FC2ブログ

記事一覧

先人の湿地へ

デキソン
01261 I trust your journey was successful?
旅はうまくいったのかな?

---
player xxxxx I've brought the Elder Scrolls.
星霜の書を持ってきた

00de4 I'm sorry, my friend. I can no longer be of use in this matter.
悪いがこの件に関してはもうお役に立てないよ
すまない、友よ。この件に関してはもうお役に立てないよ

player 00e9c Why? What's happened?
どうして? 何があった?

003e2 It's my fault. In my haste to read the first scroll, I neglected the careful preparation required.
失敗したんだよ。最初の書を早く読みたくて、ちゃんとした準備を怠ったんだ

00e0f I thought I'd be able to allay the after effects, but I was wrong. Now I'm paying for it.
後遺症を和らげる事ができると思ったが、それは間違いだった。自業自得だよ

player 010e6 That covering on your eyes. Are you-
その目隠しのようなもの、まさか…

00723 Blind? Yes. I'm afraid so.
目が見えない? 残念だがその通りだ
失明かって? 残念だがその通りだ

player 00300 Can anything be done to help you?
助けられる方法は何かないのか?

00634 No. It'll have to run its course, and there's always the chance I may never recover.
いや、運命には逆らえないだろう。それに回復不能になるのは常にありうる話だ

player 00459 Then we're finished.
ならばおしまいだ

0074a No, there's another way. The question is, how much are you willing to risk to find Auriel's Bow?
いや、他にも方法はある。問題は、アーリエルの弓を見つけるために君がどれだけの危険を冒せるかだ
いや、別の方法がある。質問は、君はアーリエルの弓を見つけるためにどれだけの危険を冒せる?

player xxxxx 何をすればいい?

01014 I can't guarantee you'd be free from harm. Becoming blind could be the least of your worries.
君に危害が及ばない保証はない。何も見えなくなるのは、心配事の中でも一番ましな方かも知れないよ

player 012a1 Don't worry about that. Just tell me.
それはいいから、聞かせてほしい
それは心配いらない。聞かせてほしい

0076f Scattered across Tamriel are secluded locations known only as Ancestor Glades. There's one in Skyrim, in the Pine Forest.
タムリエルのあちこちには、先人の湿地と呼ばれる人里離れた場所が存在している。スカイリムにおいては、パイン・フォレストにその一つがある

00628 Performing the Ritual of the Ancestor Moth within the glade should provide the answers you seek.
その湿地内で聖蚕の儀式を行えば、探している答えが見つかるだろう

player xxxxx Explain this "ritual."
その“儀式”について説明してほしい

01d96 It involves carefully removing the bark from a Canticle Tree which will in turn attract Ancestor Moths to you.
それにはカンティクルの木から樹皮を慎重にはがす作業が含まれる。そうする事によって聖蚕が集まってくるんだ

01feb Once enough of the moths are following, they'll provide you with the second sight needed to decipher the scrolls.
聖蚕が十分集まれば、書の解読に必要な第二の視覚を身につける事ができる

player xxxxx Carefully gather the bark? How?
樹皮を慎重にはがすって? どうやって?

01fca In keeping with tradition, you must use a specific tool in the Ancestor Glade, an implement known as a Draw Knife.
伝統に従って、ドローナイフと呼ばれる特別な道具を先人の湿地で使用するんだ

01e80 Every Moth Priest is taught this ritual, but few ever get the chance to perform it... you should consider yourself fortunate if it works for you.
聖蚕の僧侶はみんなこの儀式について教わるが、実行する者はほとんどいない… うまくいったら幸いだよ
聖蚕の僧侶はみんなこの儀式について教わるが、実行できる機会のある者はほとんどいない… うまくいったら幸いだよ

player xxxxx Do I need to read the scrolls in any particular order?
特定の順番で読む必要はあるのか?

027db From what I saw in the vision, the Elder Scroll which foreshadows the defiance of the gods with the blood of mortals is the key to the prophecy.
私が見たものから判断すると、定命の者の血による神への反逆を予兆する星霜の書が、予言の根幹となるはずだ


----
01ff4 Good luck. I hope you find the answers you seek.
幸運を祈るよ。答えが見つかるといいな

01e61 I've helped you all that I can. The rest is up to you.
できるだけ手は貸したつもりだ。あとは君次第だよ

===================================
セラーナ
01e34 Hmph... not very impressive, is it?
ふうん… 大した事ないじゃない

01cdf If this ends up being a wasted trip, your friend Dexion and I are going to have some words when we get back.
もしこれが無駄骨に終わるようでしたら、戻ってからお友達のデキソンと話をしなければなりませんわね
もしこの旅行が無駄骨に終わるようでしたら、戻ってからあなたのお友達デキソンと話をしなければなりませんわね

01b99 Wow.
わあぁ…

0162b Look at this place. No one's been here in centuries.
ご覧になって。何世紀というもの、誰一人訪れなかった場所ですわよ

01c45 I doubt there's any other place like it in Skyrim. It's beautiful.
スカイリムに二つとない場所だわ。なんて美しいのかしら

-------------
01d5f Well, we got the knife... now all we need to do is track down one of those Canticle Trees.
とにかくナイフが手に入りましたわ。お次はカンティクルの木を探し当てる番ですわね

---
player 0236e Have you ever seen anything like this?
このようなもの、今まで見たことあるか?

0214b It's not like anything else in Skyrim, I can tell you that much. From now or... before.
スカイリムのどんなものとも趣が異なりますわ。それだけは確かですわね。今も… 昔も

02369 There's probably groves like this all over Tamriel. Most people just don't even know what to look for.
タムリエルのあちこちにこんな森がきっとあるはずですわ。みんな何を探すべきなのかすら分かっていないだけですわね

---
player 014ed What do I do with the knife?
ナイフはどうすれば?

01492 Well, if I were a betting woman, I'd say it's a scraper of some sort.
憶測でもよければ、多分それはヘラか何かのみたいなものね

01c62 Mother had something similar back home when she was tending the courtyard gardens to scrape moss and fungus off of the trees.
うちに似たようなやつがあったわ。母が中庭の庭園でコケやキノコを木からはがすのに使ってたの

0177a That one's far nicer though... almost ceremonial.
あれはもっと素敵だったけど… 何かの儀式とかにも使えそうだったわね

---------
01d85 Hope the moths like that bark as much as Dexion said they would.
あの蚕がデキソンの言っていた通りに樹皮が大好きだといいのですけど

--------
01dba Look at them... they've definitely taken a liking to you.
ご覧になって… すっかりあなたの味をしめたみたいですわ

01ca4 And unless I'm seeing things, you're starting to... glimmer.
それに、わたしが幻を見ているのでもない限り、あなた… 発光してますわよ

---
player 017f7 Damn moths! Why are they doing that?
どうして蚕が寄ってくるんだ?
この蚕め! どうして寄ってくるんだ?

015ef Ha ha. They seem quite taken to you now that you're carrying some of the tree bark.
ふふっ。あなたが木の皮を持っているから、蚕達があなたに頬を染めてますわ

01b8f I guess we should have seen this coming... Moth Priest, moths... they're apparently related in some way.
この事は予測しておくべきでしたわね… 聖蚕の僧侶、蚕… 明らかに何らかの関係がありますわよ

01468 Couldn't hurt to gather more I suppose.
もっと集めても多分大丈夫ですわ
もっと集めても怪我はしませんわ

player 01c1a How many more?
残りいくつだろうか?

01655 Well, unless my vision's playing tricks, there seems to be some sort of magical effect around you. Seems like we're on the right track.
幻惑でも見ていない限り、あなたの周りに魔法の効果のようなものが見えますわ。やり方は間違っていなかったようですわね

01473 Otherwise, I don't have the faintest idea.
もし間違いでもしていたら、これからどうするのかお手上げでしたわ

----
xxxxx きゃあ!

0149c I think that might have been what we were waiting for.
まるでわたし達が訪れるのを待っていたように思えますわね

015c6 Let's head back up there and see if we can read the scrolls.
あそこに戻って、書が読めるかどうか確かめましょう

---
player xxxxx これからどうする?

01ab1 The effect around you looks an awful lot like that huge column of light shining on the dais.
あなたの周りに見える魔法の効果は、まぶしい大きな光の柱のようですわね

01841 Let's check that out.
調べてみましょう

--------

016ef Nervous?
落ち着きませんの?

-----------
01ab8 Are you okay? Almost thought I lost you there... you went white as the snow.
大丈夫ですの? あそこであなたが死んでしまうのかと思いましてよ… 雪みたいに白くなってしまったものですから

---
player 01c5f Don't worry, I'm fine.
心配ない、大丈夫だ

01621 I never trusted those damn scrolls. Who knows what those things could have done to you... just look at Dexion.
あの下らない書を信じた事などございませんわ。あんなものに関わるとろくな目に遭わないですわよ… デキソンがいい例ですわ

---
player 01977 That felt strange.
妙な感覚だった…

015c2 I could see it in your eyes. You looked about a thousand leagues away.
目を見れば分かりますわ。あなたはずっと遠くにいるように見えましてよ

---
player 015a8 Never mind that... it worked!
おっと… うまくいったみたいだ!
それより… 効果があった!

01c7c After everything we've been through, it had damn well better work.
ずいぶん大変な思いをしたのですから、うまくいってもらわないと困りますわ

------

01b22 What about Auriel's Bow? Do you know where we can find it?
アーリエルの弓は? どこに行けば見つかるのかしら?

player 01838 It's in a place called Darkfall Cave.
ダークフォール洞窟と呼ばれる場所にある

01b44 Then it's almost over. We can finally put an end to this ridiculous prophecy.
となれば、もうほとんど終わりですわね。このバカげた予言にようやくピリオドを打てるのかしら

xxxxx Where is this "Darkfall Cave?"
その“ダークフォール洞窟”はどこにありますの?

player 0191f The scrolls gave me its exact location.
星霜の書が正確な位置を教えてくれた

015d6 Then let's get going. I want to get there before my father has a chance to track us down.
では急ぎましょう。父に見つかる前にそこへ行かなければ
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください