記事一覧

アグニス暗殺依頼・マルリル・ヘルヴァルド・サフィア

player 0ccc2 Are there any more contracts, Nazir?
他に仕事はないか、ナジル?

0eee7 Just one right now, actually.
今は1つだけだ

029bd I need you to eliminate an old woman named Agnis, a servant in Fort Greymoor.
アグニスという名の老女を始末してもらいたい。彼女はグレイムーア砦で働いている

---
player 0288e Tell me about Agnis.
アグニスについて教えてほしい

0e319 She's a maid. Old, and feeble. But with this contract it's much more a matter of "where" than "who."
彼女は女中だ。年老いていて、か弱い。だがこの仕事に関しては“誰”よりも“どこ”が重要なんだ

092ab Your political affairs are your own, but any allegiance you may have in the ongoing war could very well affect your access to Fort Greymoor.
お前の政治的な事情は知らないが、現在進んでいる戦いに参加していたなら、グレイムーア砦への侵入に多大な影響を与えるだろう
---
=====
アグニス
0d6e9 You fighter types are always underfoot. You want me to clean? Then scat!
あんた達戦士は邪魔ばっかりしてくれるよ。掃除してほしいのかい? なら、あっちへ行きな!

---
player 04c59 You've cleaned your last room, servant.
掃除は終わったようだな
お前は最後の部屋を掃除したよ、召使い

09467 But I have many more rooms to clean. Fort Greymoor is quite large, and rather filthy if I do say.
でもまだまだ掃除する部屋があるんだよ。こう言っては何だが、グレイムーア砦はすごくでかい上にかなり汚いんだ

---
player 09cbd Sleep now, old woman. Embrace the Void.
眠るのだ、老女よ。闇に包まれてな
眠れ、老女よ。虚無に抱かれよ

0e355 Sleep? I can't sleep now! There's too much to be done. And what's this Void you're rambling on about?
眠る? 冗談じゃない! やる事が山ほどあるんだから。それにあんたが言う“虚無”って何だい?

---
player xxxxx 黙っている

01d2d I swear, you people are an odd bunch. Please, just step aside, that I may return to my duties!
全く、あんた達は変わった連中だね。ほら、仕事に戻るからどいておくれ!

---

0a6c7 I really must get back to my duties. This fort isn't going to clean itself.
仕事に戻らないと。この砦は勝手にきれいになってはくれないんだよ

==================
player 0206b Agnis is dead.
アグニスは死んだ

0ef44 Don't worry, my friend, I'll spare you the facetious quip about killing a defenseless old woman.
案ずるな。無防備な老女を殺したからと言って、ふざけて皮肉など言ったりしないよ

02e01 Infiltrating an occupied fort and making it out in one piece is nothing to joke about. Well done.
敵が占領する砦に侵入して無事帰還するのは大仕事だからな。よくやった

05e83 Your payment for services rendered.
報酬を受け取ってくれ
--------
====================
player xxxxx Are there any more contracts available?
まだ仕事はないか?

05d21 Well, yes. Two of them. But you're reaching the end of what I have available.
うむ、そうだな。2つある。しかし、そろそろ提供できる仕事がなくなるな

0ef2d Your targets are a dark elf wizard named Maluril, in the dwarven ruin of Mzinchaleft. And Helvard, the housecarl of Falkreath.
標的はダークエルフのウィザードで、名前はマルリルだ。ムジンチャレフトにあるドワーフの遺跡にいる。もうひとりはヘルヴァルドというファルクリースの私兵だ

0e264 Kill these two, and I'll have one last contract to give you. I'm just finalizing some details now.
この2人を殺してほしい。それが終わったら残りは1つ。現在準備中だ

---------
player 0712a Tell me about Maluril.
マルリルについて教えてほしい

02d50 He's dangerous. Very dangerous. A rogue Dark Elf mage doing research into Dwarven artifacts should be both respected... and feared.
危険な奴だな。相当危険だ。ドワーフの秘宝を調査しているダークエルフのならず者魔術師。その手の奴は尊敬の念を集めるが… 同時に恐れられる

0e6d3 Just not by you.
まあ、お前は恐れなどしないだろうが
===============
マルリル(Maluril)
0ccd6 By the gods! What are you doing here?
一体こんなところで何をしているんだ?

---
player 02fec The only thing you will discover in Mzinchaleft is death.
ムジンチャレフトで手に入るのは、死だけだ
お前がムジンチャレフトで発見するものは、死だけだ

04f96 Death? Oh, there's death to be found here, to be sure.
死だと? ああ、ここにあるのは死だよ、間違いない

06d43 But not my own!
だが、私の死ではない!
---
player 067c9 Fascinating race, the Dwemer. Powerful... and extinct.
ドゥーマーとは、興味深い種族だ。強大な力を持ち… 絶滅した

053ed Yes... quite. But if that power could be harnessed. Controlled. The possibilities would be...
ああ… その通りだ。だがもしあの力が制御できていたとしたら、その可能性は計り知れない…

01ef5 But... who exactly are you? And why are you in here? I think it best you leave Mzinchaleft. These ruins can be quite... dangerous.
ところで… 一体何者なんだ? なぜここにいる? ムジンチャレフトから立ち去った方が身のためだぞ。この廃墟は極めて… 危険な場所だ
---
player xxxxx 黙っている

0f200 Who are you? Why are you here? Leave this place. I have much work to conduct....

---
044cf The power of Mzinchaleft is mine! Begone from here!
ムジンチャレフトの力は私のものだ! ここから立ち去れ!
==========
player 0be91 Maluril is dead.
マルリルは死んだ

08afe I hope the elf didn't give you too much trouble. I once got set on fire by a sorcerer. Nasty business, that.
あのエルフが手強い相手じゃなかった事を祈るよ。以前妖術師に火ダルマにされそうになってね。まったく辛い仕事さ

0ef43 But I digress. Here's your payment.
余計な話だったな。では報酬を受け取ってくれ
============================
---
player 0f219 Tell me about Helvard.
ヘルヴァルドについて教えてほしい

00817 He's the housecarl of Falkreath. You know what that means? He's the bodyguard to the Jarl himself. So be careful.
彼はファルクリースの私兵だ。つまりどういう事か分かるか? 首長その人の警護を担当しているのさ。だから気をつけろよ
===========
ヘルヴァルド
0c41b Yes, yes. What is it? We're all very busy here...
はい、何だって? 皆とても忙しいんだが…

---
player 0f1ff You protect the Jarl. But who protects you?
首長を守るのはいい。だが、誰がお前を守る?
お前は首長を守る。だが誰がお前を守る?

04262 And why would I... Oh. Oh! Guards! Guards, I need assistance!
一体どうして…! あっ、衛兵! 衛兵! 助けてくれ!
一体どうして…! あっ、衛兵! 衛兵! 俺を援護しろ!

---
player 0f1fe The Dark Brotherhood has come!
闇の一党が来た!

0ed8a Fiend! You will not leave here alive! Guards! Guards!
悪魔め! 生かしては帰さん! 衛兵! 衛兵!

---
player xxxxx 黙っている

0c66b Right. Well. If you have some kind of official business with the jarl, I'm afraid now's not the time. Go on then. Off with you.
そうか。ただ首長と公式の話があるとしても、悪いが今は無理だ。さあ、帰れ

----
022fb By the love of the Nine, what is it with you sycophants and hangers on? The jarl is busy! And so am I, for that matter.
九大神の慈愛に誓って、一体何だというんだ? このおべっか使いめ! 首長は忙しいんだ! この私もな

===================
ナジル
06316 Hmph. Well, that's sure to throw a branch into Falkreath's well-oiled political machine.
ふむ。これでファルクリースの集票組織に、少しは影響を与える事ができたな

029df Here's your payment. Well earned, as always.
報酬を受け取れ。いつもながら、よくやったな

============
player 06c32 I'm ready for the last contract.
最後の仕事の準備ができた

00339 Hmph. Yes. Yes, I believe you are. Very well, then.
うむ。よろしい、よろしい。もちろんそうだろうとも

0090b You need to find and kill Safia, the captain of the pirate ship Red Wave.
海賊船レッドウェーブの船長、サフィアを見つけて始末してほしい

0e8a2 The ship travels the northern coast, and sometimes isn't even in Skyrim at all. So you'll have to be patient. Good luck.
船は北海岸を航海しているが、スカイリムにいない時もある。だから辛抱強く探してくれ。幸運を祈る

----
player 0c1f5 Tell me about Safia.
サフィアについて教えてほしい

0966a Ah, yes. The pirate captain. A ruthless she-devil, by all accounts. Deadly with a blade.
ああ、海賊の船長だ。冷酷な悪魔のような女、というのが統一見解だ。剣を持ったら最強だとね

04ffd And let's not forget her crew - loyal and bloodthirsty, the lot of them.
仲間の船員達にも注意するんだ。忠実で血に飢えた連中だぞ

0d7a3 This is my final contract, and certainly the most challenging. Be careful with this one, my friend.
これが最後の仕事だが、最高に手強い相手だ。気をつけてくれよ、同志
----
===============
サフィア
0943e Let me guess - you have some "business" to discuss...
当ててみましょうか… “仕事”の相談があるんでしょう…

---
player 0a306 I represent the Dark...
ここに来たのは闇の…

0c7dc The Dark Brotherhood? Yeah, yeah, yeah. You think this is the first contract I've had on my life?
闇の一党でしょ? はい、はい。今まで一度も契約をした事がないとでも思ったの?
闇の一党でしょ? はい、はい。これが私の人生初の契約だとでも思ったの?

0a5cd I'm a pirate, sweetie. Assassination attempts are an occupational hazard. Now, shall we?
私は海賊なのよ。暗殺者に狙われるのなんていつもの事なの。さて、なんのご用?
私は海賊なのよ、甘ちゃん。暗殺者に狙われるのなんていつもの事なの。さて、やりましょうか?

---
player 02ed0 You face the Dread Lord...
ドレッド・ロード様は…
お前はドレッド・ロードと会い…

047a5 Sithis? Let me guess: "In the Void!" By the gods, you Dark Brotherhood are a predictable lot, aren't you?
シシス? ああ、その先は“虚無に還れ!”でしょ。闇の一党は本当に予想しやすいんだから。ねぇ?

0fc5f Okay, here's how this works. You try to assassinate me, and I kill you. Horribly. I have done this dance before, you know.
いいわ。教えてあげましょう。あなたは私を暗殺しようとして、逆に殺されるの。怖いわね。知ってる? 私、初めてじゃないのよ

---
player xxxxx 黙っている

012b8 Ah, I see. The old Dark Brotherhood "silent intimidation" treatment.
あー、分かった。闇の一党お得意の“沈黙の脅し”というやつね

01e76 Oh, I know who you are. Don't be so surprised. You ain't the first assassin sent to kill me. Won't be the last. Now let's get this over with.
あら、あなた達の事は知ってるわ。暗殺者はあなたが初めてじゃないし。最後でもなさそうね。じゃあ、始末をつけましょうか
---
player 05373 Safia is dead.
サフィアは死んだ

02b3f By Sithis, now I am truly impressed!
シシスにかけて、こいつは驚きだ!

0df5e To kill a pirate captain, on her own ship no less? Simply masterful!
海賊の船長を、船の上で殺したと? 単純ゆえの絶技だな!

05665 You've not only earned your payment, but my respect as well. And believe me, friend - that does not come easily.
報酬だけでなく尊敬も表そう。私から尊敬される者はなかなかいないぞ

0ee33 I'm afraid that concludes our business. You have exhausted all available additional contracts.
残念ながら我々のビジネスも終わりだ。仕事はもうない。お前が全部片づけてしまったからな

0ef3e But I'm sure you've got plenty to keep you busy right about now, hmm?
でも、やるべき事が他に山ほどあるはずだ。そうだろう、な?
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください