FC2ブログ

記事一覧

リーチ戦(ストクロ側)

---
player xxxxx What's our next move against the Empire?
帝国に対する次の動きは?

ウルフリック
0903b Get over to our camp in the Reach. They need every able body they can muster.
リーチにある野営地に向かってくれ。集め得る限りの人員が必要だ

---
player 01f21 What exactly will I be doing out there?
そこでは何をすればいい?

00429 You'll be doing whatever Galmar tells you to do, and causing as much mayhem as possible for the Empire and any Jarl who supports them.
ガルマルの指示どおりにしてくれ。帝国と帝国を支持する首長に対して、できる限り騒ぎを起こすんだ

---
player 0194b Understood.
分かった
了解

xxxxx Talos guide you.
タロスのお導きがありますように

---
player 0b931 Understood.
分かった
了解

xxxxx Talos guide you.
タロスのお導きがありますように

---
player 0e391 Understood.
分かった
了解

xxxxx For Skyrim!
スカイリムのために!

========================================--
---
player 0769b Reporting in.
何をすればいい?
ただいま着任しました

0db2a Get over to Markarth.
マルカルスに行け

0981b Rumor has it the Jarl's Steward, Raerek, is a faithful Talos worshipper, if not a true son of Skyrim - he still supports the Empire, after all.
噂では、首長の執政であるラエレクは、熱心なタロスの信仰者らしい。真なるスカイリムの息子ではないがな… まだ帝国を助けているのだから

085ef But, if confronted with proof of his belief, you might be able to "persuade" him to aid our cause, indirectly of course.
だが、信仰の証拠を突きつければ、彼を“説得”して、我々の味方にできる。もちろん密かにな

0f5d8 Wouldn't want to sully his reputation, would we?
彼の評判を傷つけたくはない、そうだろう?

03332 You'll need to be careful with this one. The Jarl's men won't look kindly on you rummaging through the steward's quarters.
今回は慎重にいけ。首長の部下達は手強い。執政のところで、お前を探し回っているぞ

---
player xxxxx I'm not sure. I need to think about it.
よく分からない。考えてみよう

0d6c1 I see. Well, make it quick, or do you have better things to do than fight for the people of Skyrim?
分かった。早くしてくれ。スカイリムの民のために戦う以上に、大事な事などないだろう?

---
player 04449 I'll get proof... and 's cooperation.
証拠を手に入れ… の協力を取り付けてこよう

03094 I can always count on you, can't I?
お前はいつも頼りになる奴だな

----
player xxxxx Remind me - what am I supposed to do?
確認だが、何をすることになっている?

0981b Rumor has it the Jarl's Steward, Raerek, is a faithful Talos worshipper, if not a true son of Skyrim - he still supports the Empire, after all.
噂では、首長の執政であるラエレクは、熱心なタロスの信仰者らしい。真なるスカイリムの息子ではないがな… まだ帝国を助けているのだから

085ef But, if confronted with proof of his belief, you might be able to "persuade" him to aid our cause, indirectly of course.
だが、信仰の証拠を突きつければ、彼を“説得”して、我々の味方にできる。もちろん密かにな

0f5d8 Wouldn't want to sully his reputation, would we?
彼の評判を傷つけたくはない、そうだろう?

---
xxxxx Where am I headed again?
どこへ行けばいいんだったか?

0db2a Get over to Markarth.
マルカルスに行け

====================================
ラエレク
player 0dcc1 Recognize this? (Show )
これが分かるか?( を見せる)

0d295 Not here. Come with me.
ここではまずい。ついてきなさい

0a370 Stay close and the guards will leave you alone.
離れなければ、衛兵は手出ししてこない

-----
07eec I suppose you're here to extort something from me? Is that it?
ゆすりに来たっていうことか?

01025 Well, what is it you want?
何が目的だ?

---
player 0c9ad If you believe in Talos, why don't you join our cause?
タロスを信じているなら、なぜ我々に賛同しない?

0a352 So. You're one of Ulfric's spies...
そうか、お前はウルフリックのスパイだったのか…

0c9b1 I can't deny the man is right about a few things...
時にあの男が正しいことは否めない…

03475 But I've seen first hand what Ulfric is capable of, given the chance. Suffice it to say, he is no friend to Markarth, and no friend of mine.
しかし、私はウルフリックが何をやりかねないかこの目で目撃した。彼はマルカルスの友人でもなければ、私の友人でもない

04417 My first and only loyalties are to my nephew, and to this city.
唯一無二の忠誠を誓うのは私の甥とこの街だけだ

---
player 04fb4 What if this were made public?
これが公表されたらどうなる?

04fa8 The Thalmor would need to make an example of me... I'd be thrown into prison, but our family's honor would be stained for generations.
サルモールは私を見せしめにするだろう… 私は投獄され、一家の名誉には何代にもわたって汚点が残る

0dbfd I'm the Jarl's uncle. He, his father, and I, swore oaths to the Empire to abandon Talos, as conditions of our return to the city.
私は首長の叔父だ。彼、彼の父親と私は、タロスの信仰を捨てると帝国に誓った。街へ戻る条件としてな

---
player 0c9b5 Perhaps we could come to some kind of agreement?
何らかの合意ができるんじゃないか?
私達は何らかの合意ができるんじゃないか?

00ec6 What if I told you about a large shipment of silver and weapons?
もし大量の銀と武器の積荷のことを言ったら?

---
player xxxxx Go on. I'm listening.
なるほど。続けてくれ

04fde Oh, no. I won't tell you anything more until we have an agreement.
いや、私達が合意するまでこれ以上は言うまい

---
player 00e01 How much are we talking about?
どの程度話ができたかな?
話してるそれはどれくらいなんだ?
player 01bf8 How much are we talking about?
どの程度話ができたかな?
話してるそれはどれくらいなんだ?

xxxxx Enough to make a significant difference in the war.
戦争に大きな違いが出るくらいにはな

---
player 04fdd And what about something for me, right now? (Persuade)
さて、こちらへの見返りは何かな?(説得)
さて、私への見返りは何かな?(説得)

xxxxx うーん…

04fd3 I suppose I'm not left much choice in the matter, am I?
選択の余地はあまりなさそうだな

xxxxx Very well. I trust a hefty purse of septims will suffice?
分かった。ゴールドのぎっしり詰まった財布でいいだろう?

---
player 04fc0 All right, it's a deal. Where can I find this shipment?
よし、乗った。荷はどこにあるんだ?

0bca2 They're taking it by wagon to Solitude. If you hurry, you'll catch them before they get far.
荷馬車でソリチュードに運ばれていったよ。急げばまだ追いつけるかも知れない

04fba It'll be a fairly slow moving caravan. The shipment is quite heavy, and guarded by many men.
キャラバンはかなり進むのが遅いはずだ。積荷はとても重いし、護衛が大勢ついているからな
04fbe It'll be a fairly slow moving caravan. The shipment is quite heavy, and guarded by many men.
キャラバンはかなり進むのが遅いはずだ。積荷はとても重いし、護衛が大勢ついているからな

05e47 Now, let's pretend we never had this discussion.
この話はなかったことにしてくれ
それでは、この話し合いはなかったことにしてくれ
0992c Now, let's pretend we never had this discussion.
この話はなかったことにしてくれ
それでは、この話し合いはなかったことにしてくれ

========================
ガルマル
0535d says there's a shipment of coin traveling to Solitude...
は、ソリチュードへ金貨が送られると言っていた…
0b564 says there's a shipment of coin traveling to Solitude...
は、ソリチュードへ金貨が送られると言っていた…

0535f Good job. I knew you'd come back with something for me.
よくやった。何か持ち帰ってくるだろうと思っていた

08190 It just so happens, I've got some scouts along the road. Meet up with them, and together see if you can't overpower the caravan.
道路沿いに斥候を配備してある。彼らと落ち合ったら、協力してキャラバンに勝てるかどうか考えてみてくれ
たまたま道路沿いに斥候を配備してある。彼らと落ち合って、協力してキャラバンに打ち勝てるかどうか確かめてみてくれ
0f681 It just so happens, I've got some scouts along the road. Meet up with them, and together see if you can't overpower the caravan.
道路沿いに斥候を配備してある。彼らと落ち合ったら、協力してキャラバンに勝てるかどうか考えてみてくれ
たまたま道路沿いに斥候を配備してある。彼らと落ち合って、協力してキャラバンに打ち勝てるかどうか確かめてみてくれ

======================
レイロフ

00f33 Hey there! I was wondering if I'd run into you out here.
やあ! ばったり会えるんじゃないかと思ってたんだ

0538f The Reach is a beautiful but dangerous place, eh? One false step and you'll fall to your death, that is if those Forsworn don't get you first.
リーチは美しいが危険な場所だろう? 一歩間違えば、墜落死が待ってるからな。それもフォースウォーンに先に捕まらなければ、の話だが

0538d Have you seen those Briarheart men? That's some evil magic right there.
ブライアハートの連中を見たことがあるか? あれは邪悪な魔法だぞ

0538c What brings you? You have the look of purpose in your eyes.
何の用だ? その目は何か目的があって来た目だな
来た理由は? その目は何か目的があって来た目だな

04c48 There's an enemy wagon loaded with coin and weapons. We need to capture it.
コインと武器を積んだ敵の荷馬車がいる。奪取したい

04c47 Really? It just so happens we've been tracking a wagon! For about a day now.
本当か? ちょうどこっちも荷馬車を探していたんだ! もう丸一日くらいになる
本当か? まさにこっちも荷馬車を追跡していたんだ! もう丸一日くらいになる

04c46 So that's what's in there? Coins and weapons? How do you know that?
で、中身が何だって? コインや武器? どうして分かるんだ?

---
player 04c5b I blackmailed for the information.
を脅迫して情報を得た

04c5a That was crafty. I'm sure having a steward in the pocket will come in handy.
うまくやったな。思い通りに動いてくれる執政がいれば、きっと重宝するだろう

04c56 Lucky for us, that the wagon recently had a little accident. They're stranded now. Just up the road!
俺達にはラッキーなことに、この荷馬車は最近ちょっとした事故に遭った。そして今、足留めを食らっている。すぐそこでな!

009e4 We're outnumbered, but I have a plan.
数では負けている。だがいい考えがある
04c4f We're outnumbered, but I have a plan.
数では負けている。だがいい考えがある

04c4c You got here just in time.
ちょうど良い時に来てくれた
04c5c You got here just in time.
ちょうど良い時に来てくれた
---
player xxxxx 関係ないだろう

061f0 Oh, fine. Keep your secrets. I see how it is.
そうか、結構。秘密にしておけばいいさ。そういうことか
---

08142 That wagon recently had a little accident. They're stranded now, just up the road.
この荷馬車は最近ちょっとした事故に遭った。そして今、すぐそこで足留めを食らっているんだ

009e4 We're outnumbered, but I have a plan.
数では負けている。だがいい考えがある
04c4f We're outnumbered, but I have a plan.
数では負けている。だがいい考えがある

04c4c You got here just in time.
ちょうど良い時に来てくれた
04c5c You got here just in time.
ちょうど良い時に来てくれた

player xxxxx 何か考えは?

07fdd First, we're going to take out their sentry, then we'll situate ourselves overlooking the camp.
まずは見張りを始末して、野営地を見渡せる位置に陣取る

0f023 Next, you'll infiltrate their position and get their attention while we hit them with a barrage of arrows.
次にお前が敵の陣地へ潜入し、相手の気を引いている間に、俺達が大量の矢を浴びせる

05391 With a bit of luck, we'll catch them completely off guard and even the odds a little.
あわよくば、相手の不意を突いて、形勢を五分五分に持っていけるだろう

---
player 059d6 I have a better plan. You wait here, and I'll take care of it.
もっといい案がある。ここで待っていてくれ。片付けてこよう

08c10 All right, if you insist. But we'll come running if it sounds like things have gotten out of hand.
そうか、そう言うのならそれでもいい。だが、お前の手にあまるようになったら、駆けつけるからな
---
player 053a4 We should wait until dark.
暗くなるまで待とう

053a3 Good idea. Let me know when you're ready.
そうだな。用意ができたら知らせてくれ
名案だ。用意ができたら知らせてくれ
---
player 0539f Let's wait a little longer.
もう少し待とう

053a0 Let me know when you're ready.
用意ができたなら知らせてくれ
---
player 053a6 Ready. Let's go.
準備OKだ。行こう

0eb4e Good.
よし
---
レイロフ
04d2e We'll get him when he comes back around. Hold your fire.
あいつがこの辺に戻ってきた時に仕留めるんだ。それまで撃つなよ

-----------------
0c9f1 We make quite a team, eh?
俺達は、なかなかのチームじゃないか

05388 I'll stay here and guard the shipment. You get back to camp with news.
俺はここに残って荷物を守っておく。終わったら結果を知らせに野営地へ戻ってきてくれ
俺はここに残って荷物を守っておく。お前は結果を知らせに野営地へ戻ってくれ

05387 Have them send some men - with a new wagon. This one isn't going anywhere.
何人か部下を派遣するよう伝えてくれ。新しい荷馬車もな。これじゃどこにも行けない

------
ガルマル

08048 Well done! I'll send men with a wagon to collect our prize. We'll put the weapons to use here, and I'll send the coin back to Windhelm.
よくやった! 成果の荷を載せる馬車を送る。使えそうな武器を調達して、ウィンドヘルムに金を送っておこう

---
player 00136 Reporting in.
何をすればいい?
ただいま着任しました

0f88c You're going to Fort Sungard.
サンガード砦に行け

0f662 Meet the brothers preparing for the attack. Then join them in wiping out the Imperials. Once you prevail we will garrison the fort.
攻撃の準備をしている連中に会って、帝国軍の掃討に同行しろ。成功したら、砦に守備隊を置く
攻撃の準備をしている同志に会え。インペリアルどもの掃討に同行しろ。成功したら、砦に守備隊を置く

00a5b What do you say? Can you do this?
どうだ? できるか?

---
player xxxxx I'm not sure. I need to think about it.
よく分からない。考えてみよう

0d6c1 I see. Well, make it quick, or do you have better things to do than fight for the people of Skyrim?
分かった。早くしてくれ。スカイリムの民のために戦う以上に、大事な事などないだろう?

---
player xxxxx That fort is as good as ours.
あの砦はもう我々のものだ

0b9e5 Good. You've got real fire in you. I like that... Talos guide you.
よし。お前は本物のようだな。気にいった… タロスの導きあれ
--------
--
player 05bdc Remind me again about the attack on the fort...
砦への攻撃について確認させてくれ

0f88c You're going to Fort Sungard.
サンガード砦に行け

---
player xxxxx Remind me - what am I supposed to do?
確認だが、何をすることになっている?

0f662 Meet the brothers preparing for the attack. Then join them in wiping out the Imperials. Once you prevail we will garrison the fort.
攻撃の準備をしている連中に会って、帝国軍の掃討に同行しろ。成功したら、砦に守備隊を置く
攻撃の準備をしている同志に会え。インペリアルどもの掃討に同行しろ。成功したら、砦に守備隊を置く

----------
ウルフリック

002ff Now that the Empire has been driven from the Reach we can put a stop to the raping of her silver mines. That silver belongs in Skyrim.
今や帝国はリーチから一掃された。これで銀鉱山への略奪を止められる。かの地の銀はスカイリムが持つべきものだ

09156 Multitudes of our enemies are buried in an avalanche of pain and retribution delivered by your hands. I shall call you Snow-Hammer now.
無数の敵が、その手によってもたらされた苦痛と報復の雪崩の中に沈んでいった。今より凍てつく大鎚の名で呼ばせてもらおう
無数の敵が、お前の手によってもたらされた苦痛と報復の雪崩の中に沈んでいった。今より凍てつく大鎚の名で呼ばせてもらおう

09154 You show great passion for battle, and compassion for those we fight for. You are becoming indispensable to our cause.
戦いへの情熱と守るべき者への深い慈愛、確かに見せてもらった。我らが大義になくてはならぬ存在になりつつある
お前の戦いへの情熱と守るべき者への深い慈愛、確かに見せてもらった。我らが大義になくてはならぬ存在になりつつある

01443 We do what we do out of love for our brothers and sisters. Here, take this as a token of such love reciprocated.
我らが兄弟姉妹への愛情によりて、ともになすべきことをなそうぞ。今は愛が報われた一つの証としてこれを受け取ってもらいたい

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください