FC2ブログ

記事一覧

美食家さがし

アストリッド
00cbd Arnbjorn is safe, and for that you have my thanks. But what of the fool? Is Cicero dead?
アーンビョルンは無事のようね、礼を言うわ。でも一体何が? シセロは死んだの?
アーンビョルンは無事よ、礼を言うわ。でも愚か者はどうなった? シセロは死んだの?

player 035de Yes, Cicero is dead.
ああ、シセロは死んだ
-
player 07842 Yes, Cicero is dead. (Lie)
(嘘)ああ、シセロは死んだ

01b8c Excellent. Once again, you've proven yourself a born assassin.
すばらしいわ。またしても、生まれながらの暗殺者である事を証明したわね

06b00 Tell you what. Why don't you hold onto Shadowmere a while longer? He's a fine steed, and hasn't been ridden nearly as much as he should lately.
どうかしら? もう少しシャドウメアを使ってみる気はない? いい馬よ。もっと走らせてやるべきなのに、なかなか乗ってやれないから

0eaa5 And now that this Cicero mess has been mopped up, we can get back to the matter at hand, hmm?
厄介なシセロの問題に始末が付いた今、目下の問題に戻る事ができるわね

player 0801b Right. So what's my next task?
分かった。次の任務はなんだ?

05d0c There's just one more target before we strike out at the Emperor.
皇帝を襲う前に、もうひとり別の標的がいるわ

0da01 Have you by chance heard of the "Gourmet"? Read his cookbook? It's become quite a phenomenon.
“美食家”について聞いた事はあるかしら? 彼のレシピ本を読んだ事は? ものすごい人気よ

0e095 The Gourmet is scheduled to cook for the Emperor at a special dinner. You'll kill him, steal his Writ of Passage, and assume the roll of master chef.
この美食家は皇帝の晩餐で腕をふるう事になっているわ。彼を殺して通行証を盗み、料理長のふりをするのよ

0b223 Festus has been spearheading this part of the assassination plan. He's close to uncovering the identity of the Gourmet. You should report to him.
フェスタスが暗殺計画のこの部分の指揮を執っているわ。この美食家の正体を暴こうとしているところよ。彼のところへ行って

============
フェスタス
08974 There you are. Took your sweet time dealing with Cicero, hmph? Now let's get down to business. Astrid told you about the Gourmet, I hope?
そこにいたか。シセロの相手におそろしく時間がかかったようだな? さあ仕事の話に入るか。アストリッドから美食家の話は聞いているよな?

player 0b7e0 That I need to kill him and take on his identity?
彼を殺して、彼になりすますんだな?

099d0 Quite so.
その通りだ

0b7e3 But first you'll need to learn who he is. Assuming, of course, that the Gourmet actually is a "he." Could be a woman for all we know.
だがまずはあの男のことを調べるのだ。もちろん美食家が“男”であると仮定しての話だがな。女であってもおかしくないのだ

---
player 0b7e5 So you don't even know who the Gourmet is? Wonderful.
誰が美食家かも分からないのか。素敵な話だ
ではあなたは誰が美食家かも分からないのか。素敵な話だ

0997a Don't be so petulant!
短気を起こすな!
駄々をこねるな!

---
player 03835 Do you have any idea how I might find out?
手掛かりに心当たりはないか?

0d543 Ah, indeed I do! Indeed I do!
フフ、もちろんだとも! 当然だ!

---
player xxxxx 黙っている

039e1 You know, maybe I was wrong about you after all. Anyone who's smart enough to shut up and listen can't be all bad.
おや、ことによるとお前をみくびっていたかもしれん。黙って人の話を聞く頭のある者に見込みがないはずはない
---


xxxxx In my, um, investigations, I came upon this. It's a copy of the Gourmet's cookbook. Ah, but not just any copy. It's signed you see!
私の、その、調査で分かったことがある。ここに美食家の料理本がある。だが、これはただの本ではない。サインつきだ、見ろ!

xxxxx Seems to be a message from the Gourmet to one Anton Virane. I've tracked Virane to the keep in Markarth. It would seem he's the cook.
美食家からアントン・ヴィレインへのメッセージが書かれているようだ。ヴィレインがマルカルスの要塞にいるのを突き止めた。この男はコックらしい
美食家からアントン・ヴィレインへのメッセージらしい。ヴィレインがマルカルス砦にいるのを突き止めた。この男はコックらしい

player 062ba And this Anton Virane knows the Gourmet's true identity?
そのアントン・ヴィレインは美食家の正体を知っているんだな?

0a267 I believe so. Therefore, you are to obtain that information from Virane - who the Gourmet really is, and where he can be found.
そのはずだ。だからお前は情報をヴィレインから引きだし、美食家の正体とその居所をつかむのだ

0d169 Oh, and when you're done with Virane, kill him.
ああ、そしてヴィレインの用が済んだら、始末しろ

06f4c Loose ends and all that.
すべての片をつけるのだ

04aa1 Next, you'll have to... Are you still paying attention?
その後でお前は… 話を聞いているのか?

---
player 02982 Oh course, Festus. Please continue.
もちろんだ、フェスタス。続けてくれ

xxxxx フン
---
player 08aa5 Oh, I'm waiting with bated breath...
ああ、息を潜めて待っておこう…
ああ、息を潜めて待ってるよ…

xxxxx フン

---
player xxxxx 黙っている

xxxxx フン
---

0b80a As I was saying... You'll need to kill the Gourmet, of course. But what's more, you'll need to get his Writ of Passage, so you can take his place.
話の途中だったな… 美食家を始末するんだ。だがそれだけではない。奴の通行証を手に入れるんだ。成りすますためにな

05e16 Oh, and if you can, hide his body. The longer it takes for anyone else to determine his real identity, the better.
ああ、それからできる事なら死体を隠せ。身元が分かるまで時間が稼げた方がいい
ああ、それからできる事なら死体を隠せ。彼の本当の素性が分かるまで時間が稼げた方がいい

0b807 Now off with you!
さあ行ってこい!
----
0bcbf Come now, you've got your orders. What else could you possibly need?
もういいだろう。お前には任務があるはずだ。何か他に用があるって言うのか?
さあ、もう命令したぞ。何か他に用があるって言うのか?

0b744 Remember, the Markarth Keep. That's where you'll find Anton Virane. Probably cooking up all of the Gourmet's recipes, passing them off as his own.
いいか、マルカルス砦だ。アントン・ヴィレインはそこにいる。美食家のあらゆるレシピを作っている事だろう。自分のレシピと偽ってな

---
player 0f6b2 What else can you tell me about the Gourmet?
美食家についてさらに教えてくれ

0c387 Nobody knows his true identity. Well, nobody except Gaius Maro, and you've already taken care of him.
誰もヤツの正体を知らないのだ。いや、ガイアス・マロ以外はな。そしてマロはお前が始末してしまった

0b463 I do know the Gourmet was classically trained in traditional Breton cuisine in High Rock. So that's where he must have met Anton Virane.
だが美食家はハイロックで伝統的なブレトン料理をみっちりと修業したことは分かっている。だからヤツがアントン・ヴィレインと知り合ったのもそこにちがいない

030e3 In any event, our anonymous chef shares a passion for food with all of Tamriel. And that anonymity will prove the Emperor's undoing.
とにかく、匿名シェフどのは食に対する情熱をタムリエルの誰とでも分かちあう。そしてその匿名性が皇帝の破滅を招く

---
player 006f1 Tell me about this cookbook.
この料理本について教えてくれ

0f542 "Uncommon Taste." It was published a few years ago, and became a sensation throughout the Empire almost overnight.
“無類の味わい”だ。数年前に出版され、帝国中であっという間に評判になった

0867b The recipes were hailed as both practical and decadent.
そのレシピは実用的かつ退廃的だともてはやされた

0e003 I've made a few of the Gourmet's dishes myself, actually. His roast mutton with Redguard berry sauce is to die for.
実を言うと私も美食家の料理を作ってみた。ローストした羊肉のレッドガードベリーソース和えは至高の味わいだった

097b2 But his chocolate pate gives me the runs.
だがチョコレート・パテでは腹を壊した


---
player 05d17 So the Gourmet is in Skyrim?
美食家はスカイリムにいるのか?

0419f Yes. Gaius Maro, on orders from his father, arranged for the Gourmet to come to Skyrim months ago. To serve as the Emperor's personal chef.
そうだ。ガイアス・マロが、父親の命で数ヶ月前に美食家をスカイリムに招いた。皇帝のシェフとして仕えるはずだった

0a940 But the Emperor canceled his journey at the last minute. Maro was smart, kept the Gourmet around, in case things changed.
だが皇帝は土壇場で美食家を呼び寄せるのをとりやめた。マロは賢明だった。美食家を留めおいたのだ。状況が変わることを考えてな
だが皇帝は土壇場で旅行をとりやめた。マロは賢明だった。美食家を留めおいたのだ。状況が変わることを考えてな

0cf90 And so, the Gourmet has remained in seclusion, somewhere in Skyrim... on indefinite hold. Probably feels like a prisoner. But you'll fix that.
そういうわけで、美食家はスカイリムのどこかに留め置かれている… いつまでもな。きっと囚人のような気分だろう。だがお前が救ってやるのだ
---

=========
アーンビョルン
110f7 There you are. Look, I... I just wanted to say thanks for coming to find me. Back in Dawnstar. Crazy jester finally met his match, am I right?
来てくれたか。なあ、俺は… いや、とにかく探しに来てくれてありがとう。ドーンスターに戻ってくれ。あのイカれた道化師もついに相応の報いを受けたんだろう?
そこにいたか。なあ、俺は… いや、とにかく探しに来てくれてありがとう。ドーンスターの時さ。あのイカれた道化師もついに相応の報いを受けたんだろう?

---
player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

06fe7 The last thing you need is my help. Listener or not, you've proven yourself time and again. To Astrid, to the Family... and to me.
こっちの助けなんて必要ないだろう。聞こえし者かはともかく、あんたは何度も力を証明してきた。アストリッドに… 一党に… そして俺に

=====
ガブリエラ

---
player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0b369 You've been directed to dispose of the Gourmet's body, is that correct? I often find water to be a suitable hiding place. A lake, a pool... the sea.
美食家の死体を捨てるように命じられたの? 本当に? 私は水を探して隠し場所にする事が多いわ。湖とか、池とか… あと、海とかね
美食家の死体を処分するよう指示されたわよね?あってる? 私は水を探して隠し場所にする事が多いわ。湖とか、池とか… あと、海とかね

====
ナジル

---
player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0b4cd Hmph. I wouldn't worry too much about this Virane giving you the information you need. Give him a good scare, and he'll squawk like a Hagraven.
ふむ。そのヴィレインとやらが情報を与えるかどうかは、それほど心配しなくてもいいだろう。十分脅してやればハグレイヴンのように鳴き出すはずだ

00d73 That said... If your attack on Virane is witnessed, those Markarth guards are going to be none too happy...
とは言っても… お前がヴィレインにちょっかいを出しているのを誰かが目撃したら、マルカルスの衛兵隊は黙っちゃいないだろうな…

==========
ヴィーザラ

---
player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0aa37 Hmm... Well, assuming this Gourmet is just a cook, it will probably be an easy kill. Just be discreet - alerting others will be the real threat.
ふむ… そうだな、その美食家がただの料理番であるなら、恐らく始末するのは簡単だろう。だが、慎重に行動すべきだ。他の者に知られたら厄介な事になる
ふむ… そうだな、その美食家がただのコックであるなら、恐らく始末するのは簡単だろう。だが、慎重に行動すべきだ。他の者に知られたら厄介な事になる

========
バベット

---
player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

07cfc Yes - don't kill the Gourmet!
そう。“美食家”は殺しちゃだめ!

070c4 Oh, I know you have to, but it makes me sad all the same. I love the Gourmet's recipes. The world will soon be a blander, less flavorful place.
ええ、仕事なら仕方ないけど悲しいわ。“美食家”のレシピは大好きなの。もうすぐ世の中がもっと薄味で味気ないものになっちゃうわ

=====
アストリッド

0a105 Remember, when you kill - we all wield the blade.
覚えておいて、殺す時、私達は皆この剣を使うの

---
player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0b4cc Believe it or not, Festus likes you. He senses your power, your potential. Follow his instructions to the letter, and you may even earn his respect.
まさかと思うでしょうけど、フェスタスはあなたを気に入っているわ。あなたのパワー、可能性に気づいてる。指示どおりにすれば、彼から敬意をも得られるかも知れない
======================
アントン・ヴィレイン(Anton Virane)

0b997 Yes, yes, for the hundredth time, I am a Breton. I was born in High Rock. And then I came here. I am not a Reachman!
ああ、100回目だ。ブレトン。ハイロックで生まれ、ここに来たんだ。リーチの民じゃないぞ!

---
player 0ecae I know who you are, Anton. And where you're from.
正体は分かっているぞ、アントン。どこから来たかも

---
player 04db3 Ah yes, High Rock. Home of exquisite Breton cuisine...
ああ、ハイロックか。素晴らしいブレトン料理の中心地だ…

---
player xxxxx 黙っている

---
xxxxx Who are you? What do you want?
誰だ? 何の用だ?

----
player 08a9b The Gourmet. Who is he? Where is he?
美食家とは誰だ? どこにいる?

0b795 The... the Gourmet?
美食家?

0b794 Never! I don't know what led you here, but nothing will betray my trust. I'll take the secret of the Gourmet's identity to my grave.
言うもんか! どうしてここに来たのか知らないが、絶対に信用は裏切らない。美食家の正体に関する秘密は墓まで持って行くさ

player 0690d For the Dark Brotherhood, that can be easily arranged. (Intimidate)
闇の一党にかかれば、そんなのは他愛もないことだ(威圧)
闇の一党にかかれば、それを手配するのはたやすいことだ(威圧)

0db75 The Dark Brotherhood?
闇の一党?

07891 Now... now wait a minute. Let's not get hasty. I mean, surely my friend wouldn't want me to endanger my own life. Right?
ちょ… ちょっと待ってくれ。落ち着けって。友達だろ? こっちの命を危険にさらすような事はしないよな。そうだろ?
ちょ… ちょっと待ってくれ。落ち着けって。私の友人は、こっちの命を危険にさらすような事はしないよな。そうだろ?

0b799 Look, his name is Balagog gro-Nolob. He's an Orc! The Gourmet's an Orc! He's staying at the Nightgate Inn. That's all I know!
いいか、そいつの名前はバラゴグ・グロ・ノロブ。オークだ! オークの美食家だよ! ナイトゲートに泊まってる。知ってるのはそれだけだ!
いいか、そいつの名前はバラゴグ・グロ・ノロブ。オークだ! 美食家はオークだよ! ナイトゲートに泊まってる。知ってるのはそれだけだ!

0f0af Now... now you'll let me go. Right?
さあ… これでもう、行っていいだろ?

---
player 01d8b Of course, Anton. Thank you. (Lie)
もちろんだ、アントン。ありがとう(嘘)

03650 Okay. All right. Wonderful. You're welcome! I'll just be on my way, then...
ああ、そうか。そいつは助かる。どういたしまして! それじゃ、失礼するよ
---
player 03ec5 I'm afraid not. Loose ends, and all that.
ダメだ。やり残してることがある

0b79c No. Oh, please no...
やめてくれ。ああ、お願いだから…
---
player xxxxx 黙っている

0b79f So... we're done?
それじゃ… もういいかな?
---
072fe Please. Please just let me be...
頼むよ。お願いだからほっといてくれ…

======================
バラゴグ・グロ・ノロブ(Balagog gro-Nolob)

0cf86 Whatever it is, I'm sure I can't be of help. I'm just here on... holiday.
何であれ、力になれないに違いない。私はここで… 休暇を過ごしているだけだから
何であれ、私は力になれないに違いない。私はここで… 休暇を過ごしているだけだから

---
player 068c1 You've served your last meal... Gourmet.
最後の食事になるな… 美食家

0bc21 Gourmet? Why I... Um...
美食家だって? なぜ私が… うーむ

03e58 Oh dear. You're going to kill me now, aren't you?
いやはや。今度は私を殺すというのだな?
いやはや。私を殺すつもりだな?

---
player 08a47 Soon, the Emperor will die. Murdered, by the Gourmet.
すぐに皇帝は死ぬ。美食家によって殺されるんだ

05acf What? The Emperor? But I...
何だって? 皇帝が? だが私は…

0c3f0 Oh. Oh, by the gods, no. No, you can't do this. You can't!
ああ、何という事だ。神の思し召しか。やめてくれ、そんな仕打ちはあんまりだ。やめろ!
ああ、ああ、神々よ、やめてくれ、そんな仕打ちはあんまりだ。やめろ!


---
player xxxxx 黙っている

0cf88 Yes, well. Perhaps someone else in the village can assist you? Please, you're starting to... frighten me.
ああ、そうだ。きっと村の誰かが助けてくれるかもな? お願いだ、だんだん… 怖くなってきてるんだが
--------
0cf85 Please, just let me be...
お願いだから、構わないでくれ…
===================
フェスタス

0b73e So, the prodigal murderer returns. And the Gourmet?
フン、放蕩暗殺者のお帰りか。で、美食家は?

player xxxxx 死んだ

0ae04 So I gathered. It seems a certain Orc has disappeared. Which means you not only killed the Gourmet, but disposed of the body as well.
らしいな。あるオークが行方不明になったそうだ。つまりお前は美食家を始末しただけでなく、死体も始末したということだ

0591d You've got the Writ of Passage too, I see. Splendid, splendid...
通行証も手に入れたな。よくやった、よくやった…

0df73 Ah, and word has come in from Markarth that the keep's cook has met an untimely demise.
ああ、そしてマルカルスからきた風の便りによると要塞のコックが早すぎる死を迎えたそうだ

0565d You performed your duties to the letter.
お前は忠実に任務を果たしたわけだ

---
player 0d084 All I've ever wanted to do is serve this Sanctuary.
この聖域で仕える事が長年の夢だった

---
player 07e12 You would expect any less from the Listener?
聞こえし者なら、当然のことだろう?

---
player xxxxx 黙っている

---

08772 Hmph. I was wrong about you. I see that now. Maybe we all were.
ふむ、お前を誤解していた。今分かった。我らは皆勘違いをしてたやも知れん

09617 Here's your payment. And... a little something else, as well. From me. Consider it my way of apologizing. For being so damned curmudgeonly!
さあ報酬だ。それから… ちょっとしたものだ。私からだ。お詫びの印だと思ってくれ。手ひどく扱った事に対してな!

04146 It's called the Nightweaver's Band. I wore this for years. I want you to have it now. It'll give your magic and sneakiness some much needed "oomph."
ナイトウィーバーのバンドという。私が何年も身に着けてきたものだ。お前に貰ってほしい。魔法と隠密行動に必要な“活力”を入れてくれる

0318a Now, you'd better get a move on and see Astrid. It's time! Time for the final stage of this grand and glorious operation.
さあ、さっさとアストリッドに会ってこい。時は来た! この大掛かりで名誉ある作戦の最終段階に進む時だ
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください