FC2ブログ

記事一覧

書の解読

イスラン
00503 I'm impressed you could find a Moth Priest so quickly.
驚いたな。聖蚕の僧侶をそんなに早く見つけるなんて

player 010d2 Does he have the Scroll? Is everything ready?
書は彼が持っているな。準備は万全なのか?

00610 For the reading? Yeah. Just let the old man know when you're ready.
解読のために? そうか。では準備ができたらこの年寄りに教えてくれ
解読の? ああ。では君の準備ができたらこのご老体に教えてくれ

------------
デキソン
01d9f Ah, hello there!
やあ!

xxxxx What can I do for you?
ご用は何だい?

01eb5 If you find any more Elder Scrolls lying about, be sure to let me know!
また星霜の書を見つけたら、必ず教えてくれよ!

01d2e My trip to Skyrim has become quite the adventure!
スカイリムへの旅がちょっとした冒険になったよ!
------
player 010de Glad you made it here safely, Dexion.
無事に辿り着いてくれて何よりだ、デキソン

010e1 Ah, my rescuer! It's good to see you again.
おや、私の救世主じゃないか! また会えてうれしいよ

player 00ae5 Have my companions made you feel welcome?
仲間たちが歓迎してくれたか?

01020 It's not exactly the hospitality I'm used to, but your man Isran has seen to my needs well enough.
こういうおもてなしには不慣れだが、君の友達のイスランはとてもよくしてくれているよ

01fd7 And might I add, this is a remarkable fortress. I have colleagues back home that would love to study this place in detail.
それにしても、ここは素晴らしい砦だね。故郷の仲間にも是非ともじっくり見せてやりたいよ

player 01222 Are you prepared to read the Elder Scroll?
星霜の書を読む用意はできているか?

010dc Oh, most certainly! Let's find out what secrets the scroll can tell.
もちろんだとも! 書に隠された秘密を探ろうじゃないか
ああ、もちろんだとも! 書に隠された秘密を探ろうじゃないか

--------------
003df Now, if everyone will please be quiet, I must concentrate.
みんな静かにしてくれるかな… 集中したいんだ

00356 I see a vision before me, an image of a great bow. I know this weapon! It is Auriel's Bow!
見えるぞ… 巨大な弓が見える。この武器には見覚えがあるぞ! アーリエルの弓だ!
見えるぞ… 大きな弓が見える。この武器は知っているぞ! アーリエルの弓だ!

002cf Now a voice whispers, saying "Among the night's children, a dread lord will rise."
声がささやく… 「夜の子供達の中から、ドレッド・ロードが現れる」

00395 In an age of strife, when dragons return to the realm of men, darkness will mingle with light and the night and day will be as one.
戦いの時代、ドラゴン達が人間の国に舞い戻る時、闇と光が混ざり、夜と昼はひとつになる

00872 The voice fades and the words begin to shimmer and distort. But wait, there is more here.
声がかすれて言葉が歪み始めている。でもちょっと待った… まだ続きがある

01262 The secret of the bow's power is written elsewhere. I think there is more to the prophecy, recorded in other scrolls.
弓の力の秘密はどこか別のところに書かれている。他の書に記録された予言の続きがあるようだ

0025e Yes, I see them now... One contains the ancient secrets of the dragons, and the other speaks of the potency of ancient blood.
見えてきたぞ… 書のひとつにはドラゴンに関するいにしえの秘密が含まれ、もうひとつには古き血が持つ力の事が記されている

00964 My vision darkens, and I see no more.
暗くてもう見えないよ

020a3 To know the complete prophecy, we must have the other two scrolls.
予言をすべて知るには、残りの2巻の書が必要だな

00cd3 I must rest now. The reading has made me weary.
休息が必要だな。書を読んだせいでクタクタだよ

イスラン
010e3 Come on, old man. You should get some rest.
ご老体よ。少々休んだ方がいいぞ

======================
セラーナ
00711 Do you have a moment to talk?
少し話がしたいのですけれど


---
player 00b67 Can't it wait?
後じゃだめなのか?

008ec Well, you could waste a lot of time trying to figure out our next move, or you could let me help.
次にどうすべきかを決めるのに多大な時間を浪費してもいいでしょうし、わたしの助言に耳を貸すのもよくてよ

xxxxx あなた次第ですわ

---
player 004db What's on your mind?
何を考えている?

012c0 That Moth Priest, Dexion. He said we needed two other Elder Scrolls. I think I know where we can start looking.
聖蚕の僧侶デキソンは、星霜の書がもう二つ必要になると言っていましたけれど、どこにありそうかの見当ならつきますわよ
あの聖蚕の僧侶、デキソンは、星霜の書がもう二つ必要になると言っていましたけれど、どこにありそうかの見当ならつきますわよ

player 00c45 Why didn't you say something earlier?
もっと早く言わなかったのは?

00cc3 Half the people in your little crew would just as soon kill me as talk to me.
あなたのお仲間さん達の半数は、わたしと話すくらいなら殺そうとするでしょうね

01063 That doesn't exactly make me want to open up.
信用したくはなりませんわね

001f8 I got a warmer welcome from my father, and that's saying something.
父の歓迎の方がマシでした、と言えばお分かりでしょう

---
player 01ec0 What is it between you two?
一筋縄ではなさそうな親子関係だ

02069 Ever since he decided to make that prophecy his calling, we kind of drifted apart.
あの予言を天命と見なして以来、疎遠になっていきましたわ

---
player 00497 Do you trust Harkon at all?
ハルコンのことは信頼しているのか?

00fc6 It's not a question of trust... he's just obsessed with the prophecy.
信頼うんぬんの問題ではなくて… 父は予言一辺倒になってしまったの

00e38 And from what I could tell, a thousand extra years of obsession haven't made him any better. We should have found him a hobby.
わたしに分かる限りでは、さらに千年ほど没頭した事で改善するはずもなかったようですわね。何か趣味でも見つけてあげるべきでしたわ

---
player 01da4 Does Harkon even care about you anymore?
今のハルコンは、君のことを少しでも想っているのか?

01e9e You know, I've asked myself the same thing.
同じ内容の自問をした事がありますわよ

02067 I thought... I hoped that if he saw me, he might feel something again.
わたしの姿を目にすれば、もう一度何かを感じてくれるかも知れないと
考えていました…父がわたしの姿を目にすれば、もう一度何かを感じてくれるかも知れないと

01ce6 But I guess I don't really factor in at this point.
けれども今となってはわたしの事など、どうでもよくなっているみたいですわね
----

020ca I don't think he even sees me as his daughter anymore. I'm just... a means to an end.
父はもうわたしの事を娘とは思っておりませんわ。わたしはただの… 道具にすぎませんのよ

---
player 00363 So where is this Elder Scroll?
その星霜の書はどこに?

011fc We need to find my mother, Valerica.
わたしの母、ヴァレリカを見つけなくては

004d4 She'll definitely know where it is, and if we're lucky, she actually has it herself.
母ならそのありかを絶対に知っていますわ。もしかしたら持っているかも

player 002ae You said you didn't know where she went.
どこに行ったのかわからないと?

01224 The last time I saw her, she said that she'd go somewhere safe... somewhere that my father would never search.
母と最後に会った時は、どこか安全な場所へ行くと言っておりましたわ… 父が決して探さないような場所へ

0078c Other than that, she wouldn't tell me anything.
それ以外は何も言わなかった

016d3 But the way she said it... "someplace he would never search." It was cryptic, yet she called attention to it.
でもあの「父が決して探さない場所」という言い方は… やたらと強調的で、どこか謎めいておりますわね

---
player 004a6 Sounds like she was being cautious.
用心していたみたいだな

xxxxx Maybe.
そうですわね

00f06 What I can't figure out is why she said it that way.
なぜあのような言い方をしたのかよく分かりませんわ

---
player 01f49 We can't waste time on cryptic clues.
謎めいた手掛かりに割いている時間はない

02065 If you have a better lead than this, I'm all ears.
もっといい手掛かりを持っているなら、聞いてさしあげてもよくてよ
----

---
player 01d80 Maybe your mother didn't trust you, either.
母親は君自身のことも信用していなかったのかもな

01e31 That's always a possibility. She was almost as obsessed as my father by the time she shut me in.
その可能性は常にありますわね。母がわたしを閉じ込めた頃は、父とほとんど同じぐらい何かにとりつかれておりましたから

01da8 But I can't worry about that now. We need the scroll, and she's our only lead.
でも今はそんな事を心配している場合ではありませんわ。書を手に入れなくては。彼女が唯一の手掛かりなのですから
でも今はそんな事を心配している場合ではありませんわ。書を手に入れなくては。彼女が唯一の手掛かりです

---

00d31 Besides, I can't imagine a single place my father would avoid looking. And he's had all this time, too.
それに、父が探すのをためらう場所なんてありますかしら。探す時間だっていくらでもあるわけですし

xxxxx 他にいい考えは?

---
player 0032f Hiding with the Dawnguard?
ドーンガードと共に隠れている?

0041c They'd be even less welcoming to her than they've been to me. It would have been a bloodbath.
母はわたしよりもっと歓迎されないでしょうね。血の海になってもおかしくなかったですのよ

00336 And since the Dawnguard are still around, that must not have happened.
それにドーンガードが目を光らせておりましたから、そんな事は起こったはずがありませんわ
そしてドーンガードがまだいますから、そんな事は起こったはずがありませんわ

xxxxx 他にいい考えはありまして?

---
player 0057a Sealed away like you were?
同じように封じ込められている?

012b1 I don't think so. She said she wanted to stay awake in case the situation was resolved.
そうかしら。状況が改善した時に備えて目は覚ましておきたいと母は言っておりましたわ

00cc8 It had to be one of us, and, well, she's so much more powerful than I am. It just made sense for her to be out here.
きっとわたし達の味方ですのよ。そして母はわたしよりずっと力がある。ここにいる事自体が彼女にとって意味があったのですわ
わたし達のうちのひとりに違いないですのよ。そして母はわたしよりずっと力がある。ここの外にいる事自体に意味があったのですわ

xxxxx 他に何の理由がありまして?

---
player 00281 In Castle Volkihar?
ヴォルキハル城の城内に隠れている?
ヴォルキハル城の中?

xxxxx Wait... that almost makes sense!
お待ちになって… きっとそうですわ!

0230a There's a courtyard in the castle. I used to help her tend a garden there.
お城には中庭があって、母がその庭園の世話をするのをよく手伝いましたわ

xxxxx All of the ingredients for our potions came from there. She used to say that my father couldn't stand the place. Too... peaceful.
うちの薬の材料はみんなそこで採っておりましたの。母いわく、父はその場所が大嫌いだったようですわ。ちょっと… 和やかすぎるから

player 010e9 Isn't that pretty risky, staying around the castle?
城の周囲をうろつくのは危険じゃないのか?

0077e Oh, absolutely. But my mother's not a coward.
そのとおりですわ。でも母は卑怯者ではございませんの
そのとおりですわ。でも母は臆病者ではございませんの

00dbb That is... I don't think we'll actually trip over her there. But it's worth a look.
つまり… そこへ行っても母に会えるとは思わないのですけど、調べる価値はありそうですわ

player 007db They aren't going to let us use the front door.
正面から入れてもらえるとは思えない

001f6 True. But I know a way we can get to the courtyard without arousing suspicion.
そのようですわね。けれども騒ぎを起こさずに中庭まで行く方法がありましてよ

009bc There's an unused inlet on the northern side of the island that was used by the previous owners to bring supplies into the castle.
島の北側に放棄された入り江がありますの。前の所有者達が城に荷物を持ち込む時に使っていた場所なのですけれど

01b7d An old escape tunnel from the castle exits there. I think that's our way in.
昔の脱出用トンネルが城からそこまでつながっていますわ。あそこから入れるはずですわよ

---
player 02761 Actually, I have some things to do first.
実は、先にやっておきたいことがある

0263f Don't let me stand in your way, then.
でしたら、あなたの邪魔はしたくありませんわ

026ac I'll be at the dock whenever you're ready.
準備ができましたらいつでも波止場にいらっしゃって

-----------------------
027a3 I'm ready if you are.
あなたさえよければよろしくてよ

---
player 0270b Let's go to the castle's secret entrance.
城の秘密の入口に向かおう

027d3 It's around the side of the castle. Let's move.
城の横手に回ったところですわ。行きましょう

================
デキソン
player 025ab Do you have any insights about your Elder Scroll reading?
星霜の書の解読について何か気づいたことは?

026b2 I wish I could say that I did, but without the other two Scrolls, the picture will remain incomplete.
その件は対処済みと言いたいところだが、書があと2つそろわなければ全体像はつかめんよ
言えたらいいんだが、書があと2つそろわなければ全体像はつかめんよ

027a8 I admit, I feel a bit frustrated that I can't be more helpful. Still, our enemy is likely just as much in the dark as we are, and that's something.
正直言って、力になれなくて残念だよ。だが暗闇をさまよってるのは敵も同じ事。そう思えば少しは気も楽になるだろう

0276c Now it's a race to claim the remaining Scrolls and discover what part Auriel's Bow has to play in this prophecy.
残りの書を手に入れて、この予言におけるアーリエルの弓の役割を誰が先に解き明かすのか… 競争だな

---
player 01915 I need the Elder Scroll that speaks of dragons.
竜族について書かれた星霜の書がほしい

014bb I wish I could help. The scrolls have changed hands so many times, it's impossible to keep track.
力になれなくて残念だよ。書はその持ち主が何度も変わるうちに、ついに行方が分からなくなってしまった

0141a Normally, I'd send you to the Imperial City in Cyrodiil to seek answers at the Imperial Library, but that avenue no longer exists.
本来ならシロディールの帝都にある帝国図書館で答えを探す事をお勧めしたいが、あそこの通りはなくなってしまったんだ
本来ならシロディールの帝都にある帝国図書館で答えを探す事をお勧めしたいが、その方法はなくなってしまったんだ

player 01794 Why is that?
なぜなんだ?

016da The Elder Scrolls vanished from the Imperial City around 175 of this era and have been scattered across Tamriel by forces unknown.
星霜の書は今世紀の175年頃に帝都から紛失し、未知の力によってタムリエルのあちこちにばらまかれた

01537 If you want to find the remaining scroll, you'll have to consult with someone versed in magical knowledge. Perhaps at the College of Winterhold?
残りの書を見つけたいなら、魔法の知識を持つ者に相談すべきだ。ウィンターホールド大学に行ってみてはどうかな?

=================
イスラン
player 025bb You heard the Scroll reading. Now do you believe Serana?
星霜の書の内容は聞いただろう。セラーナを信じるか?

0277f I heard a lot of vague nonsense. You could interpret that a hundred different ways.
あいまいすぎて無意味な話は山ほど耳にした。解釈が百通りもあるような事をな

0269f Only thing that stood out for me was Auriel's Bow. That's a powerful weapon, and I sure as Oblivion don't want the vampires to get hold of it.
私にとって意味があるのは、アーリエルの弓だけだった。吸血鬼には絶対渡したくない強力な武器だ
私にとって気をひいたのは、アーリエルの弓だけだった。吸血鬼には絶対渡したくない強力な武器だ

02732 The Moth Priest can stay here for now. As for the vampire, I still don't trust it, so keep it on a leash.
聖蚕の僧侶は、ひとまずここにいても構わない。だが例の吸血鬼は、まだ信用できんな。首輪をつけておいた方がいいと思うが
----

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください