなんて…

02c58 There's been something strange going on there for a while, but after this... I'm done. I'm not going back to Solstheim.
しばらくの間あそこで妙な事が起きている。だがこれが済めば… 終わりだ。ソルスセイムへは戻らん

---
player 02c45 Solstheim? Where's that?
ソルスセイム? 何だそれは?

xxxxx Surprised you've never heard of it.
聞いた事がないとは驚いたな

xxxxx It's an island northeast of here. Has a small dark elf town called Raven Rock and a handful of Nords living in Skaal Village.
ここから北東の島だ。レイヴン・ロックという小さなダークエルフの町と、わずかなノルドが住むスコール村がある

02c07 But I'm not going back there. There's something wrong about that place.
だがあそこへは戻らん。あの場所は何かがおかしいんだ

======
player 02c6c Yes, you are. You're taking me to Solstheim.
そうだ。ソルスセイムへ連れて行ってくれ

02c2d Have you been listening to me? I'm not going back there.
話を聞いていたのか? あそこへ戻るつもりはないぞ

---
player 02c8f I'll pay you double your usual rate. (Give gold)
倍の金額を払おう。( ゴールドを渡す)

02c2c Well... a man's got to make a living, after all. Fine. We'll cast off immediately.
うむ… 人は所詮、生計を立てねばならん。分かった。すぐに出航しよう

---
player 02c60 You owe me. Those cultists you brought here tried to kill me. (Persuade)
お前が輸送した信者に殺されかけた。責任があるだろう(説得)
お前は私に借りがある。お前が輸送した信者に殺されかけたんだ(説得)

02c50 Alright, you have a point. Taking you back to find out who sent them is the least I can do.
分かった、一理ある。せめてもの償いに、誰が連中を送ったのか調べられるよう、連れて帰ろう

02c8e Besides, maybe you can put a stop to whatever's going on over there. I owe them a bit of payback myself.
それに、お前ならあそこで起きている事を止められるかも知れない。奴らには少し借りがある

---
player 02ca5 People are trying to kill me. I'm not taking no for an answer. (Intimidate)
誰かに命を狙われている。ノーとは言わせない(威圧)
人々が私を殺そうとしてるんだ。ノーとは言わせない(威圧)

02c0f Hold on, now. I'm just a simple sailor. I never wanted to get mixed up in any of this. Alright, I'll take you. But we leave immediately.
ちょっと待て。俺はただの船乗りだ。こんな事に巻き込まれたくなかった。いいさ、連れて行こう。だがすぐに出発するぞ

-----
player 02c94 I'll be back.
また戻ってくる

02c9a Whatever you want. The answer isn't going to be any different later though.
好きにしろ。だが、これからも答えは変わらないぞ

-----------
02c86 I already told you, I'm not going back to Solstheim.
言っただろう、ソルスセイムへは戻らないと

======================
01ea7 Well, here we are. This is Raven Rock. Can't say I'm all that glad to see it again.
着いたぞ。ここがレイヴン・ロックだ。再び訪れて嬉しいとは言えないが

01f53 Good luck. Maybe you can figure out what's going on around here.
幸運を祈る。この辺りで何が起きてるか、分かるかも知れないな

=====================================
エイドリル
022b6 Gjalund. I was starting to wonder what happened to you.
グジャランド。何かあったのか? 心配したぞ

グジャランド
0227f We, uh... we were delayed by bad weather.
ああ、それが… 悪天候で遅れてしまって

022b8 Before you even ask... yes, I have the supplies you requested.
さっそくだが、頼まれていた物資を持ってきた

xxxxx だが…

エイドリル
022b9 But what?
だが、何だ?

グジャランド
022bb This load cost me double what we had agreed on. Nothing I can do about it.
この荷物は同意した金額の倍かかってしまった。俺には何もできない

エイドリル
022a5 Damn it, Gjalund. You know we don't have that much coin.
バカな。そんなゴールドがないのは分かっているだろう

グジャランド
02257 Look, the East Empire Company didn't give me a choice. They've raised their prices again, and there's nothing I can do about it.
聞いてくれ。東帝都社が一方的に通告してきた。価格がまた上がったんだ。値上がりしたのは俺のせいじゃない
聞いてくれ。東帝都社が一方的に通告してきた。奴らまた値上げしたんだ。俺のせいじゃない

エイドリル
02310 After all these years, they're gouging us for every last drake we have.
ここ数年、奴らは我々から最後の一滴まで搾り取ろうとしている

0229a Let me talk to Lleril. I'll see what we can do.
レリルに話してみよう。全力を尽くすしかないな

グジャランド
022bd All right, Adril. Don't worry about rushing it. Just pay me when you can.
分かった、エイドリル。急ぐ必要はない。払える時でいい
===============

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください