FC2ブログ

記事一覧

セラーナの帰還

セラーナ
02002 It's not too far, now. At least, I don't think it is. I thought you knew the way?
もうそんなに遠くありませんわ。少なくともわたしの見立てでは。道は分かっておりますわよね?

--------------
01639 Umm... this is the part where we usually get in the boat. You with me?
うーん… 普通ならボートに乗るところですわね。ついて来ますの?

01d90 Here we are. Ready to go in?
着きましてよ。中に入る用意はよろしくて?

02054 So... this is the place.
すると… ここがそうですのね
そう… ここがそうですわ

---
player 00351 This is your home?
これが家なのか?
これがあなたの家なのか?

00398 This is it. Home sweet... castle.
これですわ。懐かしの… 我が城

---
player 00ebb Why didn't you tell me it was so huge?
これほど巨大なら、事前に言ってくれても…

012f7 I didn't want you to think I was one of those... you know, the women who just sit in their castle all day?
よくいるあの… お城に一日中座っている部類の女だと思われたくなかったのです

00b3c I don't know. Coming from a place like this, well... it's not really me. I hope you can believe that.
分かりませんわ。こんな場所から出てきたとなると… 本当にわたしだと信じてもらえるといいのですが

---
player 004ac It's impressive.
見ごたえあるな

011a6 It's something all right.
これは何やらありそうですわね

==============
番兵(Watchman)
01dc8 You're not welcome here.
歓迎はできないな

xxxxx さあ、行った行った!
---------------------
01bf4 Hey, so... before we go in there...
中に入る前に言っておきたい事があるのですが…

---
player xxxxx どうした?

---
player xxxxx Are you all right?
大丈夫か?

015bc I think so. And thanks for asking.
そうですわね。聞いて下さってありがとう
---

015ec I wanted to thank you for getting me this far. But after we get in there, I'm going to go my own way for a while.
ここまで連れて来てくれてありがとう。でも中に入ったら、わたしはしばらく自分の道を進む事にいたしますわ

01557 I think...
わたしは…

018c9 I know your friends would probably want to kill everything in here. I'm hoping you can show some more control than that.
あなたのお仲間はここの住人を皆殺しにしたがるのでしょうね。あなたにはもう少し話が通じると思いたいですわ

02430 Once we're inside, just keep quiet for a bit. Let me take the lead.
中に入ったら、しばらく大人しくしていて。段取りはわたしが

---
player xxxxx 今度は何だ?

01a38 Fine, don't worry about it. When we get in, you won't have to babysit about me any more.
いいですわ、気にしないで。いったん中に入れば、わたしの事を手取り足取り気にかけなくてもよろしいですから
======
--------------
番兵(Watchman)

01edc Lady Serana's back! Open the gate!
セラーナ様がお戻りだ! 門を開けろ!

020af After all these years, Lady Serana's back. Now that's something.
長年行方不明になっていたセラーナ様が戻ってくるとは。驚いたよ

01d3d Lord Harkon's a great man. Best show him the proper respect.
ハルコン卿は偉大な御方だ。相応の敬意を払うように

025ac Way I hear it, Lady Serana's been gone a real long time.
聞いた話じゃ、セラーナ様はかなり長い間いなくなっていたらしい

01ed3 I watch the gate. Ain't much else to tell.
門を見張ってる。それだけの事だ

==================
ヴォルキハル城

ヴィンガルモ(Vingalmo)
01be2 How dare you trespass here!
よくここに足を踏み入れる事ができたな!

01421 Wait... Serana? Is that truly you? I cannot believe my eyes!
ちょっと待った… セラーナ? 本当に君なのか? 信じられない!

01303 My lord! Everyone! Serana has returned!
主様! みんな! セラーナが戻ったぞ!

セラーナ
00a35 I guess I'm expected.
わたしが来ると分かっていたようですわね
=========================
フーラ
00ab5 I don't converse with my meals.
自分の食べ物とは話さないわ

フェラン
01411 Look at you, wandering around causing trouble. Precious.
すごいじゃないか。あちこちで面倒を起こしてるんだな。素晴らしい

オースユルフ
02685 You would dare address me?
誰に口を利いている?

ヘストラ
005f6 You disrespect our Lord by speaking to me instead of him.
彼ではなく私に話しかけるのは、我らが主への冒とくよ

======================
ハルコン
00337 My long-lost daughter returns at last. I trust you have my Elder Scroll?
長らく行方の知れなかった娘がようやく戻ったか。星霜の書は持っているのだろうな?

セラーナ
002ed After all these years, that's the first thing you ask me? Yes, I have the scroll.
久しぶりに出会って、真っ先に聞く事がそれですの? ええ、その書なら持っておりましてよ

ヘストラ
006af She has the scroll!
彼女は書を持っている!

00ccb Of course I'm delighted to see you, my daughter. Must I really say the words aloud?
もちろん会えて嬉しいに決まっているだろう。言葉として口にしないと分からんのか?

020f7 Ah, if only your traitor mother were here, I would let her watch this reunion before putting her head on a spike.
私を裏切ったお前の母親がこの場にいれば、この再会を見せてやったうえで頭から串刺しにしてやるのだが…

012ba Now tell me, who is this stranger you have brought into our hall?
して、我らの殿堂に見知らぬ者を連れて来たようだが、何者なのだ?

セラーナ
011f1 This is my savior, the one who freed me.
これはわたしの心のよりどころ。わたしを自由にしてくれたものですわ

==============
ハルコン
026f8 Well? I'm waiting.
で? どうしたのだ?

0259a You are testing my patience.
いつまで待たせる気だ?

0274a I'm not known for my patience.
私は気が短いのだ

026be I need to speak to you, stranger. Now.
見知らぬ者よ、今すぐ話がある

ガラン
025c6 Present yourself to Lord Harkon at once.
今すぐハルコン卿に会いに行け

===========
ハルコン
00460 For my daughter's safe return, you have my gratitude.
娘が無事に戻った事、感謝している

007d9 Tell me, what is your name?
お前の名は何だ?

---
player 01158 I'm . Who are you?
という。そちらは?

01075 I am Harkon, lord of this court.
私の名はハルコン、この一族の王である
私の名はハルコン、この宮廷の主である

02356 By now, my daughter will have told you what we are.
我々の素性については娘から聞いている事だろう

---
player 02643 You first.
そちらからどうぞ

026e4 Very well. I am Harkon, lord of this court. By now, my daughter will have told you what we are.
いいだろう。私の名はハルコン、この一族を率いている。我々の素性については娘から聞いている事だろう
いいだろう。私の名はハルコン、この宮廷の主だ。我々の素性については娘から聞いている事だろう

----

---
player 00fce You're vampires.
吸血鬼か…

02689 Not just vampires. We are among the oldest and most powerful vampires in Skyrim.
吸血鬼であるだけではない。我々はスカイリムの吸血鬼の中でも最も古く、最も強大な一族だ

---
player 02791 You're a reclusive cannibal cult.
隠れ住み、血をすするカルト教団か?
隠れ住む人肉食カルト教団か?

02742 Not quite, though I can see how an outsider might arrive at that conclusion.
正確には違うが、部外者がその結論に達するのは無理もない事だ

0270e No, we are vampires, among the oldest and most powerful in Skyrim.
訂正しよう。我々は吸血鬼、スカイリムにおいて最も古く、最も強大な種族だ

---
player 025dc I don't really care what you are.
そちらが何者であろうと、気にしない

02665 Perhaps you should. I count some of the oldest and most powerful vampires in Skyrim among the members of my court.
そうするといいかもな。我が臣下にはスカイリムで最も古く、強大な吸血鬼らの何体かが属している

---

026c9 For centuries we lived here, far from the cares of the world. All that ended when my wife betrayed me and stole away that which I valued most.
我々は世の気苦労から遠く離れ、何世紀もここで暮らしてきた。しかしそんな時代も、妻が私を裏切り、もっとも大切にしていたものを奪い去った事で終わりを告げた

---
player 026e0 Do I get a reward for finding your daughter?
お嬢さんを見つけた見返りはもらえるのか?

0278d I was about to suggest that very thing. Yes, you most certainly deserve a reward.
今まさにその話をするところだった。そうとも、当然ほうびをとらせるべきだ

---
player xxxxx これからどうするんだ?

026d1 You have done me a great service, and now you must be rewarded.
多大な貢献に対し、ほうびをとらせねばな
---

0022c There is but one gift I can give that is equal in value to the Elder Scroll and my daughter.
星霜の書、そして我が娘と同等の価値をもつ贈り物となると、一つしか考えられない

01ebe I offer you my blood. Take it, and you will walk as a lion among sheep. Men will tremble at your approach, and you will never fear death again.
私自身の血だ。これを得れば羊達の間を狼として歩め、近づけば人々がふるえ上がる事だろう。死を恐れる必要もなくなる

---
player 00e41 And if I refuse your gift?
申し出を断わったらどうなる?

00e29 Then you will be prey, like all mortals. I will spare your life this once, but you will be banished from this hall.
ならばお前は他の定命の者同様、獲物に過ぎん。今度だけは見逃してやるが、この殿堂からは追放とする

01f23 Perhaps you still need convincing? Behold the power!
まだ納得できないか? 我が力を見るがいい!


008e0 This is the power that I offer!
この力が手に入るのだぞ?
この力が手に入るのだぞ!

02022 Now, make your choice!
さあ、選ぶがいい!

---
player 004f5 I will accept your gift and become a vampire.
恩恵を受けて吸血鬼になろう

003b3 Be still!
動くな!

---
player 00e85 I don't want to become a vampire. I refuse your gift.
吸血鬼にはなりたくない。申し出は拒否する

0225c So be it!
ならば!

02309 You are prey, like all mortals. I banish you!
お前は獲物だ、定命の者の例に漏れずな。立ち去るがいい!
お前は獲物だ、定命の者の例に漏れずな。追放する!
=======
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください