FC2ブログ

記事一覧

デキソン・エヴィカス

---
player 02822 What do Moth Priests do, exactly?
聖蚕の僧侶の使命とは?

01f13 It is our sacred duty to study the Elder Scrolls.
星霜の書の研究は、我々に課せられた神聖な任務だ

01e3c We read these ancient scrolls of prophecy in order to divine the future, and we use that knowledge to aid the Emperor.
予言が書かれたいにしえの巻物から、我々は未来を読み取る。そしてその知識を皇帝のために使うんだよ

01cc3 Sometimes we venture out into the world in search of more scrolls for our library at the White-Gold Tower.
白金の塔の書庫に加える巻物を探して、時に我々は世界中を旅する事もある

01d3c That is the very purpose that first brought me to Skyrim.
私がスカイリムに来たそもそもの理由がそれなんだよ

player 02885 The White-Gold Tower?
白金の塔?

01f91 It is the great spire at the heart of the Imperial City, among the tallest towers in all of Tamriel.
帝都の中心部にある巨大な塔だ。タムリエルで最も高い塔のひとつだよ

01cea The lower floors are home to the Imperial Council, and the Order of Moth Priests occupies the middle floors.
その下層部は帝国議会の本拠地で、中層部は聖蚕会が占有している

02003 The tower suffered damage in the recent war with the Aldmeri Dominion, and is not what it once was.
最近のアルドメリ自治領との戦争で損傷を受けたせいで、塔は以前の姿を失ってしまったが

01f8b I hope one day to see it restored to its former glory.
いつか修復されて過去の勇姿をまた見せてくれるといいね

---
player 0280f What do you know about the Elder Scrolls?
星霜の書について教えてほしい

02018 Not as much as I would like. Even after spending decades of my life in study of the Elder Scrolls, they remain a great mystery to me.
望みどおりというわけではないがね。生涯の数十年を星霜の書の研究に費やしたが、まだ分からない事が多すぎる

01ede It's true for most of my brothers in the order as well. We don't really know where the scrolls came from or who wrote them.
聖蚕会の仲間達も同様だ。書がどこの誰によって書かれたのか、我々の中で知っている者はいないよ

01dfe What we do know is that some are born with the special gift to read the Elder Scrolls.
分かっているのは、星霜の書を読む才能を持って生まれてくる者達がいるという事

01f94 These chosen few can divine events of the past and future within the scrolls, though in time, it drives us to blindness.
選ばれしそのわずかな者達は、書に記された過去と未来の出来事を読み取る事ができる。ただしそれと引き換えに、何も見えなくなる運命が待ち受けているが

01d1a I'm afraid there's not much more to tell. Even today, the Elder Scrolls remain a great enigma.
これ以上話せる事はないよ。今日においても尚、星霜の書は大きな謎に包まれているからね

-----------
======================================
---
player 0210e Is it normal for Moth Priests to go blind?
聖蚕の僧侶が失明するのはよくあることなのか?

01e5d Sadly, yes. It's the inevitable fate we agree to pursue when reading the Elder Scrolls.
残念ながらそうだ。星霜の書を読むならば、目にした運命そのものをたどる事を覚悟しなければならない

01e19 It generally doesn't occur until a Moth Priest is in his latter years, but in my case I simply wasn't preparing myself properly.
それが聖蚕の僧侶の身に起こるのは通常晩年だが、私の場合は準備を怠ってしまったんだよ

player 01e3d What went wrong?
何か問題でも?

0204a Deciphering one of the Elder Scrolls is nothing like reading a simple book. There's quite a bit of ritual and concentration required.
星霜の書の解読は単なる本読みとは大違いだ。非常に儀式的なものだし、集中力も必要とする

01d5e It can take months or even years to complete a single scroll and even then, months to recover.
書を1冊読み終えるのに数ヶ月、時には数年かかるんだよ。しかもその後の回復にさらに数ヶ月を要する

---
player 01fdf How's a moth related to the Elder Scrolls?
蚕と星霜の書の間に、どうして関係が?

01f8f Well, as I'm sure you've figured out by now, it's no mere coincidence that we're named "Moth Priests."
もうお分かりだと思うが、我々が“聖蚕の僧侶”と呼ばれてるのにはちゃんとした理由がある

01de8 The voice of the Ancestor Moth has always been an integral part of reading the Elder Scrolls.
星霜の書を読む時は、聖蚕の声に耳を傾ける事が常に重要だ

player 01e1b Moths barely make a sound, let alone speak.
聖蚕は言葉どころか、ほとんど音を発しないはずだが

01d15 Oh, the moths don't literally read the scrolls... but they maintain a connection to ancient magic that allows the Moth Priests to decipher them.
蚕が本当に書を読むわけじゃなくて… 蚕は古代魔法への架け橋となって、聖蚕の僧侶が書を解読するのを可能にするんだ

01e0e If you listen closely when you find the glade, you should be able to hear their song... a soft, harmonious trilling.
先人の湿地を見つけたら、耳を澄ませる。すると彼らの歌が聞こえるだろう… 優しくて調和のとれた歌声が

01e5e It's through this ancestral chorus that the moths tap into a form of primal augur and become a conduit for deciphering the scrolls.
この先人のコーラスを通じて蚕は原始の予言者となり、書の解読における架け橋としての役割を果たす

player 02000 How does that help the Moth Priest?
聖蚕の僧侶にとって利点があるのか?

01cca By having the Ancestor Moths close to the Moth Priest, they can utilize the conduit and share the moth's augury.
聖蚕会は聖蚕の僧侶の身近に置かれて初めて架け橋となり、その予言の力を共有できるんだよ

01d7c Only the most resilient of priests can do it this way... it takes years of practice to interpret the harmony.
これを実行できるのは、僧侶の中でも回復力が最も高い者のみだ… それに調和の解釈には何年もの鍛錬が必要になる

player 01c97 Then how do I even stand a chance?
だとすれば、自分にできるとは到底思えない

01f7f You've come this far, and you've found several Elder Scrolls.
君はここまでたどり着いて、星霜の書をいくつか発見した

01e62 Whether you believe it or not, the scrolls have a mind of their own. If they didn't want you to find them, they wouldn't allow it.
信じられないかも知れないが、書には意思があるんだよ。君が発見者になれたのは、書がそれを望んだからだ

01dd1 Because of this, I strongly believe you were meant to hear the ancestral chorus. Only one way to find out.
つまり君は先人のコーラスを聞く運命にあるというわけだ。それが真理を得る唯一の方法だよ
===========================
デキソン
02817 Harkon's short-sightedness was his undoing. In his lust for power, he failed to consider the full consequences of his plans.
ハルコンの先見の明のなさは奴の破滅の元凶だ。力を欲するあまり、己の計画がもたらす結果の全体像を見失ったんだよ

02862 Once again, the Elder Scrolls have proven their value.
星霜の書が自らの価値をまた証明したわけだ

0280d Can you imagine it? A world without a sun... we would all have been doomed, vampires and men alike.
想像できるかい? 太陽のない世界なんて… そうなったら吸血鬼も人間もみんな終わりだよ

---
player 0284b The Elder Scrolls have served me well, Dexion.
星霜の書は役に立ってくれたよ、デキソン

0281a Of course they did. I never doubted for a moment.
もちろんだよ。それに関しては一瞬たりとも疑った事はない

0284a If I may ask, what will you do with them now?
それをどうするつもりか、教えてもらってもいいかな?

---
player 027d0 They're bound to bring me fortune and glory.
持っていれば富と栄光が舞い込んでくるだろう

027df Ah, yes. Hmm. I'm afraid they don't quite work that way.
そうか… 残念だがそうはいかないだろう
ああ、うん。ふーむ… 残念だがそうはいかないだろう

027ee Might I offer an alternative?
代案を提供してもいいかな?

---
player 027f0 I hadn't really thought about it.
これと言って考えていなかった

0282f No? Well, I've given it a bit of thought.
ノーだって? この件はじっくり考えたんだよ
ノーだって? 私はこの件をちょっと考えたよ

---
0287d They're indestructible, so they'd make good armor.
破壊不能なら、防具として使えそうだ
破壊不能なら、いい防具が作れそうだ

0286e Oh dear. No, I'm afraid that's not going to work at all.
ダメだね。それではまったくうまくいかないだろう
なんとまあ。ダメだね。それはまったくうまくいかないだろう

02880 I have an alternative for you, if you'd be interested.
よかったら代案を教えてあげよう

---
player 0286a Did you have something in mind?
何か思うところでも?

027bd I did, in fact. Quite perceptive of you.
確かにそのとおりだ。君は鋭いね
---

02804 I'd very much like to have those scrolls. Someday I may be able to return them to their rightful place in the Imperial City.
星霜の書を是非とも授かりたいね。帝都の本来あるべき場所にそれを戻す日もいつか来るだろう
私は書が大好きでね。帝都の本来あるべき場所にそれを戻す日もいつか来るかもしれない

0287a How would you feel about turning them over to me?
書を私に授けるというのはどうかな?

---
player 027cb 6000 gold, and they're yours.
6000ゴールド出すなら売ろう
6000ゴールド、それでお前のものだ

0283e Oh my, that's... Well, that's not exactly what I had in mind.
おお、それは… ちょっと予想外だな

02877 Still, if it means their safe-keeping, I suppose it is worth it.
だが安全に保管するためならそれも仕方ないか

---
player 027d4 I'd be happy for you to have them. Here.
もらってくれれば嬉しい。渡そう
あなたにもらってくれれば嬉しい。さあどうぞ

02876 Thank you! You're too kind.
ありがとう! 君は優しい人だね
-------------
027c7 This has certainly been quite the adventure, hasn't it?
ちょっとした冒険だったな。そうだろう?

---
player 02870 I'm going to hold on to them for now.
今は手元に持っておくことにする

0283d Ah, yes. I see. Well, if you do change your mind, please let me know.
そうか。まあ、気が変わったら教えてくれ

---
player 02879 Do you still want the Elder Scrolls?
まだ星霜の書が欲しいか?

0280a Yes, certainly. Are you willing to let me have them?
ああ、もちろんだよ。私が授かってもいいのかな?

----------
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください