FC2ブログ

記事一覧

セラーナ

セラーナ
016a8 Another cave. I've spent enough time underground, myself, but if you want to go in, I'm right behind you.
また洞窟ですの? 地下にはもう飽き飽きしていますけど、あなたがどうしてもと言うなら仕方がありませんわね、お供いたしますわ

0222d I'm no fan of the sun, but it would be better than this.
太陽は好きではありませんけれど、これよりはマシなはずですわ

022af This must be that beautiful Skyrim weather I've always heard about.
これが噂に聞くスカイリムの美しい空ですのね

02472 Let's get indoors. Or in a cave. Anywhere, just out of this.
建物の中に入りましょう。洞窟でも構いませんわ。とにかく陽の届かない所へ
==============
セラーナ
01f18 Where have you been?
どこにおりましたの?

01d2c Oh, what is it?
あら、何ですの?

xxxxx 今度は何?

xxxxx 何か必要なものでも?

020d7 So far this hasn't been too bad. Gets lonely exploring by myself, though.
これまでのところ、そんなに悪くありませんわね。独りで探索してると寂しくなりますけれど
----
player 01bc3 Come with me.
一緒に来てほしい

01fbf Three's a crowd. Get rid of your other friend, and I'm yours.
三人は多すぎますわね。お仲間と別れてきましたら、お供いたしますわ
-
0263c I don't want to step on anyone's toes. Come back to me when you're alone.
人が嫌がる事はいたしませんわ。寂しくなったら、お戻りになられて
-
0265c I'm not going to waste my time making sure your friend doesn't get killed. When it's just you and me, we can go.
味方の命を守る事に必死になって、時間を無駄にしたくはありませんの。あなたと二人だけなら、すぐ出発いたしますわ
-
02647 Not until you get rid of whoever your other friend is.
他の仲間と別れてきてくれましたらね
-----------------
0282a Get it now while we can!
今のうちに手に入れて下さい!

027da Get it on the ground!
それを地面に置きなさい!
地面に倒してやります!
-----
0222d I'm no fan of the sun, but it would be better than this.
太陽は好きではありませんけれど、これよりはマシなはずですわ

------------------
セラーナ
02116 "The Winking Skeever." Charming name.
“ウィンキング・スキーヴァー”。チャーミングな名前ですわね

02333 I'd read stories about the Solitude windmill, but I didn't expect it to be that big!
ソリチュードの風車の事は本で読んだことがありますけれど、まさかあんなに大きいなんて!

022a5 This land feels... twisted. I'm surprised my father didn't want to live out here.
ここはなんだか… ゆがんだ感じがいたしますわ。父がここに住みたがらなかったのは驚きですわね
この土地はなんだか… ゆがんだ感じがいたしますわ。父がここに住みたがらなかったのは驚きですわね

ホワイトラン
02198 What a curious city. It's so... open.
すこぶる面白い街ですわね。なんというかすごく… あけっぴろげですわ
=====================
01edb I can't imagine living here. Or... being dead here. Or... whatever they'd call it. Ugh.
ここで生活を送るなんて想像できませんわ。私は生きていませんけれども… 誰がなんと言おうとお断りですわ… うぅっ

01f98 I was hoping it wouldn't smell this bad.
思っていた以上に酷い臭いですわ
=============================
---------------
01f5b Nothing like a goose chase around the whole damned province.
1つの地域をあてもなく探しまわるほど素敵な事はございませんわね

01ce2 "The Tale of the Great Moth Priest Hunt." Not something I'd want to read.
「聖蚕僧侶戦記」。わたしの趣味とは違いますわね
「聖蚕僧侶捕獲物語」。わたしの趣味とは違いますわね

---
player 00e24 What do you know about Elder Scrolls?
星霜の書についてはどこまで?
星霜の書についてはどこまで知っている?

0090e I mean... as much as anyone. Not a lot.
人並みには。それほどではありませんわ

002aa You'd figure a couple hundred years locked away with one would have given me some insight, but no.
二百年も一緒に埋まっていれば何か分かりそうな気がしてくるかも知れなかったけれど、そんな事はありませんでしたわ
何百年も一緒に埋まっていれば何か分かりそうな気がしてくるかもしれなかったけれど、そんな事はありませんでしたわ

01578 Turns out you don't learn much from just sleeping with something.
何かと一緒に寝るだけでは、大した事は学べないみたいですわね

---
player 005f2 I guess we'll have to keep looking for that Moth Priest, then.
となると聖蚕の僧侶を探し続けるしかないかもな

00faf I guess so.
そうかも知れませんわね

---
00c0a Are you saying you want to learn more about me?
こちらの素性を詳しく知りたいのか?
私についてもっと詳しく知りたいって言ってるのかな?

01440 Not at this rate, no.
この調子ではだめかも知れませんわね
こんな調子でなくても、違います

------------------------------

---
player 01ff0 Were you always a vampire?
元々吸血鬼だったのか?

01ea5 That's... a long story.
それは… 長い話になりますわ

---
player 0203b I want to hear it.
聞かせてほしい

020a9 I guess... we kind of have to go way back. To the very beginning. Do you know where vampirism came from?
おそらくは… これまでの事を逆向きに、始まりまで辿って行かねばなりませんわね。吸血鬼がどこから来たかご存知?

-
01ef4 I don't know much about it.
それについてはほとんど知らない

--
01e9f I would guess it came from a daedric lord.
デイドラの王子あたりの仕業だろうな

01cb0 Exactly!
その通りですわよ!

---
01d09 The first vampire came from Molag Bal. She... was not a willing subject. But she was still the first.
最初の吸血鬼はモラグ・バルから生まれましたの。その彼女は… 自ら望んだのではなかった。けれども彼女は真祖となった

01d11 Molag Bal is a powerful daedric lord, and his will is made reality.
モラグ・バルは強大な力を持つデイドラの王で、すべては彼の意のままなのですわ

01e3a For those willing to subjugate themselves, he will still bestow the gift, but they must be powerful in their own right before earning his trust.
彼は、自分に忠誠を誓った者には力を与えるけれど、彼の信用を得るには元々の能力も強くないと無理なのです

----
player 0207d How did you actually become a vampire, then?
実際にどのようにして吸血鬼になったんだ?

01d12 The ceremony was... degrading.
目を… 背けたくなるような儀式でしたわ

020b4 Let's not revisit that.
思い出したくもありませんの

01dfb But we all took part in it. Not really wholesome family activity, but I guess it's something you do when you give yourselves to a daedric lord.
ですが、確かにその場にはおりましたわ。家族でやるような事ではございませんけれど、デイドラの王に仕える者としては普通の事ですのよ

---
player 01fa6 Do you regret becoming a vampire?
吸血鬼になったことを後悔しているのか?

01eda Nobody's ever asked me that before. I... I don't know.
そんな事、聞かれた事がございませんの… 分かりかねますわ

02073 I think... mostly I hate what it's done to my family.
多分… 家族にされた事が、我慢できなかった

---
player 01cae How has it affected your family?
家族にはどのような影響が?

01ebd Well, you've met most of us. My father's not exactly the most stable, and eventually he drove my mother crazy with him.
会った事がおありでしょう。父があまりに頑固で、そのせいで母をひどく怒らせたのですわ

01fde And it all ended with me being locked underground for who knows how long.
そのせいでわたしは、誰も覚えていないほど長く地下に閉じ込められていたわけですし

020eb It's definitely been a bad thing, on the whole.
すべてが最悪でしたわ


---
player 01e4c It sounds like you weren't thinking clearly.
考えが甘かったんじゃないのか?

01eab I'm not sure it's really your place to judge me.
あなたにはお分かりにならないでしょう。わたしの事も

01ccd To judge us.
ひいてはわたしの家族の事も

02071 My family has its problems, but they're our problems.
わたしの家族は問題を抱えておりますけど、あくまで家族の問題ですわ

01e2b Let's just... move on from here, ok?
今はとにかく… 先へ進みますわよ。よろしくて?

-------------------------

---
player 01e8d Do you ever think about curing yourself?
治療法を探そうと考えたことはあるか?

020f3 A cure? Why even think of it that way?
治療法? どうしてそのような事を?

01e0f I can't think of any reason I'd want to lose this gift. Especially after what I did to get it.
この力を捨てる理由なんて、どこにもございませんわ。あれだけ苦労して手に入れたのに

0288f It may have driven my family apart, but I'm still here, and I'm alive. I won't give this up.
そのせいで家族はバラバラになりましたけど、わたしはまだ生きておりますわ。力を捨てたりなどいたしませんのよ

---
player xxxxx 大丈夫か?

01d2b Don't...
嫌ですわ…

01fb3 Just leave me alone for a bit.
しばらく一人にしてちょうだい


----------------------
player 01d3a Spare me the details.
具体的な話は省略してくれていい

01e43 The short version is that my parents and I... we were followers of Molag Bal.
簡単に言いますと、わたしと両親は皆、モラグ・バルの信徒だったのです

---
player 01ca9 The daedric princes disgust me.
デイドラの王子には吐き気をおぼえる

01e03 I know, I know, but just... anyway. Molag Bal is the original source of vampirism, and still grants it to his more worthy followers.
はいはい、そうですわね、ですが… とにかく、吸血鬼を最初に造ったのはモラグ・バルで、高位の手下には今も吸血鬼の力を与えていますわ
---

---
player 01da5 I admire your devotion.
見上げた信仰心だな
あなたの献身を賞賛する

01f76 Not many people understand the appeal. You keep surprising me.
この魅力が分かる方は少ないのですよ。あなたには驚かされますわ

01f04 Now, you might already know that Molag Bal is the original source of vampirism.
さて、モラグ・バルが最初の吸血鬼を造った事は、もうご存知ですわね

0207b What you probably don't know is that he still grants it to his more impressive followers.
ですが、彼が今でも高位の部下にその力を与えている事は、知らなかったのではなくて?
---

0204c This isn't that watered down child's power that you simply contract from another vampire. We're pureblood creations of original vampires.
他の吸血鬼が出せる、子供だましな力とは別物ですの。最初に造られた、純粋な吸血鬼なのですから

01d6a We earned this.
苦労して手に入れたものですのよ

-------------

---
player 01a9a I think we should part ways.
ここで別れた方がいいだろう

01d48 Oh. All right. Goodbye, then.
ああ、そうですの。それでは失礼いたしますわ
-
01fc2 I'm surprised you think you can manage without me, but it's your choice.
わたしがいなくても大丈夫だなんて、大した自信ですのね。好きにしてよろしくてよ

===========================

・ソウルケルンに入った時

---
00ed8 I feel terrible for the dead who end up here for eternity. Seems awful. Like they're still suffering.
こんな所で永遠に過ごさなければならないと思いますとお寒いですわね。死んだあとも苦しみが続いてるようなものですわよ

00424 Look at the sky. What kind of a place is this?
空をご覧になって。ここは一体どういう場所なの?

008ac Let's keep moving. I feel like we're being watched.
先に進みましょう。誰かに見張られてる気がいたしますの

セラーナ
0102a The air, the ground... this is all wrong.
空気も、地面も… 何もかも間違ってますわ

---
player 01591 Are you sure Valerica has the Elder Scroll?
ヴァレリカが星霜の書を持っているのは確実なのか?

01b91 No, but there's no way she would have left it in Tamriel.
いいえ。でも母がそれをタムリエルに置いていったなんてありえませんわ

013c3 She wanted to get it as far away from my father as possible. I can't imagine a better place.
母はそれを父からできるだけ遠ざけたかったのですから。他にもっといい場所なんて思いつきませんわよ

player 01a95 And if she doesn't?
そうでなければ?

0170b Then we find out where she hid it. If she's still alive... well, as alive as she was before. Or is now. Or... you know what I mean.
それから母が書を隠した場所を見つけましょう。もし母がまだ生きていましたら… 以前と同じように生きていましたら、あるいはとにかく今生きていましたら、それとも… お分かりになって?

player 01b97 Why not hide it in the Soul Cairn and then return?
ソウル・ケルン内に隠して、自分だけ戻らなかったのは?

01419 Probably to avoid whatever my father would do to her if he could get his hands on her.
父が母を捕まえたらどうするつもりかは分からないのですけど、とにかくそうなる事態を避けるためかしら

01a75 Or maybe her plan was to come back, but she was stuck here. We won't know until we find her.
それか、母は戻ってくる予定だったけれど、ここで足止めさせられたのかも… 見つけるまでは分かりませんわね

----
player 014b9 Do you know anything about this place?
この場所について知っていることを教えてほしい

01c1f Just what my mother told me. I've also studied a little bit on my own, but there's not much.
母から教わった事ですわ。自分でも少しばかり勉強しましたけれど、大した知識はございませんの
母から教わった事だけですわ。自分でも少しばかり勉強しましたけれど、大した知識はございませんの

017c4 When something is trapped in a soul gem, and then the energy is used for powering an enchantment, the remnants are sent here.
何かが魂石の中に閉じ込められて、そのエネルギーが魔法の強化に使われたら、残り物がここに送られてくるのですわ

player 01bbe Any soul gem?
どんな魂石でも?

01a9f Well, I think it's specifically the black ones. I don't know if the Soul Cairn takes just any leftovers.
ええ、特に黒い方に関しては。ソウル・ケルンが残り物なら何でも受け入れるかどうかは分かりませんわね

player 019d1 Does anything live here?
ここには生き物は住んでいるんだろうか?

015e3 Look at this place. Do you think anything would want to live here?
ご覧になって。こんなところに住みたい生き物がいると思いまして?

019e0 The only things that can survive here are the Ideal Masters, the undead and the souls themselves. Well, if you want to call that "living."
ここで生きていけるのはアイディール・マスターとアンデッド。そして魂だけですから。あら、“生きる”という言い方はちょっと変ですわね

---
player 01b7a Do you think we'll meet the Ideal Masters?
アイディール・マスターに会うことになるのかな?

0163f I don't think anyone's ever met the Ideal Masters. I'm not even sure anyone knows what they look like.
アイディール・マスターに会った人なんていないと思いますわ。彼らがどんな姿なのかさえ定かではありませんのに

01896 They could be underground, flying above us... They might be the ground. I have no idea.
彼らは地下にいるのか、空を飛んでいるのか… 地上にいるのか。何もかも不明ですわ

player 01ae9 Why are they collecting these souls?
どうして魂を集めているんだ?

014ba Lots of theories. Some say they feed on them like I feed on blood.
仮説は色々ありますわね。わたしが血をほっするように彼らはそれをほっすると言う人もおりますわ

013bb Others think they use them as payment to an even higher power... almost like a currency. A very strange currency.
より大きな力への代償として彼らはそれを使うという人もおりますし… まるでお金ですわね。お金にしては奇妙ですけれど

01346 Whatever they're doing with them, they've been harvesting for millennia. No telling how many souls are trapped here.
いずれにせよ、彼らは数千年もの間それを収穫し続けておりますの。ここにどれほどの魂が捕えられているのかは誰にも分かりませんわ

player 014d9 Why would a necromancer want to deal with them?
死霊術師が彼らと取引したがる理由は?

01310 Look around you. There are some extremely powerful undead here.
周りをご覧あそばせ。ここにいるのはとてつもなく強力なアンデッドですわよ

01712 Even a necromancer as seasoned as my mother would be willing to spend years trying to gain access to them.
わたしの母と同じぐらい経験を積んだ死霊術師でも、彼らとお近づきになれるなら喜んで数年間を費やすのでしょう

player 01a3b Summon them you mean?
召喚するということか?

01653 Exactly. It's a lost art. Most necromancers just raise up whatever bodies are nearby. A simple trick, really. Child's play.
そのとおりですわ。まさしく失われた技術。ほとんどの死霊術師は、近くにある死体を何でも甦らせているだけですの。簡単な子供だましです

013a2 But bringing something from the Soul Cairn gives you something much more powerful.
けれどもソウル・ケルンから何かを持ってこられれば、もっと大きな力が手に入る

player 01946 How do the necromancers communicate with them?
死霊術師たちはどうやって疎通を?

01381 Well, that's usually the trick. It's possible to do it through a simple portal.
普通はそれでうまくいきますわ。簡単な転移門を通れば十分可能ですの

0141b But to finalize the deal, you have to travel here yourself... and most of them never come back.
でも契約を仕上げるには、あなた自身の足でここを旅しなければ… そして旅した者はほとんど帰ってまいりませんわ
---

02196 Ugh. The smell here... let's try to handle this quickly.
うっ。ここの臭いときたら… 手早く済ませてしまいましょう

=====================
player 0177c How are you feeling after talking to your mother?
母親と話した感想は?

01982 Relieved... I think.
安心いたしましたわ… 多分

01b75 All those things had been building for a while. You have no idea how long I wanted to say that to her.
すべてがしばらくの間ずっと積もって大きくなっていきましたの。どれほど長く母にその事を伝えたかったか、あなたには想像もつかないでしょうね

player 01602 Why did you ever agree to her plan?
どうしてそんな計画に同意したんだ?
どうして計画に同意したんだ?

01521 Look, I loved my father, but when he found that prophecy... that became his life. Everything else, even me and my mother... we just became clutter.
そう、わたしは父を愛していたけど、予言を見つけてから… 彼にとってそれがすべてになってしまった。他の事はみんな、わたしや母でさえも、どうでもよくなってしまったのです

01b8c I was close with my mother, but she just kept feeding me her opinions of him, and eventually I started believing them.
わたしは母と仲がよかったけれど、母は父の事をどう思っているのかをわたしにすり込み続けましたわ。やがてわたしは母の意見を信じるようになったのです

---
player 01395 She doesn't seem too fond of him.
母親が父親を好きだったようには聞こえないな

01c72 The moment we gave ourselves to Molag Bal, things got really icy between them.
わたし達がモラグ・バルに身を捧げた瞬間、両親の関係は冷えきってしまったのですわ

019d7 They were both drunk with power, and pulling in different directions.
二人とも力に酔いしれていた。そして別々の道を歩み始めた

014fb Then he found that prophecy, and... that was it.
そんな時に父があの予言を見つけて… それが終わりの始まりでしたの

---
0193d It sounds like you already didn't like him much.
元々そこまで好きではなかった様子だな

01953 Like I said, we were never very close. Not a lot of father-daughter bonding if you know what I mean.
承知の通り、わたし達の仲がいい事なんて一度もございませんでしたわ。父と娘の間に絆なんて存在しませんでしたの。お分かりになって?

01bff But once we threw our lot in with Molag Bal... people just don't think about their families anymore. "Power takes precedence," he always said.
けれどモラグ・バルに運命をゆだねると… 家族の事なんてどうでもよくなってしまいますの。父はいつも「力の前に力なし」と言っていましたわ
けれどモラグ・バルに運命をゆだねると… 人々は家族の事なんてどうでもよくなってしまいますの。父はいつも「力の前に力なし」と言っていましたわ

player 018c0 And you were caught in the middle.
間に挟まれてしまったと

016bf I was. Honestly, it took me up until now to figure out that my mother was really just as bad as he was.
以前はそうでしたわ。正直に言いますけど、母が父と同じぐらい悪者だというのは今になってようやく分かった事ですのよ

01b9e He was obsessed with power. She was obsessed with seeing him fail. It was just so... toxic.
父は力にとりつかれていた。母は父が失敗するのをどうしても見たかった。それは… 中毒みたいなものですわね

01505 Maybe I could have seen this coming. We could all be better off now.
おそらくこうなるのは予測できたはず。そうしたら今こんな目に遭わずに済んだというのに…

---
player 017e0 You shouldn't blame yourself.
自分を責めるべきじゃない

01956 I know that in my head. But I just can't help feeling bad about... the way things are.
頭ではその事が分かっておりますわ。ですが心はとめどなくて… 現状を嘆いてしまいますのよ

01954 Sorry, I know you're trying to help. Thanks.
ごめんなさい。あなたの善意は分かっておりますのよ。ありがとう

---
player 01914 It probably didn't have anything to do with you.
おそらく君がどうこうという話じゃなかったんだろうな

0138e That's easy to say, but I definitely didn't help things.
口で言うのは簡単でしょうけれど、わたしにはどうする事もできませんでしたの

---
player 0186e It sounds like they were both being selfish.
どちらも身勝手だったみたいだな

0195c Oh, they definitely were.
ええ、間違いなくそうでしたわ

013cd I just wonder if that meant it was my job to be giving.
あれは、わたしの役割が担う事という意味でしたのかしら

---------------
01958 Anyway, we should keep moving.
とにかく、先を急ぎましょう
=================
セラーナ
01fcf Let's kill those... Keeper things and get back to the prison.
さあ… 番人どもを片づけて、牢屋へと戻りましょう

01fee The sooner we get out of this place, the better.
できるだけ早くここから出た方がよろしくてよ

01e7c I'm glad you're here. I don't think I could be doing this alone.
あなたがいてくれてよかった。独りでは無理だったと思いますの

01ce4 I can't believe we found my mother alive... well, you know what I mean.
生きている母に会えたなんて信じられませんわ… この気持ち、お分かりいただけて?
========================
セラーナ
01efa Come on, she's leading us to the scroll.
行きましょう。母が書の在りかまで案内して下さいますわ
==========================

---------
セラーナ
02041 I'm glad we found the scroll, but I... I wish she could come with us.
書が見つかったのは嬉しいですわ、でも… 母にも一緒に来てほしかった

00edc The sooner we get the scroll home, the sooner we deal with my father.
早く書を持ち帰る事ができましたら、それだけ早く父と決着をつけられますのよ

02014 Come on, let's go home.
さあ、帰りましょう
=============
player 02482 Does it bother you that we're working against your father?
父親を出し抜こうとしているのは気にならないのか?
父親と対抗しようとしているのは気にならないか?

02259 I can't say it surprises me. I kind of figured we were heading for this some day.
別段、不思議な事ではありませんわ。いつかはこうなると思っておりましたもの
別段、驚く事ではありませんわ。いつかはこうなると思っておりましたもの

0232d I just didn't know when.
それがいつになるかは分かりかねましたけれど

---
player 023e4 Will it be hard for you if we have to kill him?
もし彼を殺すことになったら、つらいか?

023e2 If? I've been assuming that's where all this is going.
もし? 全部がそういうものだと思っておりましたわ

021ab I've been trying to make my peace with it.
そう思う事で、安心したかったのでしょうね

02306 Come on. We can talk about this another time.
行きましょう。この話はいつでもできましてよ

---
player 02328 As long as you're ready to kill him, that's all that matters.
彼を殺す用意さえあるなら、問題ない
君が彼を殺す準備ができているなら、重要なことはそれだけだ

02423 You... always say what you think, don't you?
あなたって人は… 思った事をいつでも口にしてしまいますのね

023e7 I don't like him any more than you do. But he is my father.
愛情はかけらもございませんわ。それでも、わたしの父なのです

02131 I'm getting there. Making my peace with it.
もう少しですのよ。そうなれば、悩まなくて済むようになりますわ

02306 Come on. We can talk about this another time.
行きましょう。この話はいつでもできましてよ
==============================
player xxxxx アーリエルの弓について何か知らないか?

01331 Not much. If you read any history, it shows up from time to time, but it's a hard thing to track.
そうでもありませんの。歴史の書物には時々出てきますけれど、その行方を追い続けるのが難しいのですわ
たいして知りませんの。歴史の書物には時々出てきますけれど、その行方を追い続けるのが難しいのですわ

0192c As far as I know, though, it's never been held by a vampire. That would be a new one.
でもわたしの知る限り、吸血鬼の手に落ちた事はありませんわ。それは新しい個体かも知れませんわね

player 01856 What does it have to do with the sun?
太陽とはどんな関連が?

0137c Auriel is one of the elven gods. He's with the rest of them in Aetherius.
アーリエルはエルフの神の一人ですわ。彼ら神々はエセリウスにおりますの

01b25 The way I've heard it, the sun represents the connection from our world to theirs.
わたしが聞いた話によると、太陽は我々の世界と彼らの世界のつながりを表していますわ

017ec Supposedly, the bow draws its energy from the sun itself, which it why it shows up in that prophecy.
おそらく弓はその力を太陽自身から得ておりますのよ。だからあの予言に登場するのですわね

player 01b0b What exactly does it do?
何をするものなんだ?

01519 That part, I don't know. Once we have it, hopefully it'll be obvious.
その部分はよく分かりませんわね。手に入れたら明らかになるかと思いますわ

------------------

player 01a9a I think we should part ways.
ここで別れた方がいいだろう

02828 All right. I'll meet you at Darkfall Cave.
そうですわね。ダークフォール洞窟でお会いしましょう
====================

---
player 0216c Are you ready to do this?
心の準備はできたか?

02368 I don't think you can ever be ready to kill your parent.
両親を殺す準備なんて、いつまで待って頂いてもできませんわ
親を殺す準備なんて、いつまで待って頂いてもできませんわ

02184 I'm doing my best to not think of him as my father anymore.
彼はもう父親ではない、そう思うので精一杯ですのよ

---
player 0230c That's a good way to be thinking.
それはいい考え方だな

023ee I know you didn't know your parents. But if they were anything like mine, you're better off.
あなたに両親がいないのは存じておりますが、わたしの両親みたいなのでしたら、いない方がマシですわよ


---
player 0246d Let me know if you need anything.
困った時は言ってほしい

0236c We've got enough to worry about right now. You stay focused, and I'll worry about me.
今は他の問題がたくさんありましてよ。それに集中しなくては。わたしもわたしの問題に集中いたしますわ


---
player 0216c Are you ready to do this?
心の準備はできたか?

021bc Just... leave me alone for now. I'll be fine.
今は… そっとしておいて下されば。わたしは大丈夫ですわ

------
player 02141 Vyrthur was saying something about vampire blood and the bow...
ヴィルスールが吸血鬼の血と弓がどうの、と言っていた…

023bf It sounds like... that's the last bit of the prophecy. The blood of a Daughter of Coldharbour can corrupt the bow.
そうですわね… 予言の最後の部分ですわ。コールドハーバーの娘の血が弓を汚せばいい

---
player 0234e Can I use your blood, then?
血を使わせてくれるのか?

02478 Sure... do you have any arrows, though? They would have to be of elven quality, I'd guess.
もちろんですわ… でも矢は持っておりますの? おそらくエルフの矢みたいに立派なものでなければ駄目ですわよ

---
player 023d5 You're a Daughter of Coldharbour.
コールドハーバーの娘だったな

0230f So I am. I guess we could use my blood. Do you have any arrows? Elven arrows. I'm not going to just bleed on any old thing.
そうですわね。わたしの血を使ってよろしくてよ。矢は持ってますの? エルフの矢がいいですわね。古いものはダメですわよ

---
player 023c1 I'd like to treat some arrows with your blood.
矢を処理するのに血を提供してほしい

023db Let's just get this over with.
済ませてしまいましょうか

---
player 022f5 I'm not going to take your blood right now.
今すぐに血をもらう必要はない

021ec Oh. All right, then.
あら。でしたら構いませんわ

--------------
===============================
player 023e1 Have you thought about getting cured of vampirism?
吸血症を治すことは考えてみたか?

0238b No... why?
いいえ… どうして?

---
player 02150 Look what it did to your family.
そのせいで家族がどうなったかを考えてみろ

02484 Even before that, we weren't the most normal family. We did worship a daedra, remember?
それ以前も、普通の家庭ではございませんでしたわ。デイドラの信徒だったと言いましたわよね?

---
player 021dc You could be your own person again.
自分の人生を取り戻せるかもな
たぶん再び君自身の人生になる

023be It would be nice not to always be so thirsty.
決して癒されない喉の渇きがなくなるのなら、いいかも知れませんわね

---
player 023a1 If you want to cure yourself, I'll support you.
根治したいというなら、力になろう

0239f I'll speak to Falion. I've heard he knows about these things.
ファリオンと話してみますわ。こういう事に詳しいと聞いておりますの

0239e I'm going to go away for a while. I'll meet you back home when I'm done.
少しの間、出かけてきますわ。終わったら家に帰ってきますわね

---
player 0233e I want to come with you.
一緒に行かせてほしい

02164 I know you do, but this is something I need to do alone.
分かっておりますのよ、けれどもこれは一人でやらなくてはいけない事なのです

02278 I'll see you again. Soon.
また、近いうちに会いましょう
------------
022e0 I'll see you when I'm done. For now, I need to just do this.
終わったらすぐ行きますわ。今はこれを済ませてしまいたいの
-----------------
---
player 02489 Good luck.
幸運を祈る

xxxxx I'll see you soon.
また会いましょう
----
player 02315 I don't think I can help you with this.
力にはなれそうにないな

0226d Very supportive.
協力的ですのね
とっても協力的ですのね

---
player 022c5 I think I'd feel more comfortable.
その方がこちらは安心できる
その方が私はより快適に感じる

022f4 So you take a major decision for me, and make it all about you?
わたしの事で大事な決断をして、その責任を負うつもりですの?
あなたはわたしにとって重大な決断を下して、その責任を負うつもりですの?

0239d Forget it.
大きなお世話ですわ
もういいですわ

--------
player 023e1 Have you thought about getting cured of vampirism?
吸血症を治すことは考えてみたか?

022d5 I'm not talking about this with you any more.
あなたとは、もうこの話はいたしませんわ

===========================

====================

player 0236f I want you to turn me into a vampire.
吸血鬼に変えてほしい

021fb Are you sure that's something you want? This isn't like picking out a new outfit. You'll be a creature of the night, like me.
本気ですの? 新しい装備品を選ぶのとはわけが違いますわ。夜の申し子になりますのよ、わたしみたいに
本気ですの? 新しい服を選ぶのとはわけが違いますわ。夜の申し子になりますのよ、わたしみたいに

---
player 02139 I'm sure.
迷うところじゃない
間違いない

021f5 All right, then. Hold still.
なら構いませんわね。じっとしてて
ならわかりました。じっとしてて

---
player xxxxx Never mind.
気にするな
なんでもない

02473 You're all talk.
口先だけですのね

----------
player xxxxx 一緒に来てほしい

01cc2 Thought you'd never ask.
誘って下さるとは思いませんでしたわ
-
021d9 Let's make some more stories.
わたし達の物語を紡ぎましょう
-
0229a I knew you'd miss me.
わたしでなければダメだと分かっておりましたのよ

--
player 01a9a I think we should part ways.
ここで別れた方がいいだろう

01418 I'll be with the Dawnguard if you need me.
わたしに用がありましたら、ドーンガードの所におりますわ
-
02825 Oh. All right then. You know where to find me.
そう。結構ですわよ。わたしの居場所はご存知ですわね

-----
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください