FC2ブログ

記事一覧

探索聖蚕の僧侶

馬車の行者
---
player xxxxx Have you seen a Moth Priest?
聖蚕の僧侶を見なかったか?

01bcc That's one of them Imperial scholars, right? Old man with a gray robe?
帝国の学者さんかい? 灰色のローブを着たじいさんか?
インペリアルの学者さんのことかい? 灰色のローブを着たじいさんか?

---
player xxxxx That's right. You've seen him?
その通り。見かけたのか?

01795 Might be that I have, but I can't say for sure.
そうかも知れないが、確かな事は言えないね

01766 I got enough troubles on my mind just tryin' to scrape by out here.
ここで何とか暮らしていく事で頭が一杯なんだ

---
player xxxxx Please, it's very important that I find him. (Persuade)
お願いだ、何としてでも彼を探し出さないと(説得)

01ad9 Can't help you, friend. I might remember better if my pockets weren't so light.
悪いが力になれないね。懐が温かくなったらもうちょっと思い出せるんだが

---
player xxxxx Maybe this will put your mind at ease. ( gold)
これで気が変わるかな?(ゴールド)

0185f Ah yes, I remember your Moth Priest now.
ああそうだ。あんたの探してる聖蚕の僧侶の事を思い出したよ

017a2 He wanted me to take him out to Dragon Bridge, but I told him it ain't one of my stops.
ドラゴン・ブリッジに行きたいって言われたけど、そこはコース外だから断ったんだ

017b5 He tried to hire me for a trip to Dragon Bridge, but I told him that ain't one of my stops.
ドラゴン・ブリッジに行きたいって言われたけど、そこはコース外だから断ったんだ
-
017c9 An' maybe it won't.
多分ダメだね

---
player xxxxx Never mind, I'll look somewhere else.
まあいい、別の所を探してみる

0180f Suits me just fine.
せいせいしたよ
それでかまわないよ
---

---
キーラバ
夜明けのエルダ
player xxxxx Heard anything about a Moth Priest passing through?
聖蚕の僧侶が立ち寄ったとかいう話は?

banira0b017 Nah. I don't think so.
いいや、そうは思わない
----

---
フルダ
コルプルス・ビニウス
player xxxxx Heard anything about a Moth Priest passing through?
聖蚕の僧侶が立ち寄ったとかいう話は?

00d0e Have I heard anything? It was the talk of the city for three days straight.
何か聞いてないかって? 街はその話題で持ちきりだよ、もう3日もね

007d8 Ain't too often we get a visitor like that.
ああいう客人は珍しいからな

---
player xxxxx Where is he now?
今はどこに?

0119f Oh, he just left a short while ago. He said he'd finished up his work and it was time to move on.
ああ、そいつなら少し前に出てったよ。仕事が済んだから引き払うと言ってね

00882 That's all I can tell you. He asked me not to let anyone know where he was going. I suppose he didn't want the attention.
それ以上は言えないよ。行き先は誰にも教えないでくれと言われてるんでね。余計な関心をひきたくなかったんだろうさ

---
player xxxxx It's important that I find him right away. (Persuade)
すぐにその彼を見つけないといけない(説得)

01af0 It's like I said, I'm not going to talk about it.
言っただろう? その話はしないって
---
player xxxxx Finding that Moth Priest is worth a lot to me. ( gold)
聖蚕の僧侶を見つけられるなら、礼ははずむ(ゴールド)

0164e I can see that.
なるほどな

0177b He said he was heading for Dragon Bridge next. I hope that helps you.
次はドラゴン・ブリッジに向かうと言ってたよ。お役に立てたならいいが

---
player xxxxx I'll try my luck elsewhere.
他を当たってみよう

0178f Never much cared for folks who can't mind their own business.
他人の事をあれこれ詮索する連中は虫が好かないんだが
---

============
ウラッグ・グロ・シューブ

---
player xxxxx I need to find a Moth Priest.
聖蚕の僧侶を探している

00d30 A Moth Priest? What in Oblivion do you need a Moth Priest for?
聖蚕の僧侶だと? 一体どうしてそんなものが必要になるんだ?

---
player xxxxx My business is my own. Just tell me what I need to know.
こちらの問題だ。質問に答えるだけにしてくれ

01061 Fine, fine. No need to get your breeches in a twist.
そうか、そうか。そんなにムキにならなくてもいいだろう

00e89 The obvious answer is to go to the Imperial City. The Moth Priests make their home in the White Gold Tower.
帝都に行け、というのが当然の答えだ。聖蚕の僧侶達は白金の塔に住んでいる

006ac Sometimes they go out looking for Elder Scrolls. Lucky for you, there's a Moth Priest in Skyrim right now, doing just that.
連中は時に、星霜の書を求めて遠出する。幸いこのスカイリムにもまさしくそんな聖蚕の僧侶が来ている

00ea7 He stopped in to do some research in the library, then left for Dragon Bridge. If you hurry, you might catch him there.
図書館で調べ物をしに立ち寄った後に、ドラゴン・ブリッジに向かったようだ。急げば向こうで追いつけるかもな
彼は図書館で調べ物をしに立ち寄った後に、ドラゴン・ブリッジに向かった。急げば向こうで追いつけるかもな
==========

ハーフィンガル衛兵
---
player xxxxx Know anything about a Moth Priest visiting Dragon Bridge?
聖蚕の僧侶がドラゴン・ブリッジに立ち寄ったとかいう話は?

00cc2 Ah, so that was a Moth Priest, then?
ああ、するとあれは聖蚕の僧侶だったってわけか?

0057f He rode through town not long ago with an escort of soldiers. They didn't stop, just headed south across the Dragon Bridge.
そいつが馬にまたがったまま、護衛の一団を引き連れて町を通り抜けていったのはそれほど前じゃない。一度も止まらずにドラゴン・ブリッジを渡って南に向かったよ


=======================
マルクス
02193 The more you fight me, the more you will suffer, mortal.
抗えば抗うほど苦しみは続くのだぞ
抗えば抗うほど苦しみは続くのだぞ、定命

デキソン
02450 I will resist you, monster. I must!
バケモノめ、お前の言いなりにはならないぞ。絶対に!

マルクス
022ce How much longer can you keep this up, Moth Priest?
いつまでもつかな、聖蚕の僧侶よ?

マルクス
023f1 Your mind was strong, but you're exhausted from the struggle.
強靭な精神であったが、抗う中で疲弊してきているな

デキソン
Must... resist...
抵抗… しなければ…

マルクス
023e8 Yes, I can feel your defenses crumbling. You want it to end. You want to give in to me.
守りが崩れていくのが分かる。早く終われと思っている。屈服したがっているな

マルクス
02373 Now, acknowledge me as your master!
主として我を受け入れよ!
さあ、私を主として我を受け入れよ!

デキソン
023fa Yes. master.
はい… ご主人様…

====================
デキソン
0238c But my master is dead, and his enemies will pay!
だが私の主様は死んだ。かの敵どもは報いを受けるぞ!

021fe Wait, stop! I yield!
おい、やめてくれ! 降参だ!

0241d That... that wasn't me you were fighting.
あれは… 君と戦うつもりはなかったんだ
君と… 君と戦うつもりはなかったんだ

0227a I could see through my eyes, but I could not control my actions.
状況は理解してたけど、体が勝手に動いたんだよ

02375 Thank you for breaking that foul vampire's hold over me.
ありがとう。あの薄汚い吸血鬼の手に落ちずに済んだよ

--------
---
player xxxxx Are you all right?
大丈夫か?

00820 I'm quite alright, thanks to you. Dexion Evicus is my name. I'm a Moth Priest of the White Gold Tower.
君のおかげで大丈夫だよ。デキソン・エヴィカス… 白金の塔の聖蚕の僧侶だ
完全に大丈夫だ、君のおかげでね。私の名はデキソン・エヴィカス… 白金の塔の聖蚕の僧侶だ

00eac These vampires claimed they had some purpose in store for me, but they wouldn't say what. Probably hoping to ransom me, the fools.
この吸血鬼達は私に対して何か企んでると言ってたが、詳しくは語らなかった。おそらく身代金目当てだろう。愚か者どもめ
この吸血鬼達は私をなんらかの用途のためにとっておくと言ってたが、詳しくは語らなかった。おそらく身代金目当てだろう。愚か者どもめ

player 0288d I know why they needed you, because we need you for the same purpose.
彼らが何を求めていたのかは分かる。同じ理由で力を借りたいからだ

0288e You do? Alright then, enough mysteries.
君が? いいだろう。謎には事足りてるからね

---
0118b We're called the Dawnguard, and we need you to read an Elder Scroll.
我々はドーンガードという。読んでもらいたい星霜の書がある
我々はドーンガードという。あなたに星霜の書を読んでもらいたい

010e7 You have an Elder Scroll? Remarkable!
星霜の書を持ってるのか? すごいじゃないか!

02891 If my knowledge of history serves me, I recall that the Dawnguard was an ancient order of vampire hunters.
私の歴史観が確かなら、ドーンガードは吸血鬼ハンター達が集ういにしえの組織だったはずだ

0288c I will be happy to assist you with your Elder Scroll. Just tell me where I need to go.
星霜の書の事なら喜んで協力するよ。行くべき場所があればどこだろうと言ってくれ

---
02892 I'll explain later. Right now, we need your help and time is short.
後で説明する。とにかく力を借りたいんだが、時間がない

02890 Well, you saved me from those vampires. I suppose the least that I can do is hear you out.
あの吸血鬼達から救ってくれたんだ。君の話ならいくらでも聞くよ
ああ、あの吸血鬼達から救ってくれたんだ。君の話ならいくらでも聞くよ

---
player 00202 You can find us at Fort Dawnguard, near Stendarr's Beacon.
我々はステンダールの灯近くのドーンガード砦にいる

00fcc Very well. I'll hurry on my way there before more of those vampires turn up.
分かった。吸血鬼達がぞろぞろ現れる前にすぐそこに向かおう

=====================================
01cda I owe you a debt for the timely rescue.
タイミングよく助けてくれてありがとう。君には借りができたな

0203a Ambushed by vampires... I certainly wasn't expecting that.
吸血鬼達に待ち伏せを喰らって… 完全に予測外だったよ

01cb8 You arrived just in time. I think those vampires were getting hungry.
ちょうどいい時に来てくれた。あの吸血鬼どもも腹を空かせてたところだよ

00909 Thank the divines for you!
神々に感謝を!

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください