FC2ブログ

記事一覧

アマウンド・モティエールと接触

アストリッド
xxxxx 話があるの

---
player 08f34 Of course, Astrid. What is it?
どうした? アストリッド

---
player 0974e Has the time come? Will I now serve the Night Mother?
ついにこの時がきたのか? 夜母に仕えることになるのか?

---
player xxxxx 黙っている

---

06c3b Look. Something is happening here. I'm not sure entirely what that something is, but... Well, we need to find out.
ここで何かが起こってる。それが何なのか、私にもよく分からないけど… とにかく、調べてみる必要があるわ

003f2 If the Night Mother really did give you an order to talk to a contact, we'd be mad to ignore it.
本当に夜母があなたに連絡者と話をするよう命令したのなら、それを無視するわけにはいかないわ

03157 And I think we'd both agree, Cicero's brought quite enough madness to this Sanctuary.
それに、シセロはとんでもない騒ぎをこの聖域に持ちこんだ

052bd So go. Go to Volunruud. It's a crypt, pretty far to the northeast. Talk to this Amaund Motierre. And let's see where all this leads. Hmm?
ヴォルンルードへ行きなさい。北東の地下堂よ。アマウンド・モティエールとやらと話して。これが何につながっているのか、見ものだわ
==============
------------
ナジル

player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

02353 You may be the Listener, or you may just be a lunatic who's started hearing voices. Either way, Astrid is still your mistress. Not the Night Mother.
お前が聞こえし者であれ、幻聴が聞こえ始めた精神病者であれ、まだアストリッドに仕えている。夜母にではない

--------
ヴィーザラ

player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0b4eb Just remember Astrid's commitment to her Sanctuary, to her Family. A Family that now counts you as one of its own. Honor Astrid above all others.
アストリッドの聖域と家族への献身ぶりを忘れないでいてほしい。君も今では、家族の一員として迎え入れられている。アストリッドと家族に敬意を払うべきだ

------
ガブリエラ

player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

06ec9 If the Night Mother truly spoke to you, if you really are the Listener... your destiny was written in the Void. Astrid is right to fear your power.
夜母がそう言ったのなら、そしてあなたが聞こえし者だというなら、あなたの運命は虚無に記されたわ。アストリッドがあなたの力を恐れるのも無理ないわね
----
フェスタス

player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

05377 So you're the Listener, hmm? Well that hardly seems fair. You just got here. The Night Mother should have spoken to me. Any idiot could see that.
聞こえし者というのはお前か、フム。ひどく不公平な話ではないか。ここにきたばかりというのに。夜母も私にいってくれればよかったのに。誰の目にも明白ではないか
お前が聞こえし者か、フム。ひどく不公平な話ではないか。ここにきたばかりというのに。夜母も私にいってくれればよかったのだ。誰の目にも明白ではないか

0b4e6 But, I will serve gladly, as that's my lot in life. Now let's see. Ah yes, Volunruud. It's an old crypt, infested with Draugr. So plan accordingly.
だが、喜んで力を貸そう。それが私の宿命だ。さて、そうだな、ヴォルンルードか。古びた墓場で、ドラウグルがひしめいている。それを踏まえて計画を立てろ

-----
アーンビョルン

player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0b4ec Oho! The Listener wants my counsel! I thought you were above the opinions of mere mortals, now that you commune with dead old women.
ほほう! 聞こえし者が忠告を聞きたいのか! あんたは定命の者になんか耳を貸さず、死んだ婆さんと仲良くやるつもりかと思ってたよ
-----
バベット

player 0f1cb Any advice on my current contract?
今の契約について、何か助言はないか?

0b4e9 The man you need to speak with, his name is Motierre? That's a very old and powerful Breton family, firmly established in Cyrodiil. Most curious...
話さなきゃならない人って、名前はモティエールだっけ? シロディールで有力なブレトン一家の、年配の実力者よ。すごく奇妙な…
話さなきゃならない人って、名前はモティエールだっけ? シロディールで地位を不動のものにしてる、とても古くて力のあるブレトンの一族よ。すごく気になる…

================
アマウンド・モティエール(Amaund Motierre)

00fa0 By the almighty Divines. You've come. You've actually come. This dreadful Black Sacrament thing... it worked.
なんという事だ。来たのか。本当に来てくれたのか。この忌々しい黒き聖餐とやらも… 成功したのだな
全能の神々にかけて。来た。本当に来た。この忌々しい黒き聖餐とやらも… 成功したのだな

---
player 069ae The Night Mother heard your pleas, Motierre.
夜母はお前の願いを聞いた、モティエール

0fda6 Yes, um.... So it would seem. Well, I won't waste your time. I would like to arrange a contract. Several, actually.
ああ、その… そのようだな。では君の時間を無駄にはしない。契約を交わしたいのだ。複数の仕事をね

0ef48 I daresay, the work I'm offering has more significance than anything your organization has experienced in, well, centuries.
君の組織がこの数世紀で経験したものよりも、はるかに重要だと思う仕事を依頼したい

---
player 089fd You have opened the door to darkness, little man.
お前は闇の扉を開いたのだぞ、小さき者よ

0dec2 Oh, I know. I know. But I'm so glad you're here. Please, allow me to state my business. Surely your time is as valuable as my own.
ああ、それはもう分かっている。だが来てくれて良かった。早速、私に話をさせてほしい。私と同じく、君の時間も無駄にはできまい
ああ、分かってる。分かっている。だが来てくれて良かった。早速、私に話をさせてほしい。私と同じく、君の時間も無駄にはできまい

---
player xxxxxx 黙っている

058cd Right, then. You prefer to listen, is that it? Well, you must represent the Dark Brotherhood. I certainly wasn't expecting anyone else.
なるほど。聞いている方が良い、という訳だな? 実に闇の一党らしい。無論、君達以外の人間に会おうとも思わなかった

09b8f So I'll cut right to the chase.
では単刀直入に話そう
----
06fce I would like to arrange a contract. Several, actually. I daresay, the most important work your organization has had in, well... centuries.
契約を交わしたいのだ。それも複数の仕事の契約を。君の組織がこの数世紀でやってきた仕事の中でも、最も重要と言える仕事になると思う

08f58 I would like to arrange a contract. Several, actually. I daresay, the most important work your organization has had in, well... centuries.
契約を交わしたいのだ。それも複数の仕事の契約を。君の組織がこの数世紀でやってきた仕事の中でも、最も重要と言える仕事になると思う

player xxxxx 続けてくれ

0c349 As I said, I want you to kill several people. You'll find the targets, as well as their manners of elimination, quite varied.
前にも言った通り、人を数名殺してほしい。対象と抹殺の手法は、なかなか多彩となる

0e203 I'm sure someone of your disposition will probably even find it enjoyable.
君ほどの手腕の持ち主なら、楽しむ事すらできるかも知れないな

0242f But you should know that these killings are but a means to an end. For they pave the way to the most important target.
だがこれらの殺人も、最重要目標に辿り着くための手段にすぎない事を理解してもらいたい

0abb8 The real reason I'm speaking with a cutthroat in the bowels of this detestable crypt. For I seek the assassination of...
私がこのおぞましい地下堂の奥で、暗殺者と話している真の理由だ。私が望んでいるのは…

07c03 ...the Emperor.
…皇帝の暗殺

---
player 03977 Leaders rise and fall. Business is business.
指導者は現れては消える。仕事は仕事だ

01e19 Oh, wonderful. You don't know how happy I am to hear you say that.
素晴らしい。君のその言葉が、私にとってどれだけ嬉しいか判るまい
おお、素晴らしい。君のその言葉が、私にとってどれだけ嬉しいか判るまい

05071 So much has led to this day. So much planning, and maneuvering. It's as if the very stars have finally aligned.
この日が来るまでどれだけ備えたか。計画を練り策動した。星々がようやく正しい位置についてくれたかのようだ

---
player 0afad You want us to kill... the Emperor. Of Tamriel?
では… タムリエルの皇帝を殺せと言うのか?

002c8 That is correct. What I ask is no small thing, of course. But you represent the Dark Brotherhood. This is... what you do? No?
その通りだ。無論、これは小さな頼みとは程遠い話だ。だが君は、闇の一党の代表だ。これが… 君達のやっている事なのだろう?

080c0 You must understand. So much has led to this day. So much planning, and maneuvering. Now, it's as if the very stars have finally aligned.
分かってもらいたい。この日が来るまでどれだけ備えたか。計画を練り策動した。星々がようやく正しい位置についてくれたかのようなのだ
---
player xxxxxx 黙っている

0c52d It's a shocking request, I know. But it is inside the purview of what you Dark Brotherhood types do. Isn't it? If history is to be believed?
衝撃的な頼みなのは分かっている。だが君達の歴史を信じるとすれば、これも闇の一党の仕事なのだろう?

068cd You must understand. So much has led to this day. So much planning, and maneuvering. Now you're here, as if the very stars have finally aligned.
分かってもらいたい。この日が来るまでどれだけ備えたか。計画を練り策動した。そして星々がようやく正しい位置についてくれたかのように、君がここに来たのだ

----
0e0be But I digress. Here, let me give you these. They are to be delivered to your, um... superior.
話がそれてしまったな。ではこれらの品を渡そう。君の、ええと、上司に渡してほしい

0e2c3 But I digress. Here, take these. They need to be delivered to your, um... superior.
話がそれてしまったな。ではこれらの品を渡そう。君の、ええと、上司に渡してほしい

00d3b Rexus. The items.
レクサス。品を
01cce Rexus. The items.
レクサス。品を
0236d Rexus. The items.
レクサス。品を
09354 Rexus. The items.
レクサス。品を

レクサス
xxxxx Here.
ここだ
ほら

アマウンド・モティエール
0c883 The sealed letter will explain everything that needs to be done. The amulet is quite valuable - you can use it to pay for any and all expenses.
やるべき事はすべて、封をした手紙に説明されている。そのアミュレットも相当な値打ち物だ。それを使ってすべての出費を賄ってくれ

07f44 You must deliver those items to your superior. And I... I must get out of this foul place.
これらの品を、君の上官に届けてくれ。私は… 私はこの不潔な場所からはやく出なければ

---
レクサス
0c07f I have vowed to serve Amaund Motierre until my dying breath. Best remember that.
死に至るその日までアマウンド・モティエールに仕えると誓ったのだ。覚えておけ

==============
アマウンド・モティエール
0d85b Is there... something else you need?
何か… 必要なものでも?

---
player 01d16 Who are you, Motierre? Who are you, really?
お前は誰だ、モティエール。お前の本当の正体は?

0fd9f I performed the Black Sacrament, contacted you people, because I thought you guaranteed discretion.
分別があると思ったから、私は黒き聖餐を行い君達に接触したのだが

0fd7f Is this no longer so?
違うかね?
これはもはやそうではないんじゃないかね?

---
player 0944e Why do this? Why have the Emperor assassinated?
なぜこれを? なぜ皇帝は暗殺されるのだ?

0495a In the year 3E 41, Emperor Pelagius Septim was murdered in the Temple of the One in the Imperial City. Cut down by a Dark Brotherhood assassin.
第3紀の41年、皇帝ペラギウス・セプティムが帝都にある最高神の神殿内で殺害された。闇の一党の暗殺者に斬り伏せられてな

03919 His killing ushered in, shall we say, a necessary change in Imperial policy.
かの者の死は、帝国の政策に必要な変革を促した、とでも言えば良いだろうか

06cec There are those now who wish for a similar change. I am sorry, but that's all I'm at liberty to say.
そして今もそのような変革を望む者達がいる。すまないが、私に言えるのはここまでだ

---
player 0d376 We'll require... significant compensation. Can you pay the price?
我々は… 代償を必要とする。その覚悟はあるか?
我々は…かなりの報酬を必要とする。それを支払えるか?

0da16 Oh, my furtive friend. When Emperor Titus Mede II lies dead, there will be gold... a fortune in gold. But so much more!
我が密なる友よ。皇帝タイタス・ミード2世が倒れゆく時、金貨… 山ほどの金貨が得られるだろう。だがそれ以上のものも与えられる!

0a9b3 It is said that the Dark Brotherhood, in recent years, has been in decline. That you lack the power, wealth, and respect of days past. Is it not so?
闇の一党はこの数年、衰退の一途を辿っていると聞いている。過去の権力も、財力も、そして尊厳さえも失っていると。そうだな?

0da38 If you do this, if you kill the Emperor... Oh, how the masses will fear and respect you.
だがこれを成したとならば。皇帝を殺せば… 民衆は君達を大いに恐れ敬う事だろう

---
player 0c081 You can trust your servant to keep this secret?
従者は秘密を守れるのか?

0bbbf Oh, Rexus is no mere servant. He has been with the Motierre family since I was a child. I trust the man with my life.
レクサスは単なる従者とは違う。彼は子供の時からモティエール家に仕えてきた。私の命にかけて信頼のおける男だ
============================
アストリッド
0d679 You're back. Good. All right, so? Did you meet this Motierre? What did he want?
戻ったのね。それで、モティエールに会ったの? 彼の望みは何?

player 0df9e Motierre wants us... to kill the Emperor.
モティエールは皇帝を暗殺するために我々を必要としている
モティエールの望みは… 皇帝の暗殺

0fd9d You're joking.
冗談でしょう?

player 00096 (Show Astrid the amulet and sealed letter)
(アストリッドにアミュレットと封書を見せる)

xxxxx それは一体?

player 05032 The letter explains it all. The amulet is for expenses.
手紙がすべてを語っている。アミュレットは…

068ef By Sithis, you're not joking.
ああシシスよ… 冗談の類ではないのね

09012 To kill the Emperor of Tamriel... The Dark Brotherhood hasn't done such a thing since the assassination of Pelagius.
タムリエルの皇帝を殺すなんて… 闇の一党にとって、ペラギウスを暗殺して以来の大仕事よ

0dffc As a matter of fact, no one has dared assassinate an Emperor of Tamriel since the murder of Uriel Septim, and that was two hundred years ago...
タムリエルの皇帝の暗殺を企てた者は、ユリエル・セプティムの謀殺以来、誰もいない。それももう、200年も前の話よ…

player 0af46 Surely the Night Mother wouldn't misdirect us...
夜母が判断を間違ったわけではなさそうだ
きっと夜母は間違った誘導をしたりしないだろう…

0532f No, she certainly wouldn't. And... for whatever reason, she chose to relay Motierre's information to you.
ええ、絶対にね。それに… 理由がどうであれ、モティエールの情報をあなたに伝えると決めたのは彼女よ

0238b I don't know exactly what's going on here, if you're the Listener, or this is some fluke, or what. But what we now have before us...
何が起きているのか、私にははっきりとは分からない。あなたが聞こえし者なのか、ただの偶然なのか… でも私達の目の前にあるのは…

player 09314 So we'll accept the contract?
この契約を受けるのか?

06fc2 You're damn right we'll accept it. If we pull this off, the Dark Brotherhood will know a fear and respect we haven't seen in centuries.
もちろんよ。これに成功すれば、闇の一党はこれまでにないほどの畏怖と敬意を得る事になるでしょう

01668 You think I'd abandon an opportunity to lead my Family to glory?
一族を栄光に導くチャンスを、私が逃すとでも思う?

0665c But this is all so much to take in. I need time to read the letter, and figure out where we go from here. And this amulet. Hmmm...
確かに、少し情報の整理が必要ね。手紙を読んで、今後の対応について考える時間が必要だわ。それにこのアミュレット…

player 0748b What are you thinking?
何を考えてる?

0cb19 I'm thinking we need that amulet appraised. I want to know where it came from, how much it's worth, and if we can actually get away with selling it.
あのアミュレットには鑑定が必要だと思うの。どこのもので、どのくらいの価値があるのかを知りたいわ。上手く売りさばく事ができるかどうかも
そのアミュレットには鑑定が必要だと思うの。どこのもので、どのくらいの価値があるのかを知りたいわ。上手く売りさばく事ができるかどうかも

03b44 And, there's only one man who can give us what we need - Delvin Mallory. He's a fence, a private operator. Works out of the Ratway, in Riften.
その情報を提供できる者はたった1人。デルビン・マロリーよ。盗品を買いつけてる男で、リフテンのラットウェイに拠点を構えてる

0f8d2 Give me the letter. Bring Mallory the amulet. Find out everything you can, and sell it if he's willing. He'll offer a letter of credit - that's fine.
手紙を私に。マロリーにアミュレットを届けて。情報を聞き出して、彼が望めばアミュレットを売って来てほしいの。信用状を出すと言うでしょうから、それを受け取って

0dc26 Delvin Mallory and the Dark Brotherhood have... history. He can be trusted.
デルビン・マロリーと闇の一党は… 長いつきあいよ。彼は信用できるわ
===========
デルビン・マロリー
00c60 Somethin' ya need? Anything for the guild.
何が必要かね? ギルドのためなら何でもするよ

---
player 036f4 Actually, I'm here on Dark Brotherhood business.
ここへ来たのは闇の一党の仕事だ

xxxxx Oh. Oh I see.
おお、なるほど

0c097 Well, you're makin' friends all over, ain't ya?
それにしても、随分と顔が広いもんだな?

05bea So, uh... how is Astrid doing' these days? Tell her to stop by some time. We can have a drink. Catch up.
それで、あの… アストリッドは最近元気かい? たまには顔を出すように伝えてくれよ。近況報告がてら一杯やろうって

08cd6 Ah, but business! Of course. What kind of business?
おっと、仕事の話! そうだった。それでどんな案件だ?

player 0d811 What can you tell me about this? (Give Delvin the amulet)
これについて知らないか?(デルビンにアミュレットを渡す)

0c0a7 Let's see...
どれどれ…

0bef5 Where oh where did you get this? Don't answer - I don't want to know.
どこで、どこでこれを? いや、答えないでくれ… やっぱり知りたくない

0c0a1 This is an amulet of the Emperor's Elder Council. Specially crafted for each member. Worth a small fortune. Ain't somethin' you'd give up lightly.
これは皇帝の元老院の一員のために特注で作られたアミュレットだ。ひと財産ほどの価値がある。簡単にあきらめられるものではない
これは皇帝の元老院のアミュレットだ。メンバーそれぞれの特注だ。ひと財産ほどの価値がある。お前が簡単にあきらめられるものではない

052cc Look, it ain't my business ta tell the Dark Brotherhood its business, but if you killed a member of the Elder Council, you'd better belie-
いいか、闇の一党へその仕事について伝えるのは私の役目ではない。だが、元老院の一員を殺してくれるなら、信じるべき…
いいか、闇の一党の仕事について教えてくれてありがとう。だが、もしお前が元老院メンバーを殺したなら、信じたほうがいい…

player 0fb46 Will you buy it?
買うか?

04c9b Buy it? This? An Elder Council amulet?
買うかって? この元老院のアミュレットを?

0c0ad Oh yes. Oh yes, indeed.
ああ、もちろんだとも

035f9 Wait just one moment...
少し待ってくれ…

0c0ac Here. It's a letter of credit. Usable, by Astrid only, for any service or item I can provide. As per our standard arrangement.
さあ、信用状だ。これを使えるのは、アストリッドだけだ。都合をつけられるものならどんなサービスでも道具でも使ってくれて構わん。我々の合意としてな

0786e You bring that back to your lovely mistress. With my regards.
かわいい女主人にそれを渡すんだ。よろしく伝えてくれ
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください