記事一覧

DGメイン導入部

アグミル(Agmaer)

0253a Oh, hey there! You here to join the Dawnguard, too?
やあ、あんた! あんたもドーンガードに入るのかい?

02584 Truth is, I'm a little nervous. I've never done anything like this before. I hope you don't mind if I walk up with you.
正直、ちょっとビビってるんだ。何しろこういうのは初めてだから。一緒に行っても構わないかな?

02561 Hey, uh, don't tell Isran I was afraid to meet him by myself. Not the best first impression for a new vampire hunter, I guess.
なあ、俺が1人で会うのを怖がってたって事、イスランには言わないでくれよ。吸血鬼ハンター志願者としちゃ、あんまりいい印象与えないだろうからね

02543 You've probably killed lots of vampires, huh? I'm sure Isran will sign you right up. Not sure he'll take me. I hope so.
吸血鬼をいっぱい退治したんだね? きっとイスランに取り立ててもらえるよ。俺もそうなるといいなあ
君は吸血鬼をいっぱい退治したんだろうなぁ。きっとイスランに取り立ててもらえるよ。俺もそうなるといいなあ

02558 That must be it. Fort Dawnguard... Wow. Bigger than I expected.
きっとあれがドーンガード砦だよ… うわあ、思ってたより大きいなあ

024b7 Where is everybody? This place looks almost deserted.
みんなどこにいるんだろう? まるで人影がないように見えるけど

02686 I guess this is it. Wish me luck.
いよいよみたいだ。幸運を祈ってくれ
----------
01b37 I heard what's going on. The vampires, the Dawnguard, all of it. I wanted to help, so here I am.
吸血鬼やドーンガードの事を聞いてね。矢も盾もたまらなくなって押し掛けたんだ。それでここにいるってわけさ

===============
イスラン
0250c Why are you here, Tolan? The Vigilants and I were finished with each other a long time ago.
なぜここにいるんだ、トラン? 番人と私の関係はずっと昔に切れたはずだぞ

トラン
024d7 You know why I'm here. The Vigilants are under attack everywhere. The vampires are much more dangerous than we believed.
ここに来た理由は分かるだろう。番人達がそこら中で襲われている。吸血鬼らは我々が思っていたよりもはるかに危険な存在だ

イスラン
02547 And now you want to come running to safety with the Dawnguard, is that it?
ドーンガードに守ってほしいというわけか?
それでドーンガードに守ってほしいというわけか?

024e0 I remember Keeper Carcette telling me repeatedly that Fort Dawnguard is a crumbling ruin, not worth the expense and manpower to repair.
番人のカルセッテが何度も言ってたな。ドーンガード砦は廃墟寸前だから、人と金を使って修復する価値はないって

0249a And now that you've stirred up the vampires against you, you come begging for my protection?
吸血鬼達を自分で怒らせたくせに、私に守ってほしいと言うのか?
そして今、吸血鬼達に引っ掻き回されて、私に守ってほしいと言うのか?

トラン
02548 Isran, Carcette is dead. The Hall of the Vigilants... everyone... they're all dead. You were right, we were wrong. Isn't that enough for you?
イスラン、カルセッテは死んだ。番人の間で… 全員死んだ。お前が正しく、我々が間違っていた。それ以上何を求める?

イスラン
0252a Yes, well... I never wanted any of this to happen. I tried to warn all of you... I am sorry, you know.
ああ… こんな事は望んでなかった。君達みんなに警告しようとしたんだが… すまなかった

---
イスラン
024d6 You there, boy. Stop skulking in the shadows and step up here. What's your name?
おい、そこの若いの。影でコソコソするのはやめて姿を見せろ。名前は?

アグミル
02552 I'm, uh... my name is Agmaer, sir.
俺は… いえ、私の名前はアグミルです
俺は… いえ、私の名前はアグミルです、サー

イスラン
0256a Do I look like a "sir" to you, boy? I'm not a soldier, and you're not joining the army.
私の事を“サー”とでも呼びたいのか、新人君? 私は兵士ではないし、君が入隊する予定もない
私が“サー”に見えるのか、若いの? 私は兵士ではないし、君は軍に入隊もしてない

アグミル
02594 Yes, si... Isran.
分かりました閣下… いえ… イスラン
イエス、サ… いえイスラン

イスラン
024ec Didn't I tell you to step forward? Hmm... Farm boy, eh? What's your weapon?
前に出ろと言わなかったか? ふむ… 農民の子か? お前の武器は何だ?

アグミル
0250f Uh, my weapon? I mostly just use my pa's axe, when wolves are attacking the goats or something.
武器? 親父の斧だよ。ヤギが狼に襲われた時なんかに使うぐらいさ
武器? パパの斧を使うくらいだよ。ヤギが狼に襲われた時なんかにね

イスラン
02575 "My pa's axe", Stendarr preserve us.
“私の父親の斧”だ。ステンダールが我々を守って下さる
“パパの斧”か。ステンダールが我々を守って下さる

02592 Don't worry, I think we can make a Dawnguard out of you. Here, take this crossbow and let's see how you shoot.
大丈夫だ。我々が君を立派なドーンガードにしてやろう。ほら、このクロスボウでちょっと腕前を見せてくれ

024b5 Uh, crossbow? I've never...
クロスボウかい? 俺なんか一度も…

02505 Yes, a crossbow. Best thing for killing vampires. Just take a few shots at those crates over there.
ああ、クロスボウだ。吸血鬼退治には最適だよ。あそこにある木箱を狙ってちょっと撃ってみろ
---
02873 You need to concentrate, boy. Try it again.
集中しろ、若いの。もう1回やってみろ

02860 Watch the recoil. Takes some getting used to.
反動に注意しろ。慣れるまで時間がかかるぞ

0284c Take a deep breath and let it out as you fire.
深く息を吸って、発射する時に吐き出すんだ
==========
トラン
0257b The vampires are much more dangerous than we ever dreamed. The Dawnguard is the only hope now.
吸血鬼達は想像よりはるかに大きな脅威だ。残された希望はもはやドーンガードだけ

0250e The Hall of the Vigilants is in ruins, my brothers and sisters dead or scattered.
番人の間は荒れ果て、仲間達は死んだり散り散りになったりしてしまった

02500 Isran was right all along. We should have listened to his warnings. It's too late for the Vigilants now.
イスランの言っていた事は正しかった。彼の警告に耳を貸すべきだった。番人達はもはや手遅れだよ

============
イスラン(Isran)
02550 So who are you? What do you want?
君は誰だ? 望みは何だ?

---
player 024ac I'm here to join the Dawnguard.
ドーンガードの一員になりたくて来た

02572 Got a fire in your belly to kill vampires, eh? Good for you.
吸血鬼と戦いたくてうずうずしてるのか? 結構な事だ

0254a But look around - there's really not much to join yet. I've only just started rebuilding the order.
しかし現状を見てくれ。まだ君を受け入れる準備ができていない。組織の再建を始めてまだ間もないからな

---
player 02546 I heard you were looking for vampire hunters.
吸血鬼ハンターを募集していると聞いた

0250a You heard right. I'm glad word's finally starting to get around. But that means it won't be long before the vampires start to take notice as well.
君の聞いた話は本当だ。いい噂がやっと広まり始めたようだな。だがそれは同時に、噂が吸血鬼の耳に入るのも時間の問題だという事を意味する

---
player 02556 I was just looking around. What is this place?
見張りでもしているのか? ここは?
いま見てきたんだが、この場所は何だ?

024b3 Why do I even post guards? This is the headquarters of the Dawnguard. Well, it used to be, a long time ago.
なぜ見張りを立てる必要がある? ここはドーンガードの本部だ。まあ、少なくとも昔はそうだった
見張り達からなにも知らされなかったのか? ここはドーンガードの本部だ。まあ、少なくとも昔はそうだった

02551 As you can see, we have some work to do to restore it to its former glory. But maybe you want to help me with that?
ご覧の様に、過去の栄光を取り戻すのは大仕事になる。だが君も協力してくれるのだろう?

---
xxxxx 何か手伝えることは?

---
xxxxx ドーンガードとは?

---
xxxxx I'll have to think about it.
考えさせてくれ

0252e While you're thinking about it, the vampires will be gathering strength in the shadows, waiting to strike.
君がそれについて考えている間に、吸血鬼達は闇の中で力を蓄え、襲撃の時を待っている事だろう

=========
024b0 Well? Ready to join the fight against the damn vampires?
忌々しい吸血鬼達と戦う覚悟はできたのかな?

---
xxxxx 何か手伝えることは?

0265f I need someone out in the field, taking the fight to the damn vampires, while we're getting the fort back into shape...
我々が砦を再建してる間に、外の世界で吸血鬼達に戦いを挑む者が必要なんだ

026c5 Tolan was telling me about some cave that the Vigilants were poking around in. Seemed to think it was related to these recent vampire attacks.
番人達がある洞窟を探ってたとトランが言っていたな。最近の吸血鬼の攻撃とそこの関連性を調べていたらしい

0253f Tolan, tell him about, what was it, Dimhollow?
トラン、彼にあの事を教えてやれ。あの… ディムホロウだったかな?

02565 Tolan, tell her about, what was it, Dimhollow?
トラン、彼女にあの事を教えてやれ。あの… ディムホロウだったかな?

トラン
0255f Yes, that's it. Dimhollow Crypt. Brother Adalvald was sure it held some long-lost vampire artifact of some kind.
ああ、そうとも。ディムホロウ墓地。アダルヴァルド修道士はそこにはるか昔の吸血鬼の秘宝か何かがあると確信していた

トラン
024c5 We didn't listen to him any more than we did Isran. He was at the Hall when it was attacked...
イスラン同様、ろくに耳を貸さなかったよ。番人の間が襲われた時に、そこにいた…
イスランにしたのと同様、我々は彼の言うことにろくに耳を貸さなかったよ。番人の間が襲われた時、彼はそこにいた…

イスラン
0256d That's good enough for me. Go see what the vampires were looking for in this Dimhollow Crypt. With any luck, they'll still be there.
私にとっては好都合だ。吸血鬼どもがディムホロウ墓地で何を探していたのか確かめようじゃないか。運がよければ、奴らはまだそこにいるはずだ

024cd Feel free to poke around the fort and take what you need. There isn't much yet, but you're welcome to anything you can use.
好きなだけ砦を散策して、必要なものがあったら持っていってくれ。大したものはないかも知れないが、使えそうなら何だっていい

02590 I'll meet you at Dimhollow. It's the least I can do to avenge my fallen comrades.
ディムホロウで待ち合わせよう。倒れた仲間達の仇を討つくらいはやらせてほしい

イスラン
024ff Tolan, I don't think that's a good idea.
トラン、それはいいアイデアとは思えないが

0250b You Vigilants were never trained for...
君達番人はまったく訓練を受けてないな…

トラン
I know what you think of us. You think we're soft, that we're cowards. You think our deaths proved our weakness.
考えている事は分かる。我々が弱腰の臆病者で、弱いからこそ死んだのだと

0252b Stendarr grant that you do not have to face the same test and be found wanting.
そちらが同じ試練にさらされ、力不足が判明しないよう、ステンダールのご加護あれ

024b1 I'm going to Dimhollow Crypt. Perhaps I can be of some small assistance to you.
ディムホロウ墓地に向かう事にする。少しは助力できるかもな
===============
番人トラン(Vigilant Tolan)

02574 I'll meet you in Dimhollow Crypt. I owe these vampires a debt of vengeance.
ディムホロウ墓地で合流しよう。吸血鬼どもに借りを返さないとな

01ef0 Vampires are worse than Daedra. I wish we Vigilants had taken them more seriously while we we had the chance.
吸血鬼はデイドラ以上に厄介だ。手遅れにならないうちに我ら番人がその危険に気づけていればよかったんだが…

01d26 There will be time to honor the fallen later. For now, we've got to put a stop to these vampires.
倒れた者達を弔う時間はいずれとりたい。だが今は吸血鬼どもを止めないと

01fa0 Someday, we'll rebuild the Hall of the Vigilant. Mark my words, I'll see it done before they put me in the ground.
いつの日か、番人の間を再建してみせる。自分が死ぬ前に実現させると誓おう

01fd8 Stendarr watch over you.
ステンダールのご加護を
---
player 00f55 What can you tell me about Dimhollow Crypt?
ディムホロウ墓地について聞かせてほしい

009a0 Brother Adalvald had been there not long ago. Said he found something of great importance.
アダルヴァルド修道士はほんの少し前にそこに行き、何かとても重大なものを発見したと言っていた

01240 It must have been important to the vampires as well, for them to risk an open attack on the Vigilants.
番人達に堂々と攻撃を仕掛ける危険を冒したとなると、吸血鬼達にとっても重要なものだったようだ


---
player 01d3e You said something happened to the Hall of Vigilants?
さっき、番人の間がどうかしたとか?

024af Yes. By destroying it, the vampires hoped to cripple our order's activities in Skyrim.
ああ。吸血鬼らはあれを破壊する事で、我ら教団のスカイリムでの活動を阻害しようと目論んだのだ

024df I suspect now it was Brother Adalvald's journals they were after. He was obsessed with ancient vampire artifacts and burial sites.
どうやら連中はアダルヴァルド修道士の日記を狙っていたようだ。奴は太古の吸血鬼の秘宝や埋葬場所の研究に熱中していた

---
player 01eb4 Are there other Vigilants still out there?
まだ他にも番人はいるのか?

01912 Of course there are. Most of us spend our lives as nomads, traveling from place to place in our endless war against evil.
もちろんだ。我々の大半は流浪の暮らしを選び、悪との終わりなき戦いで各地を転々としている

0176b I wish I could say how many we numbered, but only a privileged few knew that, and they're dead now.
我々が総勢何名ほどだったのか分かればいいんだが、それを知っていたのは要職の数名だけで、いずれも死んでしまっている

---
player 024f6 What was the Hall of the Vigilants?
番人の間とは?

01911 The Hall was a place of respite, learning and comradeship, where a road-weary brother or sister could rest for a time in peace and comfort.
番人の間は憩いと研さんと親交の場で、旅に疲れた仲間達がしばらく快適に、静かに休める所だった

01aed Most of our learning could be found there. We always studied our enemies, so we might better learn how to defeat them.
我々の知恵のほとんどがそこに集められていた。我らは敵と有利に戦えるよう、常に研究を続けていた

01674 But of course, those days are gone now.
だがそれも、今や過去の事となってしまった

=====
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください