記事一覧

ハイムーン広間

ハイムーン広間(Highmoon Hall)


イドグロッド・レイヴンクローン(Idgrod Ravencrone)

0f8ad So, life has brought you to Morthal, and to me. What purpose this serves, we will no doubt see. Welcome.
モーサル、そして私のところへ来る定めだったんだね。それがどういう意味を持つかは今に分かるさ。よく来たね

045d0 Tamriel is full of wisdom and magic, if one is willing to look for it. Few have their eyes open.
探す気があれば、タムリエルは知識と魔法の宝庫だ。目を開けている者はほとんどいないけどね

0f570 I speak, and others hear. It is my hope that instead they listen.
私が話をすれば、みんなが聞く。でもただ聞くだけでなく、しっかり耳を傾けてほしいんだ

05aa1 In Morthal, there is little to rule. But there is much to teach. And so, I am Jarl.
モーサルには、支配すべきものなんか大してない。その代わり教えるべき事がたくさんある。だから、私が首長なのさ

0d1f7 All this talk of rebellion and strife. Too many are focused on what might be instead of what is. It tires me to talk about it.
こうした反乱や紛争に関する話はどれも、仮定の事柄ばかりで実態を取り上げていない。そういう話をするのはうんざりだ

01461 There is too much to learn in the world, too much to know, to fight over "laws" that have no real purpose.
本当は目的などない“法”を巡って戦うには、世の中には学ぶべき事、知るべき事があまりにも多すぎる
実用価値もない“法”を巡って戦うには、世の中には学ぶべき事、知るべき事があまりにも多すぎる

---
player 08c66 Where do you stand on the war?
この戦争では、どちらに立つつもりなんだ?

0e797 I stand where I have always stood. Here in Morthal.
自分が生まれてこの方生きてきた場所さ。ここモーサルだよ

08c64 Now is not the time to fight amongst ourselves. I fear dark days approach and all of Skyrim's strength will be needed.
今は争っている時ではない。暗黒の時代が近づきつつある。スカイリムの住人が一致団結せねばならないのだ


---
player 01351 I understand you have visions.
あなたには予言の力がある

08d37 The Divines reveal things to me at times, yes. I do not hide this.
神々から時々啓示を受けるんだよ。別に隠す事じゃない

08d36 It is a gift. Anyone who believes otherwise does not and cannot understand it.
これは持って生まれたものだ。他のものを信じていると決して理解できない

---
player 08882 Is there some kind of trouble in Morthal?
モーサルで何か問題があったのか?

0bb63 That which is unknown can create unease, even fear. It is to be expected.
得体の知れないものには不安、そして恐怖さえも感じるものだ。それは不思議な事じゃない

0315c Some fear our new resident wizard. As they grow to know him, they will accept him.
新しく住み着いたウィザードを恐れているものもいる。だが彼の事が分かってくれば、受け入れるようになるだろう

0a196 Time will prove me right.
時がたてばそれが正しいと分かるさ
---



アスルフル(Aslfur)

0d614 I do what I can to see that Idgrod's time isn't wasted, and that she only has to deal with important matters.
イドグロッドの時間を無駄にしないために、俺ができることはする。彼女は重要な問題だけを扱っていればいい

0e83e Too many bother my wife with their petty problems, and then don't even understand the advice she gives them.
あまりに多くの人間が妻を些細な問題で困らせる。そして妻が助言を与えても、全然理解しちゃいないんだ

00d82 The only thing that matters to me is keeping my wife safe. I won't let anyone harm her.
妻の安全、俺が気にかけているのはそれだけだ。誰にも妻を傷つけさせやしない

0a5ef If you've business with the Jarl, I'd ask that you speak to me first.
首長と一緒に何かしているのなら、まずはこっちに話を通せ

08dc0 I'll take my leave, then.
そろそろ行かなくては
---
player 064c1 Morthal seems like a quiet little town.
モーサルは静かでいいところのようだ

02665 That's what many here wanted. A quiet life in a quiet place, without the noise or the trouble of a city.
多くの者がそう望んでいたからさ。静かな場所での静かな生活、耳障りな音や問題のない街をね

05060 Now some worry this wizard, Falion, will foul it all up.
ただ、一部の者はファリオンというウィザードにすべてを台無しにされると心配している

---
player 01091 What was that argument outside the Hall?
広間の外で何を騒いでいるんだ?

0bf2b Ah, you saw that, did you?
ああ、あれを見たのか?

04615 Life in Morthal has been troubled lately. The people are uncertain, restless. They merely look to the Jarl for leadership.
モーサルでは最近、揉め事が絶えない。人々は不安を感じていて落ち着きを失くしてる。皆、首長に秩序の維持を求めてるだけなんだ

---
player 0247b What's going wrong in Morthal?
モーサルに何か異変が?

03674 There's news of rebellion against the Empire. Strange noises have been heard in the marshes at night.
帝国に対する反乱が起きたという知らせがあった。奇妙な声が夜の沼地から聞こえてきたらしい

050a7 And then, the tragedy with Hroggar's home.
するとその後、フロガーの家に悲劇が起きたんだ

0fb64 The men simply seek wisdom. Everything will be fine.
男達は単に知恵を求めてる。やがて万事は解決するだろう
---



ジョリック(Joric)

05348 You're different, aren't you? Not like anyone else. Not in Morthal, or Skyrim.
普通の人じゃないよね? 他の誰とも違う。モーサルやスカイリムの人でもない

06e7c I get lost sometimes. I'm not sure where I go, but I'm not... I'm not here.
時々道に迷うんだ。どこに行くのかよく分からなくなって、でも、僕はここにいないんだ

01667 Gorm thinks I'm mad. He doesn't say it, but I know he thinks it. Is he right?
ゴルムは僕がおかしくなったと思ってるんだ。口には出さないけど、僕には分かる。本当にそうなの?

09d9b My mother sees things. She doesn't know why, but she does. Only sometimes, she doesn't see me at all.
母さんには幻が見えるんだ。理由は分からないらしいけどね。たまに僕のことが全然見えなくなることもある

0589c It's Falion. He... He did it. I don't know what it was, but he did it.
ファリオンだよ。彼がやったんだ。何かは知らないけど、彼がやったんだよ



ゴルム(Gorm)

08d3f You will not disrespect Jarl Idgrod while in this Hall. Do we have an understanding?
この広間にいる間、イドグロッド首長を敬わぬことは許されない。分かったか?

---
player xxxxx そうしよう

08d43 Then by all means, go about your business.
それでは、自分の仕事に取り掛かってくれ

---
player 08d49 Why would I disrespect her?
なぜ彼女を敬わないと?
なぜ私が彼女を敬わないと?

09a59 It's no secret that Jarl Idgrod is... different. It's also no secret that there are rumors about her and her visions.
イドグロッド首長が少し… 他の人と違うということは誰もが知っている。また、ご本人やその預言についての噂があることも周知のことだ

08d45 I won't repeat them, and I won't allow them to be spread under this roof.
その噂をここで繰り返すつもりもないし、この屋根の下でその噂を広めることも許さない

03217 Now, you go about your business.
さあ、自分の仕事に取り掛かってくれ

---

player 04dfe I don't like being told what to do.
あまり指図をされるのは好きじゃない

07911 No? Then how do you like the idea of having your legs broken?
そうか? それなら、お前の足をへし折るっていう考えは好きか?

08d4a Mind your manners in this hall, friend.
この広間では、作法に気をつけたまえ
---
===========
ゴルム
06cb3 My mind weighs heavy enough. Leave me to my food.
これ以上の考え事はいらない。おとなしく食わせてくれ

player 0b106 Is there something bothering you, Gorm?
何か心配事があるのか、ゴルム?

02bdf There's a... A problem, yes.
問題… といえば問題だな

05ae7 I'm worried about Idgrod, and I don't know what to do.
イドグロッドのことが心配なんだ。どうしていいのか分からない

player xxxxx What's the problem?
どうしたっていうんだ?

0b81a She's so lost in her visions, and it's only getting worse.
幻覚にとらわれるようになってね、ますますひどくなるばかりなんだ
彼女は幻覚にとらわれるようになってね、ますますひどくなるばかりなんだ

01463 I've looked after her safety for so long...
彼女の安全を長い間見守ってきたが…

0e091 If she can't tell what's real and what's not, how will she continue to lead Hjaalmarch?
現実とそうでない世界の区別がつかなくなったら、この先どうやってハイヤルマーチを率いていけるだろうか?

player xxxxx 何かできることはあるか?

0cedc Yes, I suppose there is.
ああ、あると思う

0f56a There is a letter, one I have had for some time now. I think it is time it gets delivered.
ここに手紙がある。しばらく俺が預かってたんだが、そろそろ渡すべき時がきたようだ
ここに手紙がある。しばらく前から持ってたんだが、そろそろ渡すべき時がきたようだ

030bb I cannot leave Idgrod's side, so I must stay here. Could you see that it reaches Captain Aldis in Solitude?
イドグロッドのそばを離れることはできないから、俺はここに残らなければならない。ソリチュードにいるアルディス隊長に責任を持って届けてくれるか?

---
player 08d34 I'm not getting involved.
関わりにはなれない

0f210 I understand.
分かった
---
player 08d32 I'll see that your letter reaches Aldis.
手紙はアルディスに届けよう

---
player 0030f Still have that letter you need delivered?
まだ手紙を届ける必要があるか?

0cbbb Yes, but... not so loud!
ああ、でも… そんなに大きな声で言わないでくれ

0f3fd Will you take it to Captain Aldis?
アルディス隊長のところに届けてくれるか?

---
player 08d32 I'll see that your letter reaches Aldis.
手紙はアルディスに届けよう

03414 Thank you. Please, do not open it. It is... private.
ありがとう。頼む、開けないでくれ。それは… 個人的なことだから
===========

player 09ea4 I have a letter for you.
手紙を持って来た

アルディス隊長
0000b For me? From whom?
手紙? 誰からだ?

player 07e9f It's from Gorm, in Morthal.
モーサルのゴルムからだ

0f077 Well now, that is something. Hand it over, please.
そうか、何かあったな。さあ、渡してくれ

0230d Oh, no. I hadn't heard from Gorm for a while, so I'd hoped he'd given up on his little scheme.
何て事だ。ゴルムからの手紙は久しぶりだ。小さな企みをあきらめていればいいんだが

0f06f The last time we'd discussed this issue was before this damnable war broke out. Things were different then.
この件に関して最後に話をしたのは、このひどい戦争が始まる前だった。それから状況は変わってしまった

0605b Now, what's he's asking, it's just impossible. Even if it worked, the questions and accusations it would cause...
彼の頼みは、不可能な話だ。仮にうまくいったとしても、疑問や非難が巻き起こるだろう…

045b2 Well, I'll take it under advisement. Thank you.
まあ、よく考えてみよう。ありがとう
=============



若きイドグロッド(Idgrod the Younger)

056e4 Please don't mind Joric. He's not mad, really he's not.
ジョリックのことは気にしないで。怒ってるわけじゃないの。本当よ

0b7fe I don't... I haven't mother's gift, not quite, but I've seen things.
私には… 母ほどの才能はないの。けど、見えるものはあるわ

0c7c1 Someday I'll be Jarl. Mother reminds me often. I hope I can help the people of Morthal the way she has.
いつか首長になるの。母さんにはしょっちゅうそう言われてる。モーサルの人々を母さんみたいに助けられればいいけど

05e9d It's difficult sometimes... To know whether what I see is real or not.
大変な時もあるわ… 見ているものが現実か否かを区別するのがね

0f139 For now, looking after Joric is my job.
今のところ、ジョリックの面倒を見るのが私の仕事よ




---
イドグロッド
06143 You are troubled, Gorm.
困った事になったね、ゴルム

ゴルム
081cd No, no. I'm fine. Is there something you need?
いや、いや、俺は大丈夫だ。何か必要なものはないか?

イドグロッド
08d6b No, Gorm. I am simply telling you what I see.
いや、ゴルム。ただ見ることを話してるだけだよ

ゴルム
08d6c Yes, okay. Well thank you.
ああ、大丈夫だ。ありがとう
---
ゴルム
09c9f How are you feeling, Jarl Idgrod?
ご気分はいかがですか、イドグロッド首長?
具合はいかがですか、イドグロッド首長?

イドグロッド
07e51 The visions continue to hold me in balance, Gorm.
その幻の光景のおかげで、心の平静を保っていられるんだよ、ゴルム
幻のおかげで、心の平静を保っていられるんだよ、ゴルム

ゴルム
00e6d So, the same then.
じゃあ、同じってことだな

イドグロッド
00233 Do not worry, my friend. All is well.
心配しなくていい。万事快調だ
---
Idgrod:
01cf3 What troubles you, husband?
何か問題でも?
何か問題でも、あなた?

Aslfur:
0a697 It's Joric. I fear his condition is worse.
ジョリックだ。容態が悪くなっているのではと心配している

0d71c He calls out in his sleep sometimes. I've heard Falion's name. What does it mean?
奴は時々、寝ているときに叫ぶんだよ。その時にファリオンの名前を聞いたんだ。一体どういう意味なんだ?
あの子は時々、寝ているときに叫ぶんだよ。その時にファリオンの名前を聞いたんだ。一体どういう意味なんだ?

Idgrod:
0383a Joric will be what Joric will be. Give it time.
ジョリックはなるようになるさ。焦っちゃ駄目だ

Aslfur:
06bcb Still, I fear there is some connection.
それでもまだ、何か繋がりがあるのではと心配している
---
Idgrod:
018b6 The people still doubt me, don't they.
みんなはまだ私を疑ってるんだろ?

Aslfur:
08c6b No, not at all. It's just...
いや、そんなことはない。ただ…

Idgrod:
02d00 It does not surprise me. They do not share in what I see, and I cannot explain it to them.
そんなの驚かないね。あいつらは私が見る事を受け入れないし、こっちも説明の仕様がないんだ
そんなの驚かないね。彼らは私が見ている物を受け入れないし、こっちも説明のしようがないんだ

Aslfur:
08c6f Just guide them well, and all will work out.
連中をよく指導してやってくれ、そうすれば上手くいくから

Idgrod:
0fa7e I have never doubted that, husband.
それを一度だって疑った事はないよ
----
アスルフル
0d957 Have you made a decision about Falion?
ファリオンに関して、決心はついたか?

イドグロッド
01cd3 What decision is there to be made? I allowed him to live here. I stand by that.
どんな決定が下されるのだろう? 私は彼をここに住まわせる事にしたから、それに賛成だ
何の決心が下されると? 私は彼をここに住まわせる事を許可した。それを支持して

アスルフル
09431 Yes, but there are concerns. Rumors that he's up to something.
ああ、しかし懸念があるんだ。奴が何か企んでいるという噂があってな

イドグロッド
03818 We are all up to something, my dear. All is as it should be.
誰にでも取りえはある。意味のないものなど存在しないよ
---
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください