FC2ブログ

記事一覧

ドーンガードメンバー



デュラック(Durak)

DLCDG0256f You there. The Dawnguard is looking for anyone willing to fight against the growing vampire menace. What do you say?
そこのあんた。ドーンガードは増しつつある吸血鬼の脅威と戦う気のある者は誰でも受け入れている。興味はあるか?

---
player DLCDGxxxxx ドーンガードとは?

02529 We're vampire hunters. We search out and destroy those bloodsucking scum wherever we find them.
我々は吸血鬼ハンターを使命としている。あの化け物どもがどこにいようと、探しだして排除する


---
player DLCDC02517 I haven't noticed any vampire menace.
吸血鬼の脅威は特に感じていないが

024c7 You're not paying attention then. Like most everyone else around here.
まわりを見ていないんだな。ここらにいる連中はほとんどがそうだが

02569 Haven't you heard that the Hall of the Vigilants was destroyed by vampires? They never took the threat seriously, and now they've paid the price.
番人の間が吸血鬼達に壊滅させられた話は聞いてないのか? 奴らの脅威を甘く見ていた代償が高くついたな

player0252d Vigilants? Dawnguard? What are you talking about?
番人だのドーンガードだの、意味がわからない

024a9 The Vigilants mostly hunt down daedra worshippers, which is why they got torn to pieces when they went up against vampires.
番人らは主にデイドラの崇拝者を狩っているのだが、だからこそ吸血鬼を相手にした時に壊滅させられてしまったのだ

024cc That's why our leader Isran is reestablishing the Dawnguard. Real, serious vampire hunters.
ゆえに我らの長であるイスランが、本格的な吸血鬼ハンターの組織であるドーンガードを再興させつつある

---
player 02530 Killing vampires? Where do I sign up?
吸血鬼退治か。加入するにはどうすれば?

02566 Ha. Isran's going to like you. Go talk to him at Fort Dawnguard, southeast of Riften. He'll decide if you're Dawnguard material.
ふっ、イスランに気に入られそうだな。リフテンの南東にあるドーンガード砦にいるから会ってみるといい。ドーンガードにふさわしいかどうか、見てくれるだろう

---
player 02535 Sorry, I'm not interested.
すまないが、興味はない

0262f That's what everybody says, right up until they find their throat being ripped out by a pack of hungry vampires.
みんなそう言うんだ。飢えた吸血鬼の一団に喉笛を食い千切られるまではな

024b4 If you change your mind and decide to join the fight before it's too late, talk to Isran at Fort Dawnguard, southeast of Riften.
もし気が変わって、手遅れにならないうちに戦いに加わりたいのであれば、リフテンの南東にあるドーンガード砦に行き、イスランと話せ
-------
===============
デュラック
026b8 Well, well. You made it. Good. Isran's in the fort. He'll get you sorted out.
おお、無事に着いたか。イスランは砦にいる。話せば色々分かるはずだ

024f2 Report to Isran at Fort Dawnguard. And get moving if you're serious about it. The vampires aren't going to wait around to make their next move.
ドーンガード砦にいるイスランに会え。本気なら急ぐんだ。吸血鬼達は次の行動を起こすのを待ってはくれないぞ

024a1 Glad you decided to give it a try. I hope Isran likes you.
試してみる気になってくれて嬉しい。イスランに気に入られるといいな

02494 If you're here to join up, you need to see Isran. He's up at the fort talking to some Vigilant.
仲間になりたくて来ているなら、イスランに会うんだ。砦で番人らしき奴と話している

0197c May your blades stay sharp.
刃が鋭くあらん事を

---
player 0279b What's that you're shooting with?
その武器は?

02653 Never seen a crossbow before, eh? Not surprised. Kind of a Dawnguard specialty. Nothing better for putting down vampires.
クロスボウを見るのは初めてか? 無理もない。ドーンガードの専用品に近いからな。吸血鬼を倒すにはもってこいだ

0275d Here, take this one and give it a try. You'll want to get to know how to use it if you really plan to join the Dawnguard.
こいつを持っていって使ってみるといい。本気でドーンガードの一員になるなら、使い方を身につけておくべきだ
ほら、ひとつやるから試してみるといい。本気でドーンガードの一員になるなら、使い方を身につけておくべきだ

---
player xxxxx Why did you join the Dawnguard?
どうしてドーンガードの一員に?

018e3 I lost two wives to vampires. I will avenge them.
吸血鬼には妻を二人も奪われた。仇はとる

01834 It is good to know that I will not have to do it alone. I am glad this Dawnguard exists.
独りでやらなくていいのはありがたい。ドーンガードがいてよかった

-------
主人公が吸血鬼になった時

デュラック
01401 Are you infected? Keep your distance from me.
感染してるのか? だったら近づくな
----------


セラーン(Celann)

0249b New recruits? Hmm.
新入りだと? ほう

02537 Isran will decide if you've got what it takes. Go on, he's right inside.
使いものになるかどうかはイスランが見極める。入れ。彼は中にいる

-----
01b15 I'll tell you, the only thing more surprising than hearing from Isran after all these years was hearing that he wanted my help.
イスランが今さら連絡を寄こしたのも驚きだが、奴が俺の助けを求めてるってのはもっと驚きだ

019e6 I immediately realized things must be pretty bad. Looks like I was right.
相当ヤバい事になってるのはすぐに察しがついたが、どうやら図星だったらしいな

---
player 0175b You've worked with Isran before?
以前にもイスランと組んだことが?

0178b I have. There was a time, years ago, when we were both members of the Vigilants, and both equally dissatisfied with them.
あるとも。以前は二人とも番人のメンバーだったからな。途中で嫌気がさしたのも一緒さ

01903 Their hearts are in the right place, of course. But Isran and I were never comfortable.
もちろん連中は至ってまともなんだが、イスランと俺には水が合わなくてね

01a5e We left together, but that partnership didn't last very long. I didn't agree with some of his methods.
で、一緒に脱退したものの、コンビは長続きしなかった。方向性の違いって奴だよ
---

024db Go on inside. Isran'll want to talk to you.
中に入れ。イスランが話したいそうだ
中に入れ。イスランはお前と話したいだろう
----
==============
セラーン
027b6 Isran found something for you to do, eh? I thought he'd like you. Good luck!
イスランから何か言いつかったのかい? あんたなら気に入られると思っていたよ。幸運を!

01c30 Divines guide you.
神々の導きがあらん事を
----------------
主人公が吸血鬼になった時
セラーン
028bf I think perhaps you should speak to Isran. You don't look... well.
イスランと話した方がいいぞ。なんだか具合が悪そうだ



アグミル

player xxxxx Why did you join the Dawnguard?
どうしてドーンガードの一員に?

01ba3 I've heard the rumors around Skyrim. I know something's going on. And I've seen the vampires.
噂はスカイリム中を駆けめぐってる。何かが起きてる事は分かってるんだ。吸血鬼の姿だって何度も見てるし

01796 I felt I had two choices. I could either live in fear of the night, or I could do something to help protect my people.
選択肢は2つあると感じたんだ。夜に怯えて生きるか、それとも同胞を守るために立ちあがるか
----------
主人公が吸血鬼になった時
アグミル
0146a I can't believe it. You're one of them... Talk to Isran. Maybe he can help you. Please, I don't want to have to kill you.
信じられない。奴らの仲間じゃないか… とにかくイスランと話すんだ。たぶん力になってくれる。早くしろ、あんたを殺したくない



イスラン

00ee0 I knew it would come to this one day. I knew, and no one believed.
いつかこうなるのは分かっていた。でも誰もそれを信じようとはしなかったのだ

00cf5 Be on your guard at all times. Avoid sleep if you can... Sleep is for the weak.
警戒を常に怠るなよ。できれば眠らない方がいい… 眠るのは弱者だけだ

00e1d Even with all my preparations, we can't be too careful. The monsters could strike at us at any moment.
できるだけ準備はしたが、念には念を入れないとな。バケモノがいつ襲ってくるか分かったものじゃない

00dda The vampires will show us no mercy. They've proven that.
吸血鬼達は容赦なしだぞ。歴史がそれを証明している

00a41 If we're going to survive this, we're going to have to be as ruthless as our enemies.
この戦いを生き抜きたいなら、敵と同じぐらい非情に徹しなければならない

01c25 Watch your back.
背後に気をつけろ

xxxxx 気を抜くなよ

---
player 0259f Any advice for a new vampire hunter?
新米の吸血鬼ハンターに助言は?

00da3 There's only one thing worth remembering.
覚えておく価値がある事はひとつだけだ

00b7d When it comes to vampires, if you're sloppy or careless, you're dead. And good people will die because of you.
吸血鬼に対処する時の、軽率な行動は死を意味する。君のせいで無実の者が死ぬかも知れない

00463 I've lasted this long because I don't take chances, I cover my tracks, and I keep my eyes open. If you're smart, you'll do the same.
私がこれほど長生きできたのは、リスクを冒さず、痕跡を残さず、常に注意を怠らなかったからだ。君が賢明なら、同じ事をすべきだな

---
player xxxxx ここはどんな場所なんだ?

01df2 This is Fort Dawnguard.
ドーンガード砦だ

01dad Originally owned by the Jarl of Riften back in the Second Era, it was a bit of a black mark on the Hold's history.
元は第二紀の頃にリフテンの首長が所有していたものだった。要塞の歴史におけるちょっとした汚点だがな

0201f I'm trying to put it to good use.
私は砦を有効に利用しようとしてるんだ

---
player xxxxx ドーンガードとは?

025c4 We hunt down and kill vampires. Haven't you been paying attention?
我々は吸血鬼を追い詰めて殺す。知らなかったのか?

026e1 In the old days, the Dawnguard kept all of Skyrim safe from those bloodsucking scum.
昔はドーンガードがスカイリム全体を、あの血を吸うバケモノ達から守っていた

026d0 Then people stopped taking the threat seriously, the Dawnguard was disbanded, and the vampires came creeping back.
だが人々は奴らの脅威を軽視し始めた。そしてドーンガードは解散して、吸血鬼が再びはびこるようになったのだ

025bd Now I'm trying to reestablish the Dawnguard. Take the fight to the vampires for a change. I hope it isn't too late.
今私はドーンガードを復興して、吸血鬼に戦いを挑み、状況を変えようと奮闘している。手遅れでなければいいのだが


---
player 00f9b I need training in Heavy Armor.
重装鎧の扱いを訓練したい

00aeb Well, at least you're smart enough to want to learn more. I'll show you what I can.
うむ、君は少なくとも向学心があるという意味では賢いな。教えられる事は教えておこうか
--------------------------------------------

---
player xxxxx What can I do to help?
何か手伝えることは?

02410 Sorine needs help with her project to improve our crossbows. And if that doesn't interest you...
ソリーヌがクロスボウの改良を手伝ってくれる人を探してる。それに興味がないなら…

xxxxx Speak with Gunmar. He has something for you.
ガンマーに聞けば、何かあるだろう


---
player 021cf Can you tell me more about the old Dawnguard?
ドーンガードの由来について詳しく知りたい

02372 Only what I've heard.
話に聞いた事しか知らないが

021e4 Back in the Second Era, the Jarl of Riften had a son. Adventurous type, too much for his own good it seems.
第二紀の時代、リフテンの首長には息子が一人いた。冒険好きで危険をかえりみない性格だった

0217e Wound up turning into a vampire. The Jarl, unable to kill his own son, spent a fortune building this keep and hiring men to guard it.
息子は結局吸血鬼になった。首長は我が子を殺す事ができず、大金をはたいてこの砦を築き、守りを固めるために人を雇った

0242b Their job was to keep the Jarl's son contained within. They took it seriously, and served honorably.
彼らの役割は、首長の息子を閉じ込めておく事だった。彼らはその仕事を忠実に立派にこなした

0241b They were eventually forced to put him down. The Jarl banished them from the hold, but they stuck to their cause.
やがて彼らはやむなく息子を殺さざるをえなくなった。首長は彼らを砦から追放した。しかし彼らは任務を放棄しなかった

02419 Fought vampires wherever they found them. I aim to continue that mission.
どこであろうが、吸血鬼を発見すると彼らは戦いを挑んだ。私はその任務を遂行し続けたいんだよ
---------------
主人公が吸血鬼になった時
イスラン
01747 Get out of here, monster.
バケモノめ、ここから去れ
バケモノめ、ここから出ていけ
--------




ヴォリ(Vori)
025cc I'm glad we're finally taking the fight to those monsters.
ついにあの怪物どもに戦いを仕掛けるのか。うれしいな

025f9 Isran knows how to fight those monsters. He's been preparing for this day for a long time.
イスランはあの怪物どもとの戦い方を知っている。長い間この日に備えてきたんだ

0266a I hope the vampires try to attack us here. A lot easier than hunting them down in their holes.
吸血鬼がここで我々を襲撃するといいのに。穴の中で追跡するよりずっと簡単だ



イングヤルド

0148e I hear you're doing a lot of the work in tracking down these vampires. If there's anything I can do to help, let me know.
吸血鬼達の追跡にずいぶん活躍しているらしいわね。何か手伝える事があれば知らせてちょうだい

---
player xxxxx Why did you join the Dawnguard?
どうしてドーンガードの一員に?

01619 Something bad happens, word spreads. More bad things happen, people worry.
悪い事が起きると、うわさが広まる。さらに悪い事が起きると、人々は不安になる

01885 The more they worry, the more they talk about it. I've been hearing rumors for a bit now.
不安が高まれば、人々はもっとその事を口々にする。そして、すでに少しうわさを耳にした

017ce I was glad to find out not only the bad rumors were true.
悪いうわさだけが真実ではないと分かってうれしかったわ



ベレヴァル

01c6f Seems that I'm the only of my kind here. Suppose I shouldn't be surprised.
種族うちでここにいるのは私だけみたいね。別に驚く事でもないけど

01b10 Still, it's my duty to help protect Skyrim as much as any Nord's, don't you think?
それでも他のノルド達と同じように、私にもスカイリムの防衛に協力する義務があるわ。そう思わない?

---
player xxxxx Why did you join the Dawnguard?
どうしてドーンガードの一員に?

014cd Isran is the only one trying to do something about these vampires.
吸血鬼をどうにかしようとしているのはイスランだけよ

01586 I don't much like him, but I can't allow the people of Skyrim to be preyed upon by those monsters.
彼の事はあまり好きじゃないけど、スカイリムの仲間が怪物達の餌食にされるのを黙って見てるわけにはいかないわ


ティルデ(Tilde)

025a3 Now that the Dawnguard are back, the vampires' reign of terror is about to end.
ドーンガードが戻った今、吸血鬼の恐怖支配が終わるのも間近だ

025cc I'm glad we're finally taking the fight to those monsters.
ついにあの怪物どもに戦いを仕掛けるのか。うれしいな


モグルル(Mogrul)
025a3 Now that the Dawnguard are back, the vampires' reign of terror is about to end.
ドーンガードが戻った今、吸血鬼の恐怖支配が終わるのも間近だ


===================================
バークナール(Barknar)
01e54 It looks like this is as close as we're going to get being safe from the vampires.
吸血鬼ら相手に安全を確保するのも、ここらが限界みたいだ

01cdd I've no love for living out of a tent, but I'll take that over being ripped apart.
テント暮らしが好きとは言わないが、八つ裂きにされるよりマシだ

01d7a Why can't they just let us in? We won't get in the way!
どうして入れてくれないんだ? 邪魔などしないのに!

---------------------------
ジェイリ(Jayri)
01e00 Look at the size of that fort. They must have room for a few more in there.
あの砦の大きさを見て。中にあと数人分の広さはあるはずよ

01fdb If the Dawnguard can't stop these vampires, who can?
ドーンガードがこの吸血鬼達を防げなければ、誰ができるの?

020a1 It's not safe out there. Horrible creatures attacking towns in the night... If they won't let me in, at least I can stay here.
外は安全じゃないわ。恐ろしい生物が夜に街を襲撃する… 中に入れてもらえなくても、ここにはいられるわ
あちらは安全じゃないわ。恐ろしい生物が夜に街を襲撃する… 中に入れてもらえなくても、ここには泊まれるわ

01f9d I worry it'll never be safe to go home.
二度と安全に家へ帰れないのかしら

-------------------
アルヴァイド(Alvide)
020c8 I hope we can go home soon. I don't like it here.
早く家に帰れるといいけど。ここは嫌いよ

01f57 What if the vampires come here, after the Dawnguard? We'll be stuck right in the middle.
もしドーンガードの後に吸血鬼がここへ来たら? ちょうど真ん中に挟まれてしまう

-----
サーン(Sern)
020b2 I won't beg for protection, but I'm not even sure that would work with this Isran.
守ってもらおうと懇願するつもりはないが、したとしてもイスランとやらには通用するだろうか?

01e13 How hard would it be to feed a few extra mouths? I'm sure they can manage, and not leave us sitting out here like cattle.
人数がちょっとくらい増えても大差ないだろう。放牧中の牛のように出したままにせずに、入れてくれてもばちは当たらないと思うが

01e35 Aren't the Dawnguard here to help, to make it safe for us? Can't see why they wouldn't let us in.
ドーンガードは我々を守り、助けてくれるためにここにいるのでは? 中に入れてくれない理由が分からない


=====================================



ソリーヌ
0151a Why in the world did you ever try putting armor on trolls?
トロールに防具をつけさせて、一体どうするつもりなの?

ガンマー
xxxxx 何?

ソリーヌ
01640 I mean, why would that idea even cross your mind?
つまり、どうしてそんな事考えつくわけ?

ガンマー
01a6f Oh. Well, I'm not sure. I guess it came from fighting them, thinking "what could be worse?"
そうだな…奴らと戦いつつ、「これ以上最悪な事があるか」と思った事か?
そうだな…奴らと戦いながら、「これ以上最悪な事があるか」と考えたんだ

01ad0 And then realizing a troll with armor is even more intimidating.
でもって、鎧を着たトロールはさらに厄介だ、と

ソリーヌ
018a5 Well, that's certainly a line of thinking I can relate to.
その事については、考えてる事があるの
まあ、確かに共感するものがある考え方ね
------------------
イスラン
01c0c We're not going to have a problem with your little... project, are we?
君のちょっとした… 計画とやらはうまくいくんだろうな?

ガンマー
017cd I told you, I've prepared for this. It's going to work.
言っただろ、準備はしてある。うまくいくさ

イスラン
01368 There's enough for us to fight out there. I don't need us having to defend ourselves within our own fort.
外にも敵は十分すぎるほどいるのに、砦の中でも身を守るなんて事態は避けたい

ガンマー
0180a If you're so worried about the trolls, why agree to let me go ahead with it?
トロールの事がそこまで心配なら、何故止めなかったんだ?
トロールの事がそこまで心配なら、何故計画を進めることに同意したんだ?

01753 We don't have many other options, do we?
他に選択肢はあまりないようだな

========================
ソリーヌ
01b7f Do you think Florentius really talks to Arkay?
フロレンティウスは本当にアーケイと話してると思う?

ガンマー
0135e I'm... not sure. I've never heard of the Divines speaking directly to someone before.
何とも言えない。神々が今まで直接誰かに話しかけた例は聞いてない
…何とも言えない。神々が今まで直接誰かに話しかけた例は聞いてない

ソリーヌ
01450 So, you think he's just crazy?
彼はイカれてると思う?
じゃあ、彼はイカれてると思う?

ガンマー
0142f I didn't say that. I wondered if perhaps he did it for the attention, but every now and then he'll say something that makes me reconsider.
そうは言ってない。かまってほしくてやったのかと思ったが、時々考え直させられるような事を言ってくるんだ

ソリーヌ
016bb I suppose we're all a little crazy to be here, right?
ここに来てる時点で、頭おかしいと思わない?
ここにいる私達はみんなすこし頭おかしいわよ、でしょ?
------------------
ガンマー
0154d How is the work coming along?
進み具合はどうだ?
作業の進み具合はどうだ?

ソリーヌ
01bfa Fairly well, I'd say. I've managed to get this far without blowing myself up, I still have all my limbs...
かなりいいと思う。ここまでの開発で、爆発もしてないし、手足もちゃんと無事だし…
かなりいいと思う。ここまでの開発で、自分自身を爆発させてないし、手足もちゃんと無事だし…

ガンマー
0148a What are you doing that's so dangerous?
そんなに危険な事とは?
なにをやってるんだ?そんなに危険な事とは?

ソリーヌ
01b18 Nothing. Well, not on purpose. But you never know. The strangest accidents can happen at any time.
何も。少なくとも、故意ではないわ。まあ、何が起こるかは、誰にも分からないものよね
何も。少なくとも、故意ではないわ。でもどうなるか誰にも分からない。奇妙な事故はいつでも起こりうるわ

ソリーヌ
01599 That's why I always try to be ready for anything.
こういう事があるから、備えが大切なのよね
だからこそ、いつも備えをしているの

-----------
ソリーヌ
0185a Gunmar, do you think I could borrow a troll?
ガンマー、トロールを借りてもいい?

ガンマー
xxxxx Why?
どうしてだ?

ソリーヌ
0171a Well I need to do some testing on this new weapon, and I was thinking a live target would be helpful.
この新しい武器の性能を確かめたいんだけど、生き物を的にして試すのがいいと思うの

ガンマー
01598 Are you mad, woman? After the trouble I've gone through?
正気か、お嬢さん? これだけやった挙句にか?

ソリーヌ
01c2a Fine. You could've just said 'no'.
分かったわ。一言「ダメ」って言えばいいのよ
==============================
フロレンティウス
02161 Why the trolls, of course! You seem to have quite a way with them.
だいたい、なんでまたトロールなんだ! どうやら、連中の扱いを心得てるらしいが

ガンマー
xxxxx 何?

フロレンティウス
02211 I don't know how you do it, getting them into that pen and putting armor on them. A very special relationship, clearly.
あいつらをどうやって小屋に集めて、防具を着けさせるんだ? 特別な関係を結んでる事は確かだな

ガンマー
xxxxx そうか

=================
----
フロレンティウス
0214c I'd also like to not have to smell troll all the time.
それに、ずっとトロールの悪臭をかぐのも嫌だし

ガンマー
021c0 They're trolls. They smell like trolls. I can't help that either.
トロールだよ。トロールの臭いがする。どうしようもない
彼らはトロールだ。トロールのような臭いがする。どうしようもない

フロレンティウス
02381 Yes, they smell like trolls. But do you have to? Consider washing up a bit more often.
そうさ、トロールみたいな悪臭だよ。もう少し頻繁に風呂に入る気もないのか?
そうさ、奴らはトロールみたいな悪臭だよ。だがおまえは? もう少し頻繁に風呂に入る気もないのか?

-----
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください