FC2ブログ

記事一覧

ソウルケルン




01c6a Beware the dragon Durnehviir, destroyer of souls and harbinger of the fallen.
ドラゴンに気をつけて。魂を破壊し、滅びをもたらすわ
ドラゴンのダーネヴィールに気をつけろ、魂の破壊者であり堕落した先駆者だ

015e2 All I said to Potema was I thought she looked a little portly in that gown. How was I supposed to know?
ポテマには、そのドレスだと少し太って見えると言っただけさ。だって知らなかったからね

01357 Are you alive? I must be imagining this.
生きてる人? きっと幻覚だな

01735 Stay away from the crystals or you may find yourself becoming one of us.
水晶に近づいてはダメだ。こんな姿になりたくないならね

01b41 Get out while you can.
逃げられるうちに、ここを離れるんだな

014d1 Is there no end to this nightmare?
この悪夢に終わりはあるのか?

01726 I no longer hunger, grow weary or feel anything but loneliness.
お腹も減らないし、疲れもしないし、何も感じない。孤独以外はな


0143b Madness. It was madness to attack that coven of witches! Why didn't they listen to me?
イカれてる。魔女の集団に攻撃をかけるなんて! どうして注意を聞かないんだ?

01ada This is no place for you.
ここはあなたの来る場所じゃない

0199f There's no escape.
逃げ道なんてないぞ

01b1f This place tears at me as though I'm still alive and being drawn and quartered. I... can't stand it anymore.
この場所は苦しみばかり。まるでまだ生きていて、体を引き裂かれるような… これ以上は耐えられない

0138a What a horrible place.
なんてひどい場所だ

017c5 Please... end this misery.
頼む… ひと思いに楽にして

01968 Leave me be.
放っといてくれ

0156c I yearn to see the great dunes of Hammerfell once again.
ハンマーフェルの砂丘を、もう一度この目で見てみたいな

016ae I thought death was a release, not an eternity of torment.
死は解放だと思ってたのに、実際は永遠の苦しみだった

0136f So this is what it's like on the other side.
世界の裏側って、こんな感じなのか
これは反対側のようなものだ

0158f This accursed place is nothing but a prison without walls.
この呪われた場所は、まるで壁のない牢獄だ

01922 Death is but a door, time is but a window. I'll be back.
死は扉にすぎず、時は窓にすぎない。また来るよ

013d5 How could they trick me like this? I was one of Reman's court wizards!
あんな奴らに騙されるとは思わなかった。レマンの王宮魔術師である、この私が!

01b27 Did you know I visited Elswyr once? What a strange and wondrous place.
エルスウィーアに行ったことがあるって話したか? 奇妙で驚くほど凄い所だったな


01479 One thousand steps and a thousand more...
千歩進んで、そこからまた千歩…

0150f What day is it? What year? What era even?
今日は何日? 何年? というか第何紀なんだ?

01660 What am I doing here? I don't belong in a place like this!
なぜここにいるんだ? こんな所、私にはふさわしくない!
なぜ私はここにいるんだ? こんな所、私にはふさわしくない!

01773 The clouds, the sky... it's all wrong. Everything's wrong.
あの雲も、空も… 何もかも、全部がおかしい

016eb At least the pain is gone...
少なくとも、苦痛はもう感じない…

017e4 Why can't I just die? I fear I'm cursed to walk this desolate land forever.
どうして死ねないんだ? この何もない場所をさまよい続ける呪いなんて嫌だ

0136b Want my advice? Never welch on a bargain with the Ideal Masters... they don't take it very well.
いいこと教えてやろうか? アイディール・マスターとの約束は破らない方がいい… 彼らの機嫌を損ねることになる

015a6 I live in a dark world, where no light shines through. I carry this burden with every step I take.
ここは光の差さない、暗闇の世界だ。一歩一歩が、この苦しみと共にある

019f0 I miss the warm sunshine. Green grass. Blue skies. I miss being alive.
暖かい陽の光や、緑の草原や、青い空が恋しいな。生きてた頃に戻りたい

01705 I can't remember how long I've been here. Has it been a day or a century?
いつからここにいるのか思い出せない。もう1日経った? それとも1世紀?

01484 That sky... it feels like I'm being watched. Can't stand it anymore!
あの空… なんだか、ずっと見張られてるみたいだ。もう耐えられない!

01a09 How dare they cast me from the Battlespire! I will make them pay dearly.
バトルスパイアーからこんな所に飛ばすなんて! 必ず復讐してやる


===========================

モルベン・ストラウド(Morven Stroud)

015df Well, look what we have here... someone with flesh on their bones.
おや、誰かと思えば… 肉づきのいい人じゃないか

018e8 See you around... if you live long enough.
また会おう… 君が長生きできたら

01f55 What do you want now?
望みは何だ?

---
player 01917 What's the matter with you?
どうかしたのか?

0141f Let's just say I sold something to a guy who turned out to work for a whole coven of necromancers.
死霊術師の集団の御用人に何かを売った… とでも言っておこうか

01c9b How in the name of Zenithar was I to know the ingredients were phony? Do I look like someone that would double-cross a necromancer?
ゼニタールに誓って言うが、商品が偽物だなんて知りようがなかったよ。俺が死霊術師をあざむくような奴に見えるかい?

player 0198a So that's how you got here.
そうしてここにやって来たわけか

0157c You got it. Horse, wagon and all. Plopped here without so much as a word.
馬でも馬車でも何でもありさ。何も言わなくてもここにドサっと集まるんだ
そのとおり。馬、馬車もすべてさ。一言も言わずにここにドサっとね

016fe I used to be one of the best traders in High Rock, you know. People would track me down just to see what I had for sale.
昔はハイロックで最高の商人の一人だった。うちの商品が見たくてみんな俺を追いかけたもんだ

player 01817 Got anything left?
他に何かあるか?
何かある?

020ce Very funny.
面白いね
こっけいだね

0198c And what exactly are you going to pay me with? Take a look around. Gold doesn't exactly win you any friends around here.
支払いはどうやって? 周りを見ろよ。この辺じゃあゴールドを持っててもそんなに意味はないぞ
何を支払うつもりなんだ? 周りを見ろよ。この辺じゃあゴールドを持っててもそんなに意味はないぞ

player 01e46 There must be something you want.
何かしら、欲しいものがあるはずだ

01dc5 I'll tell you what. I appreciate what you're trying to do, so I'll play along.
こうしよう。あんたのやろうとしてる事は気に入ったから、協力してやるよ
こうしよう。あんたのやろうとしてる事は気に入ったから、一緒に遊んでやるよ

01fab The only thing I see around here in abundance are soul husks. You know, those ugly fungus-looking things growing out of the ground.
この辺で山ほどあるものと言えば魂のハスクだけだ。あの地面から生えてる変てこりんなキノコみたいな奴だよ

01fe5 Bring me say... twenty-five of them, and you can rummage through what was left on my cart.
あれをそうだな… 25個集めてくれ。そしたら荷馬車に残ってたものをあさってもいいぞ

player 01d30 Fair enough. What do you have?
なるほど。何があるんだ?

01d0b Odds and ends I've gathered over the years. Well, used to gather before all of this nonsense happened to me.
長年かけて集めたガラクタだよ。このバカげた境遇に陥る前は、物を集めるのが好きだったんだ

020e8 Tell me what you're looking for and maybe we can make a deal... if you have the husks.
ほしいものがあるなら取引しよう… ハスクとね

---
player 01cbb I don't have 25 husks.
ハスク25個の手持ちはないな

01e88 No husks, no sale. Guess you have some scavenging to do.
ハスクがなけりゃ売れないね。探してきなよ

--------
014e2 Brought some soul husks or are you wasting my time?
魂のハスクを持ってきたのか? それとも私の時間を無駄にしたいのか?

player 01883 Got anything left to sell?
他に売ってもらえそうなものは?

01f4b I might be just a soul now, but I'm still not going to give my stuff away. Bring me at least twenty-five husks and then we'll talk.
どれほど落ちぶれても自分のものをただで手放すわけにはいかないよ。最低でもハスクを25個持ってきてくれたら話を聞こう

==================
モルベン
01d1d Of course I do. What do you want?
もちろんさ。何がほしいんだ?

01d8d Well, I've been so busy, I dunno. What are you, kidding me?
さあね、ずっと忙しかったんだ。何のつもりだ? からかってるのか?

01f1c Sure, got plenty. What am I gonna' do with it?
もちろんたくさん持ってるよ。何に使うとするかな?

01ff2 You still got it, Morven... a salesman even beyond the end.
モルベン、お前はまだ大丈夫だ… 最後の最後まで商売人さ

---
player 01994 A sword. (25 husks)
剣(魂のハスク25個)

01993 A wondrous blade... ahhh, never mind. Just take the darn thing.
これぞ伝説の剣… あああ、気にしないでくれ。持っていきな
素晴らしい刃… あああ、気にしないでくれ。持っていきな

---
player 015e5 A battleaxe. (25 husks)
両手斧(魂のハスク25個)

01727 I can't believe I'm trading this for some dried up plants. Oh well, a sale's a sale.
こいつをしなびた植物と交換するなんて信じられないよ。まあ、商売は商売だ

---
player 01998 Light armor. (25 husks)
軽装鎧(魂のハスク25個)

01997 Well, I hate to see it go, but what am I gonna do with it here anyway?
本当は手放したくないけど、ここでそんなもの持っててもしょうがないしな

---
player 01585 Heavy armor. (25 husks)
重装鎧(魂のハスク25個)

019a0 This won't stop your soul from getting ripped out, but at least you'll look good when your corpse hits the ground.
こいつを着てても死ぬ時は死ぬけど、立派な格好で死ねるだけましだよ

---
player 01e8c A spell tome. (25 husks)
呪文の書(魂のハスク25個)

01d61 Sure. Here you go. Can't understand a word of it, maybe it will do you some good.
いいよ。ほらどうぞ。何が書いてあるのかさっぱり分からんが、君には価値があるんだろうね

---
player 019ce Nothing right now.
今は特にない

019a1 Oh sure, keep pestering me then, by all means.
いいよ、好きなだけ商売の邪魔でもしてくれ



ジウブ(Jiub)
01bcb Did I start with my ride on the prison ship, or was it before that?
冒頭は護送船に乗るところからだったか、その前だったかな?

01a1b When I rewrite those pages... they'll see what they missed.
すべてを書き直したら… 誰もが知らなかった事が明らかになるぞ

01a28 Once I get it done, first I'll publish a regular edition, then the folio. I'll be rich!
それが完成したら、まずは通常版を発表し、拡大版も制作する! 大金持ちになれちゃうな!

01bf9 "And without any regard for my safety, I fearless charged the enemy!" No, much too dramatic...
「そして、身の危険も顧みず、恐れる事なく敵に立ち向かう!」 いや、ドラマチックすぎるかな…

01807 Was it "Having the adoration of thousands..." No, wait. I could make it "the adoration of tens of thousands."
「数千人の歓呼を受けて」… いや、待った。「数万人」と書いたかも知れない

01309 I wonder how many copies I'll sell? Hundreds? Thousands? I'll hire the finest bookbinder I can find.
何冊売れるかな? 百? 千? 最高の出版社を見つけなくては

015b4 Was it "Between the forces of good and evil."? No, no... that's not it...
「善と悪のはざま」? 違う、違うぞ… 何だったっけかな…

017fa Hm. Did I call it "The Great Hunt" or was it just "The Hunt?" Bah, I can't remember!
あーむ、「グレートハント」と書いたかな? 単に「ハント」だったか? ブァー、思い出せんじゃないか!

019fa I can't believe I lost those pages.
あの原稿を失くすなんて、おれは一体何だってどうして

018ea Now what was it I said to that prisoner? "Stand up, there you go. You were dreaming..." Yes, that was it.
あの囚人に何と言ったんだっけ? 「ほら立って、行った行った。寝れば… 夢だって見るだろう」うん、そうだ

01971 Damn it. How could I be so foolish?
クソったれが。おれの大馬鹿野郎が

--------------
0167d Huh? What do you want?
ん? 何しに来たんだ?

player 01c15 What exactly are you doing?
何をしているんだ?

01c85 How does anyone expect me to write my opus with all of these rude interruptions?
失敬な連中に邪魔されてばかりで、どうやって作品を仕上げればいいんだ?

player 0165f Opus? What do you mean?
作品とは?
作品? どういうこと?

016c0 "What do I mean," indeed!
はいはいまったくごもっとも!
「どういうこと」 本当にな!

01459 If I hadn't lost all of the pages, I wouldn't be in this predicament and we wouldn't be having this conversation.
原稿を丸ごと失ったりしなければ、そもそも困っちゃいないし、こんな話もしなくて済んだんだ

---
player 013a1 I don't have time for this.
そんな暇はない

01826 And you think I do? Humph.
そうだと思うのか? ふんだ
俺もそうだと思わないか? ふんだ
----
------------
019f8 You again? I thought it was clear I was busy.
また来たのか? こう見えておれは忙しいんだぞ

0132d Leaving huh? Good. Maybe I can get some work done.
行くのか? そうか。これでやっと仕事に集中できるよ

---
player 01815 Now, what were you saying?
で、何の話だったかな?

01811 Oh, I see. You've decided to cease pursuing your busy schedule and wish to talk now. How kind.
ああ、忙しい中、予定を後回しにして話をしてくれるのか。そりゃどうもね

---
player 013a1 I don't have time for this.
そんな暇はない

01ba8 Oh, this is simply getting infuriating!
おう、これ以上は腹に据えかねるな!

---
player 019fe Let's just start at the beginning...
一番最初から話してくれれば…
発端から始めてくれ…

019cf Very well. I suppose a moment or two of my time couldn't hurt.
そうだな。時間はいくらでもある事だし

013d2 I am Jiub. Some call me Saint Jiub. Others call me Jiub the Eradicator. Perhaps you've heard of me?
ジウブだ。聖ジウブや、根絶者ジウブと呼ぶ者もいる。聞いた事あるよな?

player 013da Nope, never heard of you.
いいや、聞いたことすらない名前だ

013de I can't say that I'm surprised by your answer. Until I get my second volume published, no one will ever know of my achievements.
驚くような事じゃないぞ。手記の第二巻を出版するまで、我が偉業は誰も知らなかったのであるからして
その答えは驚くような事じゃないな。手記の第二巻を出版するまで、我が偉業は誰も知らなかったのであるからして

player 0197d You're talking about a book?
本のことか?
本について話してるのか?

015c3 A book? I'd hardly call a twenty-six volume epic simply a "book."
本だあ? 26巻もある大作を、単なる“本”などと呼ぶのはよしてくれないか

01699 Surely you've heard of "The Rise and Fall of Saint Jiub the Eradicator: Hero of Morrowind and Savior of the Dunmer."
「モロウウィンドの英雄にしてダンマーの救世主、根絶者・聖ジウブの興亡」というありがたい書物だ。聞いた事、あるだろ?

---
player 0166d Maybe a shorter title is in order?
題名が長すぎるのでは?
短い題名に整理しては?

016dd Maybe you should leave the writing to an expert and stop making foolish suggestions.
文章の事は専門家に任せて、下らない提案はやめたらどうかね

---
player 01ace How is your work going so far?
作品の進み具合は?

01adb Terrible, simply terrible.
本当、全く最悪だった

017b6 I was in the midst of writing the second volume and they just threw me into this prison. It's unfair!
第二巻の執筆中だというのに、この牢屋に入れられちまったんだ。ひどい話だよな!

---
player 01342 Who threw you in here?
誰の手でここに送られたんだ?

018fc That damn dremora and his minions. They didn't even give me a chance to explain who I was.
忌々しいドレモラとその手下うんぬんの仕業だ。名乗る暇さえ与えられなかった

---
player 016ff You must be crazy.
すっかりおかしくなっているな…

0155c Hmph. I tell you what's crazy.
ふんだ。本当にイカれた話を教えてやろう

016f1 How about sitting in your home, minding your own business and then suddenly getting attacked by a dremora and his cronies.
自分の家で用事に集中している時に、ドレモラとその仲間に突然襲われる話だ

---
player 016fb Prison? You mean the Soul Cairn?
監獄? ソウル・ケルンのことか?

01c52 Soul what? What in the name of Vivec are you talking about?
魂が何だって? ヴィベクの名にかけて聞くが、一体何の話だ?

019c7 All I remember is that damn dremora and his minions bursting into my home and sending me to their prison.
覚えているのは、家に押し入ってきた忌々しいドレモラとその手下によってこの牢屋に送り込まれた事だけだ

-----------------
player 013fa A dremora captured you?
ドレモラに捕まったのか?

0150c Well, I assume so. It cast a spell at me from some kind of strange black crystal.
多分な。不気味な黒い水晶みたいなもので呪文をかけられたんだ

01b6b Next thing I knew, I arrived here.
次に気がついた時には、ここにいた

player 01b64 Your soul was trapped.
魂を捕らわれたんだ

01a69 My what? Wait. That means...
何だって? という事は、つまり…

player 0196b You're dead.
あなたはもう死んでいる

015fa No... all these wasted months, or has it been years? I don't even remember how much time has passed.
そんな… 何か月、いや何年、いや、思い出せないほどの時間は無駄だったってのか?

01c16 Now my work will never see the light of day. My name will be forgotten.
あの作品は永遠に日の目を見ない、と。この名も忘れられてしまうってのか

player 013c0 Could I help?
手伝えることはあるか?

0156a Perhaps. Do you have a way out of here?
かもな。ここから出る方法を知ってるか?

player 01b2f I do, but you can't leave that way.
自分が知ってる方法ではあなたは出られない
あるが、自分が知ってる方法ではあなたは出られない

0142b Maybe I can't leave, but my writings can.
原稿だけなら、何とかなるともさ

0155a In order to write the second volume of my opus, I need the notes from my first volume. Otherwise I need to do all of this from memory.
手記の第二巻を執筆するには、第一巻のメモが必要だ。あれがなければ、すべてを記憶から書き起こさねばならない

player 0131f How many pages did you lose?
失ったページの数は?

0148f When I was tossed in here I felt myself falling... and I dropped the pages I had been holding.
ここに送られた時、すっ転んだような気がする。その時、持っていた原稿を手放してしまったんだ

01c23 There were ten of them in all. Find them for me, please, I beg you!
原稿は全部で10枚。探してきてくれ、頼む、お願い!
------------------------
---
player 013bc How did you earn your nicknames?
二つ名の数々の由来は?

0168d Ah, yes. Saint Jiub, Jiub the Eradicator, Jiub the Magnificent... I've earned a lot of those titles thanks to my campaign against the Winged Menace.
そうだ。聖ジウブ、根絶者ジウブ、偉大なるジウブ… この種の名をほしいままにしたものだ。羽根のある敵との戦いで活躍したおかげでな
そうだ。聖ジウブ、根絶者ジウブ、壮大なるジウブ… この種の名をほしいままにしたものだ。羽根のある脅威との戦いで活躍したおかげでな

player 01743 Winged Menace?
羽根のある敵?
羽根のある脅威?

017eb Yes. I'm speaking of the Cliff Racer of course. Wretched things.
そう。言うまでもなく、クリフ・レーサーの事だ。忌々しい連中だったな

01405 They used to criss-cross the skies over Morrowind like vermin. Nasty flying creatures with a habit of sneaking up on the unwary.
奴らは害虫のようにモロウウィンドの空を飛びまわり、不用心な人を襲う事で忌み嫌われていた

player 01ac4 What was your campaign against them?
彼らに対する戦いは?

01582 After I was freed from prison, I decided to turn my life around. Give something back to the people of Morrowind.
牢屋を出てから、人生を変えようと思い立ったんだ。モロウウィンドの人々のためになる事がしたくてね

01c8d It became quickly apparent that the best way I could help would be by wiping out the cliff racers.
どうすりゃいいかはすぐに分かった。クリフ・レーサーを壊滅させるのが一番だって

player 013aa Were you successful?
うまくいったのか?

01857 Indeed I was. I hunted down and killed every last one of them. Took years.
その通り。奴らを最後の1匹まで追い詰め、皆殺しにしたのである。何年もかけてな

019af The people of Morrowind were so grateful to have the roads safer again, they took to calling me "Saint Jiub" and then the other names followed.
モロウウィンドの人々は、安全に街道を歩けるようになって喜んでくれた。その功績を讃えられ、“聖ジウブ”などと呼ばれるようになったってわけだ

---
player 01769 You said you were in prison?
投獄されていたと?

01a1d That was a dark time in my life. I did a lot of things I ended up regretting.
人生最悪の時期だった。後悔しか残らない事をいくつもしでかしたもんだよ

01827 Maybe that's why I worked so hard to redeem myself once I was freed.
脱獄した後、あれほど熱心に働いたのはその償いのためだろうな
解放された後、あれほど熱心に働いたのはその償いのためだろうな

player 017ba What did you do?
何をした?

01955 I murdered others for money. And before you think I belonged to some romantic or secretive guild, think again.
金のために人も殺った。何かロマンチックな秘密結社の類に属していたと思うなら、それは大間違い

017b3 I was simply an addict who needed money for skooma. The stuff wasn't cheap, and murder always seemed to be in demand.
単にスクゥーマをキメてて、そのための金がほしかっただけ。安いものではなかったし、殺し屋はいつの時代も食いっぱぐれないもんだ

player 0155e How'd you get caught?
どうして捕まったんだ?

018b5 I finally bit off more than I could chew.
調子にのって、とうとうやりすぎちまったわけだ

017ac I was paid to assassinate some high-ranking official from House Redoran.
おれはレドラン家の高官を暗殺する仕事を引き受けた

01349 What I didn't know is someone had hired the Morag Tong to kill him as well.
他の奴が、同じ高官を暗殺するためにモラグ・トングを雇ったとも知らずに

player 01629 Rival assassin?
対立関係にある暗殺者?
ライバルの暗殺者?

01b3c Exactly.
その通りでございます、ってね

0184f He got to my target first and called the guard to cover his tracks. By the time I got there, the place was on alert.
あいつはターゲットを殺すと、衛兵を呼んで自分の痕跡を消そうとした。到着した時には、現場は厳戒態勢だった

014e8 Walked right into a trap, and didn't even realize it until I was captured.
罠のど真ん中に飛び込んだわけだよ。捕まるまでちっとも気づかなかった

player 01be5 So what ended up happening to you?
どういう流れで監獄に?

01563 They tried me for murder, threw me on a prison ship and sent me to the jail in Vivec City.
殺人容疑で裁判にかけられ、護送船でヴィベク・シティにある監獄に送られたよ

01506 Gave me a lot of time to think, that's for sure.
ありあまる時間の中で、色々と考えるなどしてみた



---
player 01b29 Why would a dremora attack you?
どうしてドレモラに襲われるんだ?

01583 Well, that's a ridiculous question. Everyone traveling through here has said that the Oblivion Gates have been opening all over Tamriel.
愚かな質問だ。ここを通る旅人達は皆、タムリエルのあちこちでオブリビオンの門が開いていると言ってるぞ
ばかげた質問だ。ここを通る旅人達は皆、タムリエルのあちこちでオブリビオンの門が開いていると言ってるぞ

player 01617 That was... a bit before my time.
それは… しばらく前の話だな

01c0e Has it been that long? Oh my.
そんなに長く? そりゃあ大変だねえ

0199b Well, it started with the followers of Mehrunes Dagon having Emperor Uriel Septim VII assassinated.
事の起こりは、メエルーンズ・デイゴンの信者が皇帝ユリエル・セプティム7世を暗殺した事件だ

016a0 Without a Septim on the throne of the Empire, Dagon was able to leave Oblivion through the gates and attack.
帝国の玉座にセプティムが不在となった事で、デイゴンは門を通ってオブリビオンから攻撃を仕掛ける事が可能になった

player 016a1 Why was Dagon able to do this?
デイゴンはどうしてそんなことを?

013fd All I heard is that without a Septim sitting on the throne of the Empire, the Dragonfires in a place called the Temple of the One were no longer lit.
よくは知らんが、セプティムが玉座にいなければ、最高神の神殿という場所にあるドラゴンファイアが消えるとかいう話を聞いた

01632 This meant that we were vulnerable to the forces of Oblivion.
そうなりゃ、オブリビオンからの攻撃を防ぐ手段はないわな

player 019ec What ended up happening?
結局どうなったんだ?

01b14 Well, I don't know. Everything seemed fine until that dremora attacked me. I only heard later about the gates from the other souls.
さあてね。あのドレモラに襲われるまでは、何の問題もなかったんだ。あとになって、他の連中から門の話を聞いただけだ

0145f I can only assume the gates have been closed by now.
とうに門は閉じているとは思うけどね

player 01673 Where were you captured?
どこで捕まったんだ?

01aff I had just moved from my ancestral home in Morrowind to the continent of Cyrodiil.
祖先から受け継いだモロウウィンドの土地を離れ、シロディール大陸に渡ってきたばかりの時だ

014d2 I settled in the city of Kvatch to write my memoirs and to find some peace and quiet.
おれはクヴァッチの街に住んで、手記を書きながら静かに暮らそうと思っていた

player 01ae3 Is that where you were attacked?
そこで襲われたのか?

0147c Indeed! One moment I was writing diligently, and the next, my door bursts open.
そうなんだよ! 書き物に集中できると思ったら、次の瞬間には扉を叩く奴がいやがってだね

01e56 It was a cadre of dremora. The city was under attack.
ドレモラの集団だよ。奴らが街を襲撃したんだ

0136e I took it upon myself to join the cause and fight the dremora, thinking this would simply be another feather in my cap.
それで、人々と共にドレモラと戦う事にした。また1つ手柄を増やせてしまうなあ、と思って

player 015ab Didn't work out that way I assume.
そうはならなかったようだな

019eb The reason I'm standing in front of you as only a whisper of my former self should tell you that.
こうして声だけでお前に語りかけているのを見りゃ分かるだろ

01af5 I never knew what became of Kvatch. I wonder if they were triumphant without me.
クヴァッチがどうなったのかも知らない。残った人々は勝てたのかな

-----------------
01a9d Thanks again for searching. I don't know what I'd do without my pages.
探してくれてありがとう。原稿がなかったら、どうなっていた事か
探してくれていてありがとう。原稿なしに何をすればいいんだか

01b4b Still over half the pages are missing. Keep trying.
まだ原稿は半分残ってる。頑張って探してくれ

-----------------------

019ff You did it! You have all of my pages!
やってくれたか! 原稿を見つけたんだな!

019fb Hey, where are you going. I need those pages!
おい、どこへ行くんだ。その原稿が必要なんだ!

01c53 Here's all of the pages.
ページはこれで全部だ

015a3 Finally! I never thought I'd see these again.
やっとか! もう戻らないかと思ってた

019e7 These pages meant the world to me. Thank you!
この原稿はおれの全てなんだ。ありがとう!

player 01453 So now what?
お次は?

01c3e Now, volume two begins! What else?
さあ第二巻だ! 始めるっきゃないだろ?

xxxxx I'll be off then.
それでは、先を急ぐか

01970 Oh, wait a moment. Here, I want you to have these before you go.
ああっと、待ってくれ。これを持っていってくれないか

01b04 A pristine copy of my first volume. Only one in print, actually.
これぞ第一巻の初版本。印さつされたものは、なんとこの1冊だけ

0241c And take this as well. Seeing as Saint Jiub has ascended to pure spiritual form, I won't need it any longer.
それと、こいつもくれてやろう。この聖ジウブが真の精霊に姿を変えた以上、もう必要のないものだ
それと、こいつもくれてやろう。この聖ジウブが真の聖霊に昇華した以上、もう必要のないものだ

-----------------
01407 Back to visit Jiub the Magnificent, eh?
またもやこの偉大なるジウブを訪ねて来たりしたのかな?

0195a If you think of any juicy details to add to my work, let me know!
何か面白い物語のネタがあったら、おれに教えてくれよな!

018a4 I miss my homeland, but I can't say that I miss all the noise!
故郷は懐かしいが、あの騒音の中に戻る気はこれっぽっちもないぞ!

0160f Only thirty more pages and my next volume will be complete.
あと30ページで、次の巻が完成するぞ

019d0 I'm still hard at work on the second volume of my epic.
我が冒険物語の第二巻の執筆で忙しいんだ

01c6b When you get back to Tamriel, let them know I still exist.
タムリエルに戻ったら、ジウブはまだここにいると伝えてくれ

017ea Come to visit this lost soul again?
この迷える魂に、まだ何か用か?

016f6 I hope you've read the first volume of my epic by now.
手記の第一巻、もう読んでくれただろうな

01718 Now, where was I...
さて、続きはどこからだったか…

01a15 Now, where was I...
さて、続きはどこからだったか…

---
player xxxxx これからどうするんだ?

01b3a Now that the first volume's complete, there's no much left to do but begin work on the second.
第一巻が完成した今、次にする事は第二巻の執筆しかないだろうが

01383 There are plenty of other adventures I've had over the years, but you'll just have to read my next work to find out.
他にも多くの冒険を経験しているけど、その話が知りたければ次の作品を読むといいんじゃないかな


---
player 01389 I don't suppose there's a way to free you.
解放する方法はないんだろうな
あなたを解放する方法はないんだろうな

01661 Considering the state I'm in, I'd say that option vanished a long time ago.
今のこの姿では、そんな望みはとうの昔に消えちまったさ

0183e Besides this isn't so bad when you think about it.
これはこれで、まあ悪くはないがな

player xxxxx どうして?

019d5 This is the most peace and quiet I've had in a lifetime.
生まれてから今まで得る事のできなかった平穏がある

01493 There's no one around to disturb me and distract me from my writing. Present company excepted of course.
書き物をしていても邪魔される事がない。ああっと、お前の事を言ってるわけじゃないぞ






02622 Arvak...You saved him! His soul is free, I can feel it!
あんたはアルヴァクを救ってくれた! あいつの魂は自由だ!

0270c He's such a loyal beast. Here, I'll teach you how to call him to you.
あいつはすごく忠実でね。どれ、呼び方を教えてやろう

0267c He'll help you get around this wretched place, but I'm sure he'd be much happier someplace sunnier.
あいつがいれば、このろくでもない土地を動き回るのに便利だよ。もっと明るい所の方が喜ぶけどね

0265d Goodbye, hero! Take good care of Arvak for me! Such a good horse...
あばよ、ヒーロー! アルヴァクを可愛がってやってくれよ! できた馬だからな…


スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください