記事一覧

皇帝暗殺準備

アストリッド
10eaf So it's done. You've killed the Gourmet.
美食家を殺してきたのね

10e3d And now Titus Mede II is as good as dead.
これでタイタス・ミード2世は死んだも同然だわ

player 06de2 So it's time? We're ready to assassinate the Emperor?
いよいよか。皇帝を暗殺する準備ができたんだな?

0ed72 Oh yes. And I've decided you will have the honor.
そうよ。その栄誉をあなたに授けるわ

---
player 0cd55 I won't disappoint you, Astrid. Or the Dark Brotherhood.
アストリッド… あなたを、いや闇の一党を失望させたりしない

001d0 Oh, I have the utmost faith in your success, believe me. So let's begin.
あなたの成功を信じてるわ、本当よ。それじゃ始めましょう
---
player 0255c The Emperor will die! For Sithis and the Night Mother!
皇帝は死ぬ! シシスと夜母のために!

0cd57 Yes. For Sithis... and the Night Mother. You are the Listener after all, hmm? So let's not waste any more time.
ええ。シシスと… 夜母のために。あなたは聞こえし者なのだから。それじゃ急いでちょうだい

---
player xxxxx 黙っている

0ae16 Hmph. Look at you. So calm. So confident. I do believe you were born for this task. So let's begin.
感心だわ。この落ち着きと自信。この仕事のために生まれてきたようね。それじゃ始めましょう

---
xxxxx Go now to Castle Dour in Solitude. Present the Gourmet's Write of Passage to the officer in charge, Commander Maro. I'm sure you remember him.
ソリチュードのドール城へと向かってほしいの。美食家の通行証を担当将校のマロ指揮官に渡して。彼の事は覚えているわよね

xxxxx You'll gain unrestricted access to the kitchens, and then the Emperor. You're posing as a chef, so you'll be able to poison his meal rather easily.
これで台所に自由に出入りする事ができるわ。皇帝にも近づける。料理長のふりをしていれば、皇帝の食事に毒を盛るのも簡単よ

player 0b2a9 Which poison I should use?
どの毒を使えばいい?

0cbef Here, take this - it's called Jarrin Root.
さあ、これを。ジャリンの根と呼ばれるものよ

0cd5e All it takes is one taste, and the effects are quite immediate. The Emperor will be serving Sithis before he even knows he's dead.
ひと口ですぐに効果が現れるわ。あっという間だから、皇帝は自分が死んだ事に気がつく暇もないはずよ

08d1e Once Mede has been killed, escape through the upper door, and across the bridge. I've "arranged" for it to be unguarded once the alarm is sounded.
皇帝が死んだら、上の扉から逃げ出して橋を渡って。警報が鳴り始めたら、警備が手薄になるよう“手配”しておいたわ

0e73e Now go, my friend. Go, and fulfill your destiny as Listener.
さあ、行きなさい。聞こえし者としての運命を全うするのよ

---
player 0cd60 What else can you tell me about jarrin root?
ジャリンの根について教えてほしい

0826a It's a rare plant, found only on the island of Stros M'Kai. It can be served like any vegetable - cut up, put in a salad, perhaps boiled in a stew.
珍しい植物で、ストロス・エムカイの島でしか見られないの。普通の野菜と同じように調理できるわ。刻んでサラダに入れたり、シチューにしたりね

081bb One taste will lead to nearly instant death, so don't even think about it.
ひと口でいちころだから、味見しようなんて絶対に思わない事ね

---
0a3ed Anything else before I set off?
出発前に、何かあるか?

00b68 It took all the favors, bribes, and blackmails I could muster, but I've secured your exit out of the keep.
賄路も強迫も、使える手はすべて使ったわ。あなたがちゃんと砦から脱出できるようにね

0f000 Just follow my instructions, and the Dark Brotherhood will be back on top. All thanks to you... Listener.
指示どおり動いてくれさえすれば、闇の一党は元の繁栄を取り戻す事ができる。聞こえし者… すべてあなたのおかげよ

==============
ヴィーザラ

0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0bdc5 Astrid has arranged for your escape, no? Then you have nothing to worry about. Get in, kill the Emperor, and get out. Then, we celebrate.
アストリッドは脱出の手配をしてくれているんだろう? なら、何も心配する事はない。潜入して皇帝を暗殺し、脱出するんだ。任務が完了したら、成功を祝おう

===========
フェスタス

05d02 Ah, good to see you, sister. Gearing up to kill the Emperor? Exciting times. Exciting times, indeed.
ああ、よくきてくれた、姉妹よ。皇帝を暗殺する準備か? 血が騒いで仕方がないな
-
00207 Ah, good to see you, brother. Gearing up to kill the Emperor? Exciting times. Exciting times, indeed.
ああ、よくきてくれた。皇帝を暗殺する準備か? 血が騒いで仕方がないな

0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

013d6 Well... While it's true I prefer sorcery's more destructive nuances, we mustn't forget the many spells with simpler, more practical applications.
まあ… 確かに私はより魔術の破壊的なところを好んではいるが、魔術のより簡素で実用的な用途を忘れてはいかん

0b4c9 Sure, you poison the Emperor, but what then? Why not summon an Atronach to cause some chaos? Or turn invisible and slip away. Use your imagination!
皇帝を毒殺したはいいが、後はどうする? 精霊を召還して混乱を生じさせるのだ。透明になって脱出するのもいい。頭を使うのだ!

=====
ガブリエラ

0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0defa What an honor, the assassination of an Emperor. And all because you are the Listener, favored by the Night Mother, anointed by Sithis.
皇帝の暗殺なんて、光栄な事じゃないの。これもすべて、あなたが聞こえし者で、夜母のお気に入りで、シシスによって選ばれているからよ

08f10 I am so very happy for you. If not a bit... envious.
とても嬉しく思っているのよ。ちょっとした嫉妬とまでは行かないけど
============
アーンビョルン

0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

042a5 You get to kill the Emperor. The bloody Emperor. You'd better enjoy this one. You owe us all that much. So make it bloody, painful, and spectacular.
あんたは皇帝を殺す。血塗られた皇帝を。楽しむ事だ。それが我々の成すべき事。せいぜいたっぷり血を流して苦しませ… 壮観なものにすればいい

=====
ナジル

0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0ca0e Yes. You're killing the Emperor himself. The Dark Brotherhood will get one shot at this, and you've been given the honors. So don't screw up.
そうだな。皇帝その人を殺害する。闇の一党に与えられたチャンスは一度だけだ。そしてその名誉はお前に与えられた。失敗するなよ

=========
バベット

0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

00c35 Don't take any chances with this one. Use the Jarrin Root to poison the Emperor's food. You're disguising yourself as a chef - it only makes sense.
これは大切に扱ってね。皇帝の食事に毒を盛るにはジャリンの根を使うの。シェフの変装をしているんだから大丈夫
==========
ペニトゥス・オクラトゥス使徒
080ff This city is crawling with Imperial Legion, and you know what? I'm still nervous.
この街には帝国軍の奴らがうようよしている。分かるか? まだ落ち着かないんだよ
この街は帝国一般軍がうようよしてる。分かるか? まだ落ち着かないんだよ
※インペリアル・レギオンを「帝国軍」と意訳してるせいで、皇帝護衛任務をしているエリート兵が一般兵を下にみてる雰囲気が通じなくなってしまうのでちょっと言い方を変えました

0331a Lazy and useless, the lot of them. They can't even keep the Stormcloaks in line. No way I trust them with the Emperor's life.
怠け者の役立たずさ。ストームクロークを整列させる事すらできやしない。皇帝のお命を任せられるものか
怠け者の役立たずさ、大半はな。奴らはストームクロークを整列させる事すらできてない。皇帝のお命を任せられるものか

05d90 You worry too much. The Emperor's never been safer. You think assassination attempts are planned overnight? We discovered the plot. End of threat.
考えすぎだ。皇帝はこれ以上ないほど安全だよ。暗殺計画が一晩でできあがるとでも言うのか? 陰謀は暴かれた。もう危険はない
お前は心配しすぎだ。皇帝はこれ以上ないほど安全だよ。暗殺計画が一晩でできあがるとでも言うのか? 陰謀は暴かれた。もう危険はない

0c18f I suppose. But what about the old man? Son killed, family name ruined... and he acts as if nothing even happened. Think he's even fit for duty?
そうだな。だが、あの老人はどうする? 息子は殺され、家名は汚された… なのに、まるで何もなかったように振る舞っている。それでも務まると思うか?
そうだな。だが、あの老人については? 息子は殺され、家名は汚された… なのに、まるで何もなかったように振る舞っている。それでも務まると思うか?

05c4d I'm going to pretend I didn't hear that. Commander Maro is the best the Penitus Oculatus has ever produced. You should be half the man he is.
何も聞かなかった事にしよう。マロ指揮官はペニトゥス・オクラトゥスが生み出した最高の指揮官だ。彼の人格の半分にも及ぶまいよ
何も聞かなかった事にしよう。マロ指揮官はペニトゥス・オクラトゥスが生み出した最高の指揮官だ。お前は彼の人格の半分にも及ぶまいよ

0b13d You misunderstand. It's just... I feel for him, is all. To carry a weight like that. It's got to take its toll. That happened to me, I'd be a wreck.
誤解だ。ただ… 彼に同情しているだけの話だ。あれほどの重荷を背負うために、どれだけ犠牲を払うのか。ボロボロになっちまう

=====================
ペニトゥス・オクラトゥス使徒
0d1c7 Move along, citizen.
立ち去れ、市民よ

----
マロ指揮官
0cd65 Stop right there. The tower is off limits until further notice.
そこで止まれ。その塔は追って通知があるまでは立ち入り禁止だ

player xxxxx (Show Maro the Gourmet's Writ of Passage)
(マロ指揮官に美食家の通行証を見せる)

xxxxx 今度は何だ?

xxxxx ...order of his eminence... ...possessor of these papers... the "Gourmet"...
猊下命令… この書類の所有者… “美食家”…

xxxxx アズラにかけて! 美食家!

0cd6b I... I'm sorry! I didn't realize! We... we had no idea who to expect, you understand. You're not dressed as I would have suspected...
す、すいません! 知らなかったんです! まさかそんな方が来るなんて、分かるでしょう? そんな格好をしているとは思いも寄らなかったもので…
-
0cd75 I... I'm sorry! Your clothes... of course... I should have realized!
す、すいません! そんな格好だとは… まさか… 気づくべきでした!

09f7e But please, don't let me keep you. Proceed to the kitchens straight away. Gianna, the castle chef, has been eagerly awaiting your arrival.
どうか、こんな所でなく、台所へとお進み下さい。城の料理長であるジアーナが、あなたの到着を今か今かと待っております
----
0cd62 Gianna will be overjoyed to meet you. She's in the kitchens.
ジアーナは飛び上がって喜ぶだろうな。台所にいるよ
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください