FC2ブログ

記事一覧

再会

ガンマー
00945 All right Isran, you've got us all here. Now what do you want?
イスラン、来てやったぞ。お次は何だ?

イスラン
00e0c Hold it right there.
ちょっと待ってくれ
そこで動かないでくれ

ソリーヌ
xxxxx 何をするの?

イスラン
00ae7 Making sure you're not vampires. Can't be too careful.
吸血鬼でない事の確認だよ。念には念を入れないとな

00419 So, welcome to Fort Dawnguard.
ドーンガード砦にようこそ
で、ドーンガード砦にようこそ

0044a I'm sure you've heard a bit of what we're up against. Powerful vampires, unlike anything we've seen before.
我々の敵について少しは耳にした事があるはずだ。我々がこれまで見た事のないほど、手強い吸血鬼の事を

011a3 And they have an Elder Scroll.
そして奴らは星霜の書を持っている

003b2 If anyone is going to stand in their way, it's going to be us.
奴らを止める事ができるのは、我々だけだ

ソリーヌ
00a8e This is all well and good, but do we actually know anything about what they're doing? What do we do now?
うまく行ったけど、彼らが何してるか分かる? この後はどうすればいいの?
それはけっこうだけど、彼らが何してるか分かる? この後はどうすればいいの?

イスラン
012dc We'll get to that. For now, get acquainted with the space.
それはまた後程。ひとまず今は、この場所に慣れてくれ

022ef Sorine, you'll find room to start your tinkering on that crossbow design you've been working on.
ソリーヌ、懸案中のクロスボウのデザインだが、その作業用のスペースを用意しよう

022c7 Gunmar, there's an area large enough for you to pen up some trolls, get them armored up and ready for use.
ガンマー、ここには広い場所があるから、トロールを囲いに入れて、武装させて戦闘に備えるといい

0116e In the meantime, we're going to get to the bottom of why a vampire showed up here looking for you.
さて、それでは吸血鬼がなぜ君達を探してここに姿を現したのか、その真相を探るとしようか
その間、吸血鬼がなぜ君を探してここに姿を現したのか、その真相を探るとしようか

0058e Let's go have a little chat with it, shall we?
ちょっとおしゃべりでもしようか

===============
イスラン
0190a This vampire showed up while you were away.
君の留守中に吸血鬼が現れた
君の留守中にこの吸血鬼が現れた

01a0e I'm guessing it's the one you found in Dimhollow Crypt. Says it's got something really important to say to you.
おそらく君がディムホロウ墓地で見つけた奴だろう。そいついわく、君に重要な話があるそうだ

01603 So let's hear it.
では聞かせてもらおうか

==========
セラーナ
011b2 You probably weren't expecting to see me again.
わたしとまた会うとは思っていなかったのでしょうね

---
player xxxxx What are you doing here?
ここで何をしてるんだ?

003f0 I'd rather not be here either, but I needed to talk to you.
わたしもここに来たくはなかったのですが、話したい事がありまして

00da4 It's important, so please just listen before your friend, here, loses his patience.
大事な事ですから、そこのお友達がかんしゃくを起こす前に黙って聞いて下さいませ

00642 It's... well, it's about me. And the Elder Scroll that was buried with me.
話は… わたしの事、および、一緒に埋まっていた星霜の書の事なのですが…

---
player 01bde What about the scroll?
星霜の書が何か?

013f2 The reason I had it... and why I was down there.
星霜の書を持っていて、あそこにいた理由…
---
player 0182f What about you?
あなた自身のこと?

01b5d The reason I was down there... and why I had the Elder Scroll.
わたしがあそこにいて、星霜の書を持っていた理由…
---

00953 It all comes back to my father.
すべては父にまつわる話なのです

00248 I'm guessing you figured this part out already, but my father's not exactly a good person. Even by vampire standards.
もう薄々感づいているとは思いますが、父は吸血鬼の基準でも好人物とは言えませんわ

00a53 He wasn't always like that, though. There was... a turn. He stumbled onto this obscure prophecy and just kind of lost himself in it.
でも昔からそうではなかったのです。ある時、埋もれた予言を見つけて、没頭してしまってからですのよ


-----------------------

---
player 00b8d What sort of prophecy?
予言とは?

010c0 It's pointless and vague, like all prophecies. The part he latched onto said that vampires would no longer need to fear the sun.
例にもれず、予言とは話があいまいで見えないもの。父がその中で注目したのは、吸血鬼が太陽を恐れずにすむようになるという一節でしたの

00e7a That's what he's after. He wants to control the sun, have vampires control the world.
父の狙いはそこなのです。太陽を操り、吸血鬼に世界全体を支配させたいと考えています

---
player 022eb What do you mean... "lost himself"?
“没頭してしまって”とは?

023d4 He just became absorbed... obsessed. It was kind of sick, actually.
父はそれに熱中… 没頭してしまったのです。病的ですらありましたわ

0236a The prophecy said that vampires would no longer need to fear the sun. For someone who fancied himself as vampire royalty, that's pretty seductive.
予言には、吸血鬼達が太陽を恐れなくてもよくなると書かれていたのです。吸血鬼の王を自称する者にはかなり魅力的な内容でしょうね
----
02213 Anyway, my mother and I didn't feel like inviting a war with all of Tamriel, so we tried to stop him. That's why I was sealed away with the Scroll.
とにかく、母とわたしは全タムリエルとの戦争を引き起こす気にはなれず、止めようとしたのです。だからこそ星霜の書と共に埋められていたのですわ


-------------------

---
player 004e1 What's all this have to do with the Dawnguard?
ドーンガードにどう関係が?

00dfc I'm sorry, I had heard there were vampire hunters here. I thought they might want to know about a vampire plot to enslave the rest of the world.
ここには吸血鬼ハンターがいると聞きましたので。吸血鬼達が世界を隷属させる計画を練っているとなれば、知りたがるかと思ったのです
ごめんなさい、ここには吸血鬼ハンターがいると聞きましたので。吸血鬼達が世界を隷属させる計画を練っているとなれば、知りたがるかと思ったのです

00372 Was I wrong?
違いまして?
---
player 02239 You took a big risk coming here.
ここに来るなんて、大きな危険を冒したな

02435 I did. But something about you makes me think I can trust you. I hope I'm not wrong.
そういたしましたわ。でもあなたは何故か、信用してもいい気がしておりますの。勘違いじゃなければいいのですが
そうですわね。でも何故か、あなたは信用してもいい気がしておりますの。勘違いじゃなければいいのですが

---------------

---
player 00486 No, you're right. We just have to convince the others you're on our side.
いや、その通りだ。君が味方だと残りの者を説得すればいい

00ddf Well, let's move then. I'm nothing if not persuasive.
さあ、先を急ぎましょう。わたしは説得力には自信がございますのよ

---
player 00f0b You want us to help you?
手を貸してほしいと?

00d59 That was the plan, yes. Assuming the rest of them can trust a vampire. Come on, I'll need you to help convince them.
そのつもりですわ。残りの者達が吸血鬼を信用できればですが。さあ、行きましょう。説得するのにあなたの助けが必要になりそうですわ

=================
イスラン
0046c All right, you've heard what it has to say. Now tell me, is there any reason I shouldn't kill this bloodsucking fiend right now?
分かった。君は奴の言い分を聞いたというわけだな。では教えてくれ。その血を吸う悪魔を今すぐ殺さない理由が少しでもあるのか?
それでは、君は奴の言い分を聞いたというわけだな。では教えてくれ。その血を吸う悪魔を今すぐ殺さない理由が少しでもあるのか?

---
player 010a8 Because we're going to need her help.
彼女の助けが必要になるからだ

0061f Why, because of that story about the prophecy? About some vampire trying to put the sun out?
あの予言の事か? 吸血鬼が太陽を消そうとしているという?

009b2 Do you actually believe any of that?
あんな話をちょっとでも信じてるのか?

---
player 02856 Why else would she risk her life to come here?
そうでなければどうして命を危険にさらしてこんな所まで?

027ea Who knows, maybe it has a death wish. Maybe it's just insane. I don't really care.
さあな。死の願望でもあるのか、ただ頭が変なだけか… どうでもいい事だが

-----------------------
player 02802 Set your hatred aside and try to see the larger picture, Isran.
憎しみを忘れて大局を見るんだ、イスラン

02857 Set my hatred aside? Not a chance. It's what keeps me strong.
憎しみを忘れろだと? 無理な事だ。憎しみこそが私を強くする

---
player 02801 You don't trust her, fine. Trust me. I believe her.
彼女が信用できないと言うなら、彼女を信用しているこちらを信用してほしい

027dd You'd better know what you're doing.
自分のしてる事が分かってるんだろうな
----------------


00762 It can stay for now, but if it so much as lays a finger on anyone here, I'll hold you responsible. Got it?
奴がここにいるのは構わないが、ここの誰かに少しでも危害を加えたら、それは君のせいだ。いいな?

---------------
0047c You hear me? Don't feel like a guest, because you're not. You're a resource. You're an asset.
聞こえたか? 来客のように振る舞うのはやめろ。君は客ではなく人材なんだ。何かの役に立て

00b9d In the meantime, don't make me regret my sudden outburst of tolerance and generosity, because if you do, your friend here is going to pay for it.
それと、私が突然寛容の念に駆られた事を後悔させないでくれ。後悔したら、迷惑を被るのはここにいる君の友達なんだぞ

セラーナ
0113f Thank you for your kindness. I'll remember it the next time I'm feeling hungry.
ご親切にありがとう。次にお腹がすいた時には今のを思い出す事にいたしますわ
ご親切にありがとう。次に空腹を感じた時には今のを思い出す事にいたしますわ

00838 So, in case you didn't notice the giant thing on my back, I have the Elder Scroll with me.
背負っているモノに気づいていらっしゃらない場合を考えて言いますが、星霜の書を持ち歩いているのです
それで、背負っているモノに気づいていらっしゃらない場合を考えて言いますが、星霜の書を持ち歩いているのです

012e3 Whatever it says, it will have something that can help us stop my father.
何が書かれているにせよ、父を止めるのに利用できるはずですわ

007e6 But of course, neither of us can read it.
もちろん、わたしどもはどちらも読めないわけですが


---
player 01bf8 Who can?
誰なら可能なのか?

00439 Well, the Moth Priests are the only ones I've heard of who can do it. They spend years preparing before they start reading, though.
読めるらしいと聞いているのは聖蚕の僧侶くらいですわ。読み始めるまでに何年も準備に費やすそうですけど

0034f Not that it helps us anyway, because they're all half a continent away in Cyrodiil.
いずれにせよ、大陸の反対側のシロディールにいるから役に立ちませんわね

イスラン
01174 Some Imperial scholar arrived in Skyrim a few days ago. I was staking out the road when I saw him pass by. Maybe that's your Moth Priest.
数日前に帝国の学者がスカイリムにやってきた。路上で張り込みをしていたら、彼が通り過ぎるのが見えたんだ。多分あれは君の探している聖蚕の僧侶だろう
数日前にインペリアルの学者がスカイリムにやってきた。路上で張り込みをしていたら、彼が通り過ぎるのが見えたんだ。多分あれは君の探している聖蚕の僧侶だろう

セラーナ
0174c Do you know where he's staying now?
彼が今どこにいるか知っておりますの?

イスラン
00a1f No, and I'm not going to waste men looking. We're fighting a war against your kind, and I intend to win it.
ダメだ。そんな事に人員を割くのは無理だ。我々は君達の種族と戦ってるんだぞ。そして私はその戦いに勝つつもりでいる
いや、それにそんな事に人員を割くのは無理だ。我々は君達の種族と戦ってるんだぞ。そして私はその戦いに勝つつもりでいる

イスラン
00aa7 You want to find him, try talking to anyone who'd meet a traveler. Innkeepers and carriage drivers in the big cities maybe. But you're on your own.
彼を見つけたいなら、旅人を相手にする連中をあたればいい。大きな街の宿屋の主人とか、馬車の御者とか… 君自身の足でこなすんだ

----------------------
00490 Any idea how you're going to find a Moth Priest? Skyrim's a pretty big place.
この広いスカイリムで、聖蚕の僧侶1人を探し出すのは大変ですわ。何か目星はございますの?

---
player xxxxx Where would a Moth Priest actually go?
聖蚕の僧侶はどこに行こうとするだろうか?

---
player xxxxx Do you have any ideas?
何か思うところはないか?

00f30 Well, back before I... you know. The College of Winterhold was the first place I'd think to go for any kind of magic or historical thing.
まあ以前は… 色々と。最初に行こうと考えたのはウィンターホールド大学でしたわ。魔法や歴史を学ぼうと思いましたの

00b87 The wizards know about all kinds of things that people probably shouldn't know about.
ウィザードは普通の人達が知るべきではない事を色々とご存知ですものね

00633 Actually, now that I think of it... I'm going to come along with you.
実際問題、考えてみたのですけれど… あなたと一緒に行く事にしましたわ

002bb I've been really wanting to get out and explore a bit.
外に出て、歩き回ってみたくてたまらなくなりましたのよ

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください