記事一覧

シセロ

player05ff2 Why did you come to the Sanctuary?
なぜ聖域に来たんだ?

05ff9 The Night Mother's crypt in Bravil was... desecrated. The Imperial Province is ravaged by strife. Nowhere there is safe, at present.
ブラヴィルの夜母の地下堂が… 荒らされてしまったのだ。帝国地域は諍いで破壊されている。今のところ、安全な場所は存在しない

0e93a So Cicero brought our Lady to her new home. Here! This is the only Sanctuary left in all of Skyrim, you see.
だからシセロが夜母を新たな住処へと運んだのだ。ここはね! スカイリムで唯一残っている聖域なんだよ、分かるかい

05ff3 Such was my... honor. As Keeper.
私の… 番人としての誇りをかけて、ここに辿り着いたんだ
---
player xxxxx What can you tell me about yourself?
君のことを教えてくれないか?

0dfa2 Me? Oh, Cicero is just the Keeper! I... keep! I look after our matron, you see. The Night Mother. I keep her clean, and protected, and happy...
私? ああ、シセロは只の番人さ! 我らが母なる者、夜母の面倒を見ているんだ。彼女を綺麗にして、守って、満足させて…

096cf But I am not the Listener. Oh no. There is no Listener. Not yet! But some day, some day, some day I pray, that one will come to hear her say...
だが私は聞こえし者ではない。それは違う。聞こえし者は居ない。今はね! だがいつか、いつか、いつの日か、彼女の言葉を聴きに来る者が現れる事を祈っている…

0e737 The words.
“あの言葉”をね


---
player1103d The Listener? What's a Listener?
聞こえし者? 聞こえし者とは何だ?

player1104c The Listener? What's a Listener?
聞こえし者? 聞こえし者とは何だ?

11052 Oh, well, the Listener is the only person the Night Mother speaks to. It is the highest honor attainable by a member of the Dark Brotherhood.
聞こえし者とは、夜母が唯一話しかける相手だ。闇の一党の一員が得られる、最高の名誉なのだ

11050 Of course our Lady is dead, so she doesn't talk with words, since her lips are... rotted. But inside the Listener's head. I hear it's... intimate.
夜母は死んでいるから、言葉では話さない。その唇は… 腐っているからね。だが聞こえし者の頭の中に話すんだ。とても密接なのだと聞いているよ

10fd1 Ah, but there has not been a Listener in years and years. Our Lady has not chosen Cicero, and certainly not Astrid. Or... anyone. But some day...
だが長年、聞こえし者はいなかった。夜母はシセロの事も、アストリッドの事も選ばなかった。他の誰もだ。だがいつかきっと…

------

player05189 Who is the Night Mother?
夜母とは誰なんだ?
player05cc7 Who is the Night Mother?
夜母とは誰なんだ?
player09e94 Who is the Night Mother?
夜母とは誰なんだ?

06005 What? Who is the Night Mother?
何? 夜母がどなたかだって?

0afa3 Oh! Oh, you jest! You jest with gullible Cicero!
おお! ご冗談を! 騙され易いシセロをからかっているのだね!

0a610 You of course know that the Night Mother is our Unholy Matron. The undying spirit of a great woman who birthed the children of Sithis.
お前ももちろん知っている通り、夜母は我らの不浄なる母だ。偉大なる女性の不死なる魂であり、シシスの子を産んだ

00a49 And killed them. In his honor.
そして彼らを殺したのだ。シシスの名誉のために

-----

player03f13 Tell me about Sithis.
シシスについて教えてほしい

059c4 Hmm... That's like telling you about the cold of space, or terror of midnight. Sithis is all those things.
ふーむ… それは空間の寒さとか、真夜中の恐怖について喋るようなものだ。シシスは、そのすべてなのだ

06010 He is... the Void.
すなわち彼は… 虚無なのだ

----
player08e37 What are the duties of a Keeper?
番人の仕事は何だ?
守りし者の仕事は何だ?

01893 Oh, Cicero takes care of our Lady's body. Oils it, preserves it, keeps it safe. Makes sure nobody disrespects our Matron's coffin.
シセロは夜母の身体の面倒を見ている。歴青を塗って、保存し、守る。我らの母なる者に誰も無礼を働かないようにね
---
0c848 Oh, yes. Goodbye, goodbye.
ああ、うん。さよなら、さよなら

03e5b Cicero can talk for a moment. Just a moment. Then Mother must be... tended to.
少しならシセロも話せるよ。本当に少しだけだよ。そしたら母の… 面倒を見ないといけない

053bb ...need to get Mother some flowers... pretty, pretty flowers...
…母に花を取ってこないと… 綺麗な、綺麗な花がいい…

053cb ...What? Mother? Is that your voice I hear? Hmm... No, no... Just my head playing tricks... Foolish Cicero...
…え? 母よ、この声は貴女の物なのかい? ううん… いや、違う… また頭の中の錯覚だ… 間抜けなシセロ…

074ab He he he he he he he he he he.
アヒャヒャヒャヒャヒャ

==================================

0e08f You require the services of the Fool of Hearts?
この心の道化者の力が必要かい?

0c848 Oh, yes. Goodbye, goodbye.
ああ、うん。さよなら、さよなら

0b35d Farewell, farewell!
さらば、さらばだ!

0b360 Cicero bids you... farewell.
シセロは言おう… さよならと!

0bdb1 How may I serve the Listener?
どうすれば聞こえし者の助けになれる?

0d6dd Kill well. And often.
殺しは上手に定期的に
-------
0c8cf ...oh if I chance to see a cat, I'll feed its corpse to my pet rat...
…見つけた猫を殺したら ペットのネズミに喰わせよう…

053cd ...madness is merry, and merriment's might, when the jester comes calling with his knife in the night...
…楽しい乱心、楽しい隠身。夜中に道化師がナイフを持ってやって来た時は…

0ee43 Our sweet Lady is maiden, mother... and crone...
我らが愛しき淑女は乙女であり、母であり… そして醜き老婆でもある…

0b927 ...and I said to the baker, "You're not dead! You're a faker!" But if that's your wish, I'll oblige...
…そしてセサミパン屋に言ってやった。“お前は死んでいない! ただのゴマすり屋じゃないか!” けどそれがお前の望みなら、そうしてあげよう…

053d8 ...ho ho ho, and hee hee hee, break that lute across my knee... and if the bard, should choose to fight, why then I'll set his clothes alight...
…ホッホッホー、ヒッヒッヒー、そのリュートを膝でへし折ってやろう… そして吟遊詩人の闘志に火がついたら、そう、彼の服に火をつけてやろう…
-------------

---
player01e59 Will the Night Mother speak to me again?
夜母は再び話しかけるだろうか?

0eb04 Ha! Surely you're pulling Cicero's leg!
ハハ! 君はシセロをからかってるんだろう!

※「you're pulling 〇〇 leg!」=からかっているんですか という英語の慣用句

02936 Wait... the Listener is serious? Oh.
ちょっと待て… 聞こえし者は本気なのかい? そうなんだ

00c11 Well of course the Night Mother will speak to you again! She might speak now, or later, or... I don't know! But speak she will!
もちろん、夜母はまたお前に話すさ! 今は話してないかも知れないけど、後でとか… 分からないよ! だが必ず話してくれる!

0a04c The Night Mother is part of you now! You get to hear voices inside your head! The rest of us should be so lucky.
夜母はお前の一部になった! 頭の中で声がするようになったんだ。私達もそれだけ運が良ければいいんだが

---

player0fc33 Cicero, did you want to be the Listener?
シセロ、聞こえし者になりたかったのか?

0ccaa Oh... Well... yes. I did. I did indeed. I tried to listen. Tried so hard. But the Night Mother never spoke to poor Cicero.
ああ… うん… まあ。なりたかった。確かになりたかった。聴こうとした。努力もした。でも夜母は哀れなシセロには話しかけてはくれなかった

0eb9d The silence became almost... maddening.
その沈黙には本当に… 頭がおかしくなりそうだった

0c67c Oh, but that was then! This is now! You're the Listener, and the Night Mother chose you for a reason, I'm sure! Cicero will remain the happy Keeper.
あ、でもその時はその時! 今はいま! お前が聞こえし者で、夜母がお前を選んだのにもきっと理由があるんだろう! シセロは番人で十分幸せだ
あ、でもその時はその時! 今はいま! お前が聞こえし者で、夜母がお前を選んだのにもきっと理由があるんだろう! シセロは守りし者で十分幸せだ

---
05d57 What exactly does a Listener do?
聞こえし者とは実際何をやるんだ?

0af1c Oh, the Listener, well... listens! The Night Mother speaks to you. Guides you on your path.
ああ、聞こえし者というのは、何と言うか… 聞くんだよ! 夜母が話し、行き先へと導いてくれる

05416 But when the Night Mother speaks, the Listener must obey. You must! For her word is the will of Sithis. And Sithis is the Dark Brotherhood incarnate.
だけど夜母が話す時、聞こえし者はそれに従わないといけない。絶対にだ! 彼女の言葉はシシスの意志。そしてシシスは闇の一党の生まれ変わりだ

---
playerxxxxx 君のことを教えてくれないか?

0784f Me? Oh, Cicero is just the Keeper! I... keep! I look after our matron, you see. The Night Mother. I keep her clean, and protected, and happy...
私? ああ、シセロは只の番人さ! 我らが母なる者、夜母の面倒を見ているんだ。彼女を綺麗にして、守って、満足させて…

0dfa2 Me? Oh, Cicero is just the Keeper! I... keep! I look after our matron, you see. The Night Mother. I keep her clean, and protected, and happy...
私? ああ、シセロは只の番人さ! 我らが母なる者、夜母の面倒を見ているんだ。彼女を綺麗にして、守って、満足させて…

00844 But I am not the Listener. Oh no. You are the Listener! You heard the words! And everything will soon be put right.
だが私は聞こえし者ではない。それは違う。聞こえし者はお前だ! お前が言葉を聞いたのだ! そしてすべてが元通りになるのだ
-----------


クエスト後

シセロ
063c1 Listener!
聞こえし者!

---
player0c856 Cicero! It's good to see you again, old friend.
シセロ! また会えて嬉しいよ

---
player 07f38 What in the name of Sithis...
シシスよ、いったい何が…

---
player xxxxx 黙っている

---

07bd6 Oh yes, it is Cicero! You were a fool to spare me. What, did you think I would be grateful? Cicero should be Listener! Not you! Now you will die!
そう、シセロさ! 私を生かすとは、お前も馬鹿だな! 何だい、私が感謝しているとでも思ったかい? 聞こえし者になるべきなのはお前じゃない、このシセロだ! お前は死ぬのだ!

xxxxx …

0b5f2 Ahhh.... gotcha! Oh, Listener, you should see the look on your face! Ha ha ha ha ha ha ha!
おっ… 騙されたね! ハハハハハ! 今の表情をお前自身に見せてあげたいよ、聞こえし者!

08f65 Oh, Cicero has returned! Not to kill the kind Listener, but to serve, until one of us dies horribly, in service to our Mother! Best friends forever!
ああ、シセロはいま戻ったよ! 優しき聞こえし者を殺すためではなく、我らが母に仕えて片方が酷い死に方をするまで、聞こえし者に従うためにね! ずっと親友同士さ!

03f6e In the meantime, I'll make myself at home in the Sanctuary. I'm sure Mother needs... tending.
とりあえずは聖域でくつろいでいるよ。母の… 面倒を見ないといけないだろうしね
---
***クエスト後***

09b59 Cicero is at your service, oh great and powerful Listener!
偉大なる強き聞こえし者よ、シセロに何なりとご命令を!

036d9 Humble Cicero lives to serve.
従順なシセロは仕えるために生きている

058e7 Let's kill someone.
誰か殺そうよ
---
03754 ...and if I spy a singing bird, I'll snap its neck before it's heard...
…唄う鳥さん見つけたら 聴こえる前に首を折ろう…

053cb ...What? Mother? Is that your voice I hear? Hmm... No, no... Just my head playing tricks... Foolish Cicero...
…え? 母よ、この声は貴女の物なのかい? ううん… いや、違う… また頭の中の錯覚だ… 間抜けなシセロ…

053da He he he... Crazy? Cicero? He he he he... That's madness...
ヒヒヒ… イカれてる? シセロが? ヒヒヒヒ… それはおかしいね…

0642b ...must oil Mother soon... ...get all the hard to reach places...
…母に歴青を掛けないと… 届かないところまで入念に…

035c1 (Whistling)
(口笛)

0c8cf ...oh if I chance to see a cat, I'll feed its corpse to my pet rat...
…見つけた猫を殺したら ペットのネズミに喰わせよう…

053d8 ...ho ho ho, and hee hee hee, break that lute across my knee... and if the bard, should choose to fight, why then I'll set his clothes alight...
…ホッホッホー、ヒッヒッヒー、そのリュートを膝でへし折ってやろう… そして吟遊詩人の闘志に火がついたら、そう、彼の服に火をつけてやろう…

074ab He he he he he he he he he he.
アヒャヒャヒャヒャヒャ
---
player xxxxx I command you to accompany me.
命令だ。ついて来い

0a2ad Oh yes, Cicero and the Listener! On the hunt!
そう、シセロと聞こえし者! 狩りへと赴こうぞ!
---
player xxxxx Never mind. I don't need anything.
気にしないでくれ。べつに何でもない

0562b Oh, all right then, Listener. Cicero will just carry on with what he was doing. Until you say otherwise.
あ、そう、分かったよ聞こえし者。シセロはそのままやってた事をやるよ。お前が他にやれと言うまでね

---
player xxxxx ついて来い

06bff Oh, but the Listener jests with poor Cicero. You already have company. You don't need my help at all.
ああ、だが聞こえし者は哀れなシセロをからかっている。お前はすでに仲間がいる。私の助けなど全く必要ない
---
player xxxxx I need to rearrange your equipment.
装備を変更しよう

05636 Ooh! Listener! That tickles!
おわ! 聞こえし者! くすぐったいよ!

---
player xxxxx You're dismissed. Return home.
ここで解散だ。家に戻れ

0c837 Home again, home again! I'll return to the Night Mother straightaway!
再び帰る、帰るんだ! 直ぐにでも夜母の下へ戻るよ!
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください