FC2ブログ

記事一覧

ヴィキの結婚式

アストリッド
10e25 Good, you're back. Well, what did Mallory have to say? Is the amulet authentic?
ああ、戻ったのね。それで、マロリーは何と? アミュレットは本物なの?

player 0c0b1 Yes, and specially made for members of the Elder Council.
ああ、そして元老院のメンバーのために、特別に作られたものだ
ああ、そして元老院メンバーのために、特別に作られたものだ

0c0b4 The Elder Council...
元老院…

0c0b3 Oh, now that explains quite a bit. Motierre, you naughty, naughty boy. Hiring the Dark Brotherhood to help you rise beyond your station. Delicious.
それで説明が付くわ。モティエール、あなたは本当にいけない子ね。闇の一党を雇って、自分の詰所に隠れて一発仕掛けようだなんて。最高だわ

01148 Was Mallory willing to buy the amulet?
マロリーはアミュレットを買おうとしたの?

player xxxxx He was. Here's a letter of credit.
ああ、これが信用状だ

0a65f Splendid. Then we're ready to begin. Or, more specifically, you're ready to begin. After all, you're the one the Night Mother spoke to.
すばらしいわ。これなら始めてもよさそうね。あなたにやってもらうわ。何といっても、夜母が話をしたのはあなただから

0f8af Now then. I hope you have something nice to wear. Because you're going to a wedding.
ところで、何かいい服は持ってる? 結婚式に行くんですからね

player 05e77 A wedding?
結婚式?

05a11 Well, more like the public reception. It should be a lovely affair. You'll mingle with the guests, eat some cake... stab the bride.
披露宴に近いわね。素敵な行事になるはずよ。招待客とおしゃべりして、ケーキを食べて… 花嫁へ入刀よ

055d6 Oh yes. You've got to kill the bride. At her wedding.
そう、花嫁を殺すの。結婚式でね

0d8aa And they say romance is dead.
よく言うでしょ、ロマンスは死んだ、って

---
player 0f344 Who's the target?
目標は誰なんだ?
ターゲットは誰なんだ?

0fb1a Her name is Vittoria Vici. She oversees the East Empire Company's business holdings in Solitude.
ヴィットリア・ヴィキよ。東帝都社の事業をソリチュードで監督してる

06c4f The wedding is being held in that city, at the Temple of the Divines. Her death will cause an uproar, which is exactly what we want.
結婚式はその街で催される予定よ、神々の聖堂でね。彼女の死は大混乱を招くでしょう。それこそこちらの狙いよ

01c3b Vici is likely to address her guests frequently, as is the wedding custom. Kill her when she does that, and I promise you a significant bonus.
ヴィキは招待客とひんぱんに話をするはずよ、結婚式の慣習に従ってね。その時が殺すチャンスよ。礼はたっぷりはずむわ、約束する
ヴィキは招待客にひんぱんに演説するはずよ、結婚式の慣習に従ってね。その時に殺せば、かなりのボーナスを約束するわ

09bf1 Now go. And give my best to the bride.
さあ、行きなさい。花嫁によろしく

---
0f966 Enough talk. Just tell me who to kill.
無駄話はいい。誰を殺せばいい?

04e4e Very well.
結構ですよ
結構

04e4d The target's name is Vittoria Vici. She oversees the East Empire Company's business holdings in Solitude.
標的はヴィットリア・ヴィキよ。東帝都社の事業をソリチュードで監督してる

04e49 The wedding is being held in that city, at the Temple of the Divines. Her death will cause an uproar, which is exactly what we want.
結婚式はその街で催される予定よ、神々の聖堂でね。彼女の死は大混乱を招くでしょう。それこそこちらの狙いよ

0943b Remember, we want people to notice. Kill Vici while she's addressing her guests, as is the custom, and I can promise a bonus.
人目を引くのが肝心だから、忘れないでね。結婚式の慣習に従ってヴィキが招待客と話をしている時に殺すのよ。礼ははずむわ、約束する
覚えておいて、人目を引きたいの。ヴィキが招待客に演説している時に殺せば、ボーナスを約束するわ

04e44 Now go. And give the bride a special kiss, from me.
さあ、行きなさい。花嫁に贈る、私からの特別なキスとなって
---
player xxxxx 黙っている

04e5a Your target's name is Vittoria Vici. She oversees the East Empire Company's business holdings in Solitude.
標的はヴィットリア・ヴィキよ。東帝都社の事業をソリチュードで監督してる
貴方のターゲットの名はヴィットリア・ヴィキ。東帝都社の事業をソリチュードで監督してる

04e56 The wedding is being held in that city, at the Temple of the Divines. Her death will cause an uproar, which is exactly what we want.
結婚式はその街で催される予定よ、神々の聖堂でね。彼女の死は大混乱を招くでしょう。それこそこちらの狙いよ

04e55 Vici is likely to address her guests frequently, as is the wedding custom. Kill her when she does that, and I promise you a significant bonus.
ヴィキは招待客とひんぱんに話をするはずよ、結婚式の慣習に従ってね。その時が殺すチャンスよ。礼はたっぷりはずむわ、約束する
ヴィキは招待客にひんぱんに演説するはずよ、結婚式の慣習に従ってね。その時に殺せば、かなりのボーナスを約束するわ

04e51 Now go. And give the city of Solitude a celebration they're not likely to forget.
さあ、行きなさい。ソリチュードの街が忘れられないような、祝賀パーティーをプレゼントしてきて
=====================
01b78 Off to Solitude with you. Time to give the Emperor some real motivation to visit Skyrim.
ソリチュードに向かいましょう。皇帝がスカイリムに来るよう、動機を作ってやるのよ

01c35 Shouldn't you be out ruining someone's special day?
誰かの特別な日を台なしにしていてはいけないわ
-----------

---
player 0354d Can you provide any more details on the contract?
契約について、もっと詳しく教えてくれないか?

03445 This is a public kill. How you do it is entirely up to you. Arrow to the throat? Knife in the belly? Your choice, so long as it's loud and messy.
公然とした殺人よ。どうやるかはあなた次第。弓で喉を狙う? 腹をナイフで刺す? 人目を引く方法なら、どんなやり方でもいいわ
これは公開の殺しよ。どうやるかはあなた次第。弓で喉を狙う? 腹をナイフで刺す? 人目を引く方法なら、どんなやり方でもいいわ

0dbc3 Because of the current political climate, people are going to assume the murder is related to the bad blood between the Legion and Stormcloaks.
現在の情勢下でこんな殺人が起きれば、人々は帝国とストームクロークの対立から起きたものだと考えるはずよ

0ac3f In any event, when Vici dies, it's going to be complete pandemonium. Best have your escape route planned out in advance.
どちらにせよ、ヴィキが殺されたとなれば大混乱が起こる。事前に逃げ道をしっかり計画しておくのが得策ね

---
player 0dde8 What's Vici's connection to the Emperor?
ヴィキと皇帝はどういう関係なんだ?

0b532 An excellent question. Vittoria Vici is the first cousin to our dear Emperor, Titus Mede II.
いい質問ね。ヴィットリア・ヴィキは、我らが皇帝タイタス・ミード2世の従姉妹なの

0f04f Vici has obvious Imperial connections. Her husband has ties to the Stormcloaks. Their union is a step toward reconciliation.
ヴィキは明らかに帝国側の人間だし、彼女の夫はストームクロークと繋がりがある。この結婚は和解への一歩なの
ヴィキは明らかなインペリアルのコネを持っている。彼女の夫はストームクロークと繋がりがある。この結婚は和解への一歩なの

0e137 So if there's a murder at the wedding... Not only will it stall the peace process - it will send shockwaves throughout the entire Empire.
だから、結婚式で殺人が起きれば… 和平交渉が行き詰まるだけじゃなく、帝国に衝撃が走る事は間違いないわ

0c893 The Emperor's hand will be forced. He'll have to travel to Skyrim to deal with the aftermath... and he'll find the Dark Brotherhood waiting.
そうなれば、皇帝が直接手を下さざるを得なくなる。後始末のためにスカイリムへと来るでしょう… そこへ闇の一党が待ち構えているというわけ

---
player 0e296 Why isn't the Emperor attending the wedding?
なぜ皇帝は結婚式に参列していないんだ?

06e28 Hmph. He had a trip to Skyrim planned for months, and canceled at the last minute. Much to his cousin's dismay.
そうね。何ヶ月も前から計画していたスカイリム訪問を、直前になって取りやめた。従姉妹はそうとうがっかりしたでしょうね

04700 Seems the Emperor realized his presence would necessitate a more direct role in the ongoing hostilities. A role he was, obviously, unwilling to take.
現在進行中の対立に、もっと直接的な役割を果たす事が必要だと気づいたようね。どうやら皇帝にとっては気の進まない役割でもあったようだけど
皇帝は、彼の出席が現在進行中の敵意にもっと直接的な役割をしてしまうだろうと気づいたようね。どうやら皇帝にとっては気の進まない役割でもあったようだけど

02f6a All that will change with his cousin's murder. Everyone will think it was motivated by the conflict between the Imperial Legion and Stormcloaks.
従姉妹の殺害ですべては変わるわ。皆、帝国軍とストームクロークの対立が殺害の原因だと考えるでしょう

055b9 And the Emperor will be forced to come clean up the mess.
そうして、皇帝はこの問題に収拾をつけざるを得なくなる
===================================
アーンビョルン

---
player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0b4e5 You've got to kill a soft little woman on her wedding day. What's next? Murdering a crippled orphan in his sleep?
小さくてか弱い女を結婚式の日に殺さなきゃならない。次は何だ? 足の悪い孤児を寝てる間に殺すか?


=======
バベット
---
player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

08e10 It's no fair. I love weddings. Astrid should have given this contract to me. Instead, she's got me visiting cities, assessing security. How boring.
ずるい! 結婚式大好きなのよ。この仕事は私が受けるべきだったんだから。なのに街に行って警備の様子を見てこいだなんて、つまんない

038ec But listen, I think I can help you. The wedding reception is outside the Temple of the Divines, right? In Solitude?
でも、あなたの助けになれると思うわ。結婚披露宴は神々の聖堂の外で行われるんでしょ? しかもソリチュードで?

003dc If so, the bride will probably address the crowd from the balcony. It overlooks the courtyard.
だとしたら、花嫁がバルコニーから参列客に呼びかけるでしょうね。中庭を見下ろすバルコニーから

0b4e0 Well, there's an old statue there. I've seen it. Hanging right over where she'll be standing. Old means weak. Weak means it could fall. Hmmm?
あそこには古い像があるの。知ってるわ。ちょうど彼女が立つ場所に覆いかぶさるようにね。古いってことは弱い、弱いってことは倒れるかもね。うん?

==========
ナジル

---
player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0b4e3 Slaughtering the Emperor's cousin? At her wedding? Those guards will be out for blood. Wouldn't surprise me if the crowd jumped in too.
皇帝の親族を殺す? 結婚式の場で? 警護の者達は血を求めているぞ。それに群衆が邪魔する事も当然考えられる

============
フェスタス

---
player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0b4df Ah, killing her will be easy. She'll be so happy, she'll never see it coming. I should know, I killed a bride once.
ああ、あの女を殺すのはたやすい。幸せのあまり、勘付きもしまい。私には分かる。私も花嫁を始末したことがある
ああ、彼女を殺すのはたやすいだろう。幸せのあまり、勘付きもしまい。私には分かる。私も花嫁を始末したことがある

06be6 It was our honeymoon. Tepid, I said! The bathwater should be tepid! Lukewarm is not tepid! Close, maybe, but there's is a difference! Stupid cow.
ハネムーンのときだ。あたたかく! と言いつけておいたのだ。風呂の湯はあたたかくなければならん! あたたかいのとぬるいのは違う! その差は微妙かもしれんが、違いがあるのだ! バカ女め
それは私達のハネムーンだった。あたたかく! と言いつけておいたのだ。風呂の湯はあたたかくなければならん! あたたかいのとぬるいのは違う! その差は微妙かもしれんが、違いがあるのだ! バカな牛め
=================
ヴィーザラ

---
player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0904a Your contract sounds simple, which means it certainly will not be. Getting into that reception will be easy, but have you thought about getting out?
楽な仕事に聞こえるかも知れないが、実際には、そう簡単にいかないだろう。披露宴に潜り込むのはたやすい事だが、そこから抜け出す方法は考えてあるのか?

============
ガブリエラ

---
player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

06c43 I hope you don't mind, but I took the liberty of surveying the site of the reception.
あなたさえ良かったら、接見の間を調査する許可をもらったわ

0d980 There's a small parapet, just opposite the balcony, that would prove an excellent spot for a long-range kill.
バルコニーのちょうど向かい側に、ちょっとした欄干があるの。遠距離から標的を仕留めるには最高の場所ね

0aa7b I left something there for you. If you're inclined to take that approach.
この案に乗るつもりなら、あなたのために何か置いておくわ

=================================
ヴルウルフ・スノー・ショッド(Vulwulf Snow-Shod)
04e39 Typical Imperial rot. You speak of Skyrim like you know the land, know its people. You're from Cyrodiil! You know nothing about us! Nothing!
インペリアルお決まりのたわごとだな。まるでよく知ってるかのようにスカイリムのことを語っているが、お前はシロディール出身じゃないか! 俺達のことなんて何も知らないくせに! まったく何一つ!

アレクシア・ヴィキ(Alexia Vici)
0dc62 Oh, I know enough. I know those trouble-making Stormcloaks refuse to submit to Imperial authority. Such seditious behavior. Why it's treason!
ああ、よく知ってるよ。あの始末におえないストームクロークが帝国軍への服従を拒んでいる事は。これは治安妨害だよ。れっきとした反逆だ!
ああ、よく知ってるよ。あの始末におえないストームクロークがインペリアルへの服従を拒んでいる事は。これは治安妨害だよ。れっきとした反逆だ!

ヴルウルフ
0ad60 And when the elves marched into your beloved Cyrodiil, and everyone took up arms against them, wasn't that treason? Against the Dominion? Huh?
そして、エルフがお前の大事なシロディールに進軍し、全員が武器を取って彼らと戦ったら、それは反逆罪じゃないのか? 自治領に対しては? あん?
そして、エルフがお前の大事なシロディールに進軍した時、誰もが武器を取って戦ったが、それは反逆罪じゃないのか? 自治領に対しては? あん?

アレクシア
0dc84 Why that's not the same thing at all. The Dominion were invaders. Conquerors. We had to fight them, to preserve our own way of life.
それは全く別物だよ。自治領とは名ばかりで結局は侵略、征服だった。自分達の生き方を守るために奴らと戦わなければならなかった
それは全く別物だよ。自治領は侵略者。征服者だった。自分達の生き方を守るために奴らと戦わなければならなかった

ヴルウルフ
0ed62 My point exactly.
まさにその通り
=================
パンテア
091ca La la la, la la la, la la la, la la la la. La la la, la la la la la laaaaaahhhh...
ラララ、ラララ、ラララ、ララララ。ラララ、ラララ、ラララー…

091c5 Ba ba ba, bum ba, ba ba ba, bum ba, ba da da da, dum da da...
バババ、バンバ、バババ、バンバ、バダダダ、ダンダダ…

091c9 La la la, do do do do do, dum de dum dum...
ラララ、ドゥドゥドゥドゥドゥ、ダンダダンダン…

091c3 Dum, di di dum, dum di dum, dum di di di di dum da da dum.
ダン、ディディダン、ダンディダン、ダンディディディダンダダン

091c7 Dum, di di dum, dum di dum, dum di di di di dum da da dum.
ダン、ディディダン、ダンディダン、ダンディディディダンダダン

---
0a578 If you want my opinion, I think they should have paid for an entire quartet. Plenty of bards at the College would have loved the opportunity.
個人的な意見だけど、彼らは4人全員に報酬を出すべきだったわね。それだったら、大学の吟遊詩人達も喜んだでしょうに
個人的な意見だけど、彼らは完全な四重唱団に支払いすべきだったわね。それだったら、大学の吟遊詩人達も喜んだでしょうに

00923 Ahem. Mi mi mi mi. Pardon me. Just, um, warming up. Never know when I may be called upon for a ballad.
えへん。ミ、ミ、ミ、ミ。失礼。ちょっと、その、ウォーミングアップなんです。まさかバラードをリクエストされるとは思わなくて

07ed6 Don't forget my name. Someday, everyone will be saying it.
私の名前を忘れないで。いつか、みんなが口にするようになるから

---
player xxxxx Having a good time?
楽しんでるか?

09dbd I am, thank you. I do so enjoy singing at weddings. It's just one of the many duties we at the Bards College are called upon to perform.
ええ、ありがとう。結婚式で歌うのはとても楽しいわ。歌うのも吟遊詩人の大学での任務のひとつなの

=========
ロディ
064be Sorry, no time to talk. I need to keep playing.
すまんが、話してる時間はない。続けなきゃならないんだ

==============
ペニトゥス・オクラトゥス使徒(Penitus Oculatus Agent)

0126e I'm just here to provide protection for his eminence's cousin. Please, enjoy yourself.
猊下のいとこをお守りするためにここへ参った。どうか、お楽しみいただきたい

===============
エリシフ
0d45c A marriage of both love and political advantage. A rare thing indeed.
愛情と政治的利点の両方を満たす結婚。そんなのは稀ね

---
player xxxxx Having a good time?
楽しんでるか?

0912a So far. I just hope things remain calm. Wine gets drunk, tempers flare. This may be a joyous celebration, but it's shadowed by a lot of animosity.
今のところはね。この日常が続くといいのに。ワインに酔い、感情を爆発させる。喜びに満ちてるようでも、たくさんの憎悪が影を落としているのかもね



================
ヴルウルフ・スノー・ショッド(Vulwulf Snow-Shod)
00cde I still think my boy should have had a traditional Nord wedding. Outside, in the cool mountain air.
伝統的なノルドの結婚式にすべきだったと、今でも思うよ。屋外で、冷たい山の空気の中でね

0f4e7 They say this marriage is the first step towards peace. Who in Shor's name wants peace? Pfft.
この結婚は、平和への第一歩だと聞いた。ショールの名において、平和を望む者は誰だ? パッ
この結婚が平和への第一歩だと皆が言う。ショールの名において、平和を望む者は誰だ? ハッ

08522 My boy, he always did have an eye for the pretty ones. That Vittoria ain't bad, for an Imperial.
あいつはいつも、可愛い子を追っかけていた。そのヴィットリアは、インペリアルにしては悪くない

---
player xxxxx Having a good time?
楽しんでるか?

0476a No, I'm not having a good time. My boy just married a gods-forsaken Imperial. Skyrim is full of eager Nord women, and he beds down with the enemy.
楽しんでなんかないさ。息子がたった今神に見捨てられたインペリアルと結婚したんだ。スカイリムには、ノルドの女性がいくらでもいるのに、息子が敵と寝室をともにしているなんて
楽しんでなんかないさ。息子がたった今神々に見捨てられたインペリアルと結婚したんだ。スカイリムには、ノルドの女性がいくらでもいるのに、息子が敵とベッドをともにしているなんて

---

==============
ヌーラ・スノー・ショッド(Nura Snow-Shod)

0c74b Vittoria may be pretty, but does she have the right hips for the job? I want grandchildren, and lots of them.
ヴィットリアは美人かも知れないけど、ちゃんと役目を果たせる腰かしら。たくさん孫がほしいのよ

0f974 To think, my little boy is married. And to an Imperial. Oh, they grow up so fast.
私のかわいい坊やが結婚よ。しかも帝国人と。本当に成長が早いわね
私のかわいい坊やが結婚よ。しかもインペリアルと。ああ、本当に成長が早いわね

08a8a If my Asgeir is happy, then I'm happy. Really.
私のアスゲールが幸せなら私も幸せ。本当よ

---
player xxxxx Having a good time?
楽しんでるか?

08ce4 Oh. Why... why certainly. I keep telling myself I'm not losing a son, I'm gaining an Imperial. Daughter. An Imperial daughter...
あら、ええ、そうね。私は息子を失うわけじゃないわ。帝国人を1人手に入れるの。娘よ、帝国人の娘をね
あら、ええ…、そうね。私は息子を失うわけじゃないわ。インペリアルを1人手に入れるの。娘よ、インペリアルの娘をね

=========
ローランド
0367b I'm so glad Vittoria and Asgeir chose a public reception. That way the entire city can share in their holy bond.
ヴィットリアとアスゲールが公共の披露宴を選んでくれて嬉しいよ。この方法だと、街の全員が2人の神聖な結婚を分かち合えるからな

0461e Oh, did you miss the ceremony? It was rather quick, actually. The couple seemed more concerned with their reception.
婚礼には出なかったのか? 実際、すぐ終わったよ。2人は披露宴が気がかりのようだったな

07e46 Blessed are those who worship, for they know true grace.
崇拝する者は祝福される、真の恩恵を知るがためなり

---
player xxxxx Having a good time?
楽しんでるか?

07d31 Oh, yes. Presiding over the union of two lovers is one of my greatest responsibilities. It helps that Asgeir and Vittoria truly care for each other.
もちろんだ。愛する2人の婚姻を主宰するのは重大な我が責務のひとつ。アスゲールとヴィットリアが互いに慈しみあっているのが救いだ

==================
ビビアン・オニス

07da5 Vittoria did pretty well for herself, marrying that Asgeir. Not a bad looking fellow at all.
ヴィットリアは上手くやったわ、あのアスゲールという人と結婚して。結構ハンサムな人よね

06787 People to see and places to go, huh? Later, then.
会う人がたくさんいるんでしょ? また後でね

0f4c9 I love weddings, don't you?
結婚式は好きよ、みんなそうでしょ?
結婚式は好きよ、そうでしょ?

0590a I just can't wait to be a bride someday. Someday...
いつか花嫁になる日が待ち遠しいわ。いつか…

---
player xxxxx Having a good time?
楽しんでるか?

06264 Oh my, yes. I absolutely love weddings. I haven't found my special someone yet, but there's still hope. Vittoria is, well, getting up in years...
ええ、まあ。結婚式は大好きよ。私はまだ特別な人には出会っていないけど、望みは捨てないわ。ヴィットリアは、ええ、ずっと準備中ね…


=============
ノスター

011fa Long as I stay out of the way, the guards don't seem to care about me being here.
邪魔をしなけりゃ、衛兵は俺がここにいても気にしないみたいだ

0628f I've eaten more in the last two hours than I have in the last two weeks.
この2時間で、2週間分以上はたべた

08122 If I'm really lucky, I'll get to kiss the bride for good luck.
運が良ければ、花嫁に幸運のキスを贈るチャンスがあるかもな

---
player xxxxx Having a good time?
楽しんでるか?

0f117 Am I! Free food and wine, and nobody trying to throw me in the dungeon. I wish they did weddings here every day.
もちろんだとも! ただで飲み食いしても、ダンジョンに入れられる事はない。毎日が結婚式だったらいいのに

=====
ケイド
01d77 When my aunt got married, they had a cake that was three feet tall. I got really sick that day.
おばさんが結婚したとき、背よりも高いケーキを食べたんだ。あの日は本当に具合が悪くなったよ

09de8 I heard Vittoria Vici is the Emperor's cousin. I wish he came to the wedding. I never saw a real live Emperor before.
ヴィットリア・ヴィキは皇帝のいとこだって聞いたよ。結婚式に来てくれるといいなあ。まだ皇帝を生で見たことないんだ

0afb0 Sure, whatever you say. Bye.
もちろん、何でもかまわないよ。じゃあね

---
player xxxxx Having a good time?
楽しんでるか?

080af Not really. It's just a bunch of elders standing around, looking important. I wish something exciting would happen.
そうでもないよ。大人達が大勢で偉そうに突っ立ってるだけさ。何か面白いことが起こればいいのに
================
アレクシア・ヴィキ(Alexia Vici)

062b1 What my daughter sees in that... barbarian, I'll never know.
娘はあの… 蛮族のどこがいいんだか、全く分からないね

01a38 The thought of paying a dowry to that, that... Stormcloak turns my stomach.
持参金をあの、あの… ストームクロークに払わなきゃと思うと吐き気がするよ

---
player xxxxx Having a good time?
楽しんでるか?

0912f I most certainly am not. I've just lost my daughter to a Nord beast, and my nephew Titus is too busy playing Emperor to even show up.
全然だね。娘はノルドのけだものに奪われるし、おいのタイタスは皇帝の役目を果たすのに大忙しで、顔を見せにも来ない


============
アスゲール
0f2e6 Well aren't you a pretty thing? Should my new bride by worried? He he he he.
いや実に美しい! 新妻が穏やかでないかもな。へへへ
いやあなたは実に美しい! 新妻が穏やかでないかもな。へへへ

081df It's been good talking to you.
話せてよかったよ

09177 Make sure to get yourself something to drink.
何か飲み物をもらうといい

0cb85 You hungry? There's plenty of food. Eat up, now.
空腹か? 食い物はたっぷりある。今のうちに食っとけ


---
player 09130 Congratulations. Quite the day, hmm?
おめでとう。素晴らしい日だな

077fe The best. Vittoria's a good woman. Any man should be so lucky. I know my father's not happy about me marrying an Imperial, but that's his problem.
最高だ。ヴィットリアは素晴らしい女性だ。男なら誰もが幸運に感じるだろう。自分がインペリアルと結婚した事に父が不満なのは知っているが、そんなのは問題じゃない

=======
ヴィットリア
03207 Good people of Solitude.
ソリチュードの善人達
-
0926c Honored guests.
来賓の方々

----
ヴィットリア
0b725 My husband Aesgir and I thank you for coming to our reception. We thank you for sharing the love we have for each other.
披露宴に来て下さって、夫エスジールと共にお礼を申し上げるわ。この愛をみなさんと分かち合えて本当にうれしいわ
披露宴に来て下さって、夫アスゲールと共にお礼を申し上げるわ。この愛をみなさんと分かち合えて本当にうれしいわ
理由:英語版のつづりミス"Aesgir"→"Asgeir"
-
0364a I just wanted to take this time to thank you all for being here. To thank you for sharing this wonderfully happy day with myself, and my new husband.
この場を借りて、皆さんにお礼を申し上げます。私達夫婦にとって幸せな今日という日を分かち合ってくださって本当にありがとうございます
-
09273 Are you all enjoying yourselves? Please, eat, drink, and make merry on this most happy of days.
楽しんで下さいね? 飲んで食べて、この最高に幸せな時間を陽気に過ごしましょう
---
0f02d These days, it seems there is dread everywhere, whether it be war or dragon. But I beg you - here, today, put such fears aside. Enjoy yourselves!
最近は戦争とかドラゴンとか、至る所で怖ろしい事が起きているようですが、今日はどうか不安を忘れて、楽しんで下さい
-
07fe3 In this courtyard, there are no Stormcloaks. There are no Imperials. There are only people, come to celebrate a union of two souls. So make merry!
この中庭ではストームクロークも帝国軍もないわ。2つの魂の結びつきを祝いに来た人達だけ。だから楽しくやりましょう!
この中庭ではストームクロークもインペリアルもないわ。2つの魂の結びつきを祝いに来た人達だけ。だから楽しくやりましょう!
-
09277 Today, the problems of Skyrim are not my problems. Nor are they yours. Today we are joined in peace and happiness. So please, enjoy yourselves.
今日は、スカイリムの問題は私にも、そして皆さんにも関係ありません。私達は平和に集い、幸せを分かち合っています。ですから、どうぞ心おきなく楽しんで下さいね
----
04300 You have all helped make this a truly extraordinary wedding. All of my dreams have come true. So thank you. Thank you all.
皆さんのおかげで、本当にすばらしい結婚式になりました。夢がすべて叶いました。ありがとう。本当にありがとう
-
0bde2 May you all be as happy in your lives as I know I will be in mine. Thank you again for everything.
みなさんどうかお幸せにね。私も幸せになります。何もかも本当にありがとう
-
033db I thank you all again for making this the best wedding a woman could ask for.
皆さんのおかげで、女として望みうる最高の結婚式になりました。改めてお礼を言わせて下さい
--------------------
===========================
03085 What an amazing day this has been. I hope you're enjoying the festivities. I'm... I'm just so overwhelmed. Such kindness... for me.
すばらしい一日だったわ。楽しんでいただけたかしら。胸が一杯なの… 私のためにこんなによくしてくれて…

0fc80 Please, enjoy yourself!
どうか楽しんでね

---
player 07e07 The Stormcloaks say hello!
ストームクロークです。こんにちは!

0e023 Oh! Well, you tell your Stormcloak friends "hello" right back at them! This is a day of healing! Legion, Stormcloaks - all are welcome here!
まあ! ストームクロークのお友達に“いらっしゃい”ってすぐに伝えて。今日はすばらしい日だわ。帝国軍もストームクロークの人も、みんな歓迎よ!

---
player 0f308 Hail the Imperial Legion!
帝国軍ばんざい!

00043 Ha ha ha ha! Yes, yes indeed! Hail the Imperial Legion! Hail the Stormcloaks! Hail Solitude and the Eight Divines!
あはは! ええ、帝国軍ばんざい! ストームクロークばんざい! ソリチュードと八大神ばんざい!

0c4e8 On this glorious day, we honor everyone! Ha ha ha ha!
この輝かしき日に、皆さんの栄誉を称えます! あはは!

---
player xxxxx 黙っている

00b1b Oh, no need to be shy! My day is your day! Please - eat, drink, make merry! We're all friends here!
恥ずかしがらないで。喜びは分かち合いましょうよ。ご自由に食べて、飲んで、楽しんでね! みんな友達よ!


---
10730 Please, enjoy the festivities! This is a day of peace and happiness, when Imperials and Stormcloaks join together, as equals!
お祭りを楽しんでね! 平和と幸せをお祝いしましょう。帝国軍とストームクロークが対等の立場で団結したの!
お祭りを楽しんでね! 平和と幸せをお祝いしましょう。インペリアルとストームクロークが対等の立場で団結したの!

=========================
パンテア
091cf The bride has been murdered! Somebody help!
花嫁が殺された! 誰か助けて!
=============
ヴィーザラ
09282 Astrid ordered me to keep an eye on you. Figured you could use a hand when the chaos erupted.
アストリッドにお前から目を離さないように命じられた。混乱に陥った際、お前に助けが必要だと考えたのだろう

0a43a I'll try and hold them off as best I can. You get back to the Sanctuary!
私はできるだけ奴らをここで食い止める。お前は聖域に戻れ!
---
ヴィーザラ
046be We'll meet back up at the Sanctuary! I'll be fine. Go!
聖域で落ち合おう! こっちは大丈夫だ。さあ、行け!
----
ローランド
0463c Oh, no no no... This is so wrong...
そ、そんな… こんなのイカれてる

ノスター
0ba64 I didn't do it! You saw! I didn't do it!
やってない! 見てただろ! やってないよ!

アレクシア
08104 My daughter! Dead! Noooooo!
娘が死んだって? そんな!
娘が!死んだ! そんな!

ロディ
04014 I never should have taken this job!
こんな仕事、引き受けるんじゃなかった!

ケイド
0825b What's going on? Why would somebody do that?
どうなっているの? 一体どうして、誰がこんなことをするの?

ビビアン
0b685 By the gods, the blood! The blood!
ああ神様、血よ! 血だわ!

パンテア
0fc89 I just came to sing! This is a horror show!
歌いに来ただけなのに。なんて怖ろしい!
歌いに来ただけなのに。これはホラーショーよ!

エリシフ
10586 The Emperor's cousin is dead! This is a disaster!
皇帝のいとこが死んだわ! 何て事でしょう!

ヴルウルフ
109cb It was the Empire killed her! I know it! They killed her so they can blame it on the Stormcloaks!
彼女を殺したのは帝国だ! ストームクロークに責任を押しつけられるようにな!

ヌーラ
0b6a7 By Ysmir, this is horrible! I never wanted the girl dead, I swear!
そんな、なんて事を! あの子を死なせようなんて思ってなかった、本当よ!

アスゲール
07de1 My wife is dead! Dead!
妻が死んだ。死んでしまった!

ペニトゥス・オクラトゥス使徒
09139 She's dead! On my watch! This won't stand!
死んでる! 見張っていたのに! まさか!
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください