記事一覧

リフト攻略(帝国)

player 0c01c What are my new orders, sir?
次の命令は何ですか、閣下?

テュリウス
0550b Make your way to our camp in the Rift. We have a few surprises for the Stormcloaks lined up.
リフトにある我々の野営地へ向かってくれ。ストームクロークの連中をちょっと驚かせてやるんだ

---
player xxxxx 何をすればいい?

---
xxxxx yes sir

xxxxx 皇帝のために!

--------
0918d We need the Rift. We need to regain control of it before we can march on Windhelm without worry about our rear guard.
我が軍にはリフトが必要だ。リフトの支配権を奪い返せば、後ろを気にせずウィンドヘルムへ進軍できる

=========================
リッケ特使

player 0c9d2 Reporting for duty.
いつでも大丈夫だ
着任しました

0168c You're going to Riften.
行先はリフテンだ

05b3a My spies report the Jarl's Steward, Anuriel, has arrangements with the Thieves Guild that would be rather embarrassing if made public.
密偵の報告によると、首長の執政アヌリエルは盗賊ギルドとつながりがある。これが公にされたら都合が悪いはずだ
私のスパイたちの報告によると、首長の執政アヌリエルは盗賊ギルドとつながりがある。これが公にされたら都合が悪いはずだ

0110d I need you to find evidence of her corrupt activities, and use it to gain a measure of her "cooperation."
彼女の腐敗した活動の証拠をつかんでほしい。そして“協力”を得る材料として利用したい

0402d This will require stealth and discretion. The Jarl's guards won't take kindly to anyone rummaging through her Steward's private quarters.
隠密と思慮深さが要求される。首長の衛兵が、執政の私室を引っ掻き回す者を快く思うはずがない

---
player xxxxx I'm not sure. I need to think about it.
よく分からない。考えてみよう

0f5f9 Don't take too long figuring it out. I've got a war to run here.
じっくり考えてる場合じゃない。戦いは進行中だ

---
04449 I'll get proof... and 's cooperation.
証拠を手に入れ… の協力を取り付けてこよう

00eec Good. I can always count on you, can't I?
よろしい。頼りになるな
よろしい。お前はいつも頼りになるな

--------
心からの賛辞(Compelling Tribute)
-----------
xxxxx Remind me - what am I supposed to do?
確認だが、何をすることになっている?

05b3a My spies report the Jarl's Steward, Anuriel, has arrangements with the Thieves Guild that would be rather embarrassing if made public.
密偵の報告によると、首長の執政アヌリエルは盗賊ギルドとつながりがある。これが公にされたら都合が悪いはずだ

0110d I need you to find evidence of her corrupt activities, and use it to gain a measure of her "cooperation."
彼女の腐敗した活動の証拠をつかんでほしい。そして“協力”を得る材料として利用したい

---
player xxxxx どこへ行けばいいんだったかな?

0168c You're going to Riften.
行先はリフテンだ
=================
リフテン衛兵
07f49 You're trespassing here. You'd better clear out.
不法侵入だ。出て行け
==============
アヌリエル

player 0dcc1 Recognize this? (Show )
これが分かるか?( を見せる)

0d295 Not here. Come with me.
ここではまずい。ついてきなさい

0a370 Stay close and the guards will leave you alone.
離れなければ、衛兵は手出ししてこない
----------
07eec I suppose you're here to extort something from me? Is that it?
ゆすりに来たっていうことか?

01025 Well, what is it you want?
何が目的だ?

---
player 06065 You rebels are doing a fine job destroying yourselves. Soldiers running errands?
お前達反乱軍はいい具合に自滅の道を進んでいる。兵士達は使い走りか?
お前の反乱軍はいい具合に自滅の道を進んでいる。兵士達の使い走りか?


0aef7 So. You're an Imperial spy... Interesting...
あなた、帝国のスパイなのね… ふうん…
そう。あなた、帝国のスパイなのね… ふうん…

04557 I have no strong love for the Stormcloaks but I can't say I'm all that fond of the Empire, either.
特にストームクロークが好きってわけじゃないけれど、帝国が大好きとも言えないわ

07f0e This war of yours makes it difficult for a resourceful woman to advance her interests.
あなた達の戦争のおかげで、才能ある女が儲けるのは難しくなっているの

0c1d0 Perhaps we can find a way for both of us to prosper from this unfortunate discovery?
残念な発見だけど、ここからお互いうまくやっていく方法を見つけられるんじゃない?
この不幸な発見から、お互いうまくやっていく方法を見つけられるんじゃない?


---
player 04fac What if this letter were made public?
この手紙を公表したらどうなる?

04fb2 It would ruin me.
私は身の破滅よ

0178f I have a good thing going here. The Jarl benefits from my more creative arrangements as well, though it'd be impossible for her to admit that.
ここではうまくいっているの。首長だって私の独創的な協定のおかげで得しているのよ。まあ、彼女がそれを認めるのは無理でしょうけど

0b2f0 Laila is a simple and traditional woman. Which makes it easy to manipulate her, but impossible to regain her graces once offended.
ライラは単純で古風だから操るのは簡単だけど、いちど怒らせたら二度と赦してもらえないわよ

03ade Look. Perhaps we could come to some kind of agreement?
ねえ、私達の間で協定を結ばない?
---
player 0a45e What kind of agreement did you have in mind?
どんな取引を考えているんだ?

0f2d1 What if I told you about a large shipment of gold and weapons?
黄金と武器が大量に届くと言ったら、どう思う?
黄金と武器の大量輸送についてと言ったら、どう思う?

----
player xxxxx Go on. I'm listening.
なるほど。続けてくれ

0ec8f Oh, no. I'm no fool. You'll learn what you need to know once we've come to an agreement.
私はばかじゃないわよ。協定を結ぶまでは教えないからね

---
player xxxxx How much are we talking about?
どの程度話ができたかな?
それはどれくらいになるかな?

xxxxx Enough to make a significant difference in the war.
戦争に大きな違いが出るくらいにはな

---
player 04fdd And what about something for me, right now? (Persuade)
さて、こちらへの見返りは何かな?(説得)
さて、私への見返りは何かな?(説得)

xxxxx うーん…

xxxxx I suppose I'm not left much choice in the matter, am I?
選択の余地はあまりなさそうだな

xxxxx Very well. I trust a hefty purse of septims will suffice?
分かった。ゴールドのぎっしり詰まった財布でいいだろう?

---
player 04fc0 All right, it's a deal. Where can I find this shipment?
よし、乗った。荷はどこにあるんだ?

04fbf They're taking it by wagon to Windhelm. If you hurry, you'll catch them before they get far.
馬車でウィンドヘルムに運んでいるから、急げば間に合うわよ

xxxxx It'll be a fairly slow moving caravan. The shipment is quite heavy, and guarded by many men.
キャラバンはかなり進むのが遅いはずだ。積荷はとても重いし、護衛が大勢ついているからな

xxxxx Now, let's pretend we never had this discussion.
この話はなかったことにしてくれ
さて、この話し合いはなかったことにしてくれ

======================
player xxxxx says there's a shipment of coin traveling to Windhelm...
によると、ウィンドヘルムに向けてゴールドが運ばれたらしい…

リッケ特使
01272 Excellent work. I knew you'd bring back something useful.
上出来だ。お前なら役に立つ情報を持って帰ってくれると思った

xxxxx It just so happens, I've got some scouts along the road. Meet up with them, and together see if you can't overpower the caravan.
道路沿いに斥候を配備してある。彼らと落ち合ったら、協力してキャラバンに勝てるかどうか考えてみてくれ

---
player xxxxx Remind me - what am I supposed to do?
確認だが、何をすることになっている?

xxxxx It just so happens, I've got some scouts along the road. Meet up with them, and together see if you can't overpower the caravan.
道路沿いに斥候を配備してある。彼らと落ち合ったら、協力してキャラバンに勝てるかどうか考えてみてくれ

====================
ハドバル
04d23 Well, well. Look who it is! How have you been?
おやおや。誰かと思えば! 元気だったか?

---
player xxxxx I'm all right, I guess. How are you?
大丈夫だと思う。そちらは?
大丈夫。そちらは?

xxxxx Good to hear.
それがいい
朗報だな

06623 I need this to go well. This is my first real command since they promoted me after Whiterun.
これをうまく進めたい。ホワイトランの後で昇進してから、初めて指揮を執るんだ
---
player xxxxx I've been better. And you?
良くなって来た。そちらは?
まあまあかな。そちらは?

0a0f1 These are dark days. But at least we know we're doing our part to make things better, eh?
暗黒の時代だ。だが少なくとも、状況を良くするために自分の役割を果たしていると自覚している

0f683 I guess I'm doing all right. I need this to go well. This is my first real command since they promoted me after Whiterun.
うまくやっていると思う。これをうまく進めたい。ホワイトランの後で昇進してから、初めて指揮を執るんだ
---

xxxxx You know, some nights when I close my eyes, I see the battle stretched out before me, like I'm still there...
夜になって目を閉じると、戦いの光景が浮かぶことがある。まるでまだそこにいるみたいに…

0856e Do the men you've killed haunt you? Mine do...
殺した相手の姿を感じないか?

0f685 Do the men you killed haunt you? Mine do...
殺した相手の姿を感じないか?

---
xxxxx Only a beast kills without feeling.
感情なしに殺せるのは獣だけだ

xxxxx I suppose you're right... they say it gets easier...
きっとそうだろうな… だんだん簡単になるらしい…
きっとそうだろうな… だんだん簡単になると言われてる…

xxxxx I'm not sure if that's a good thing...
いいことかどうかは分からないが…
それがいいことかどうかは分からないが…

0d699 But never mind all that. What brings you out this way?
だが、気にするな。ここには何の用だ?

0f637 But, never mind all that. What brings you out this way?
だが、気にするな。ここには何の用だ?
---
player xxxxx If you hadn't killed them, they would have killed you.
もし殺していなかったら、殺されていただろう

xxxxx That's what I keep telling myself.
それをずっと自分に言い聞かせている

xxxxx But, never mind all that. What brings you out this way?
だが、気にするな。ここには何の用だ?
---


---
player 04c48 There's an enemy wagon loaded with coin and weapons. We need to capture it.
コインと武器を積んだ敵の荷馬車がいる。奪取したい

04c47 Really? It just so happens we've been tracking a wagon! For about a day now.
本当か? ちょうどこっちも荷馬車を探していたんだ! もう丸一日くらいになる

04c46 So that's what's in there? Coins and weapons? How do you know that?
で、中身が何だって? コインや武器? どうして分かるんだ?

---
player 04c5b I blackmailed for the information.
を脅迫して情報を得た

04c5a That was crafty. I'm sure having a steward in the pocket will come in handy.
うまくやったな。思い通りに動いてくれる執政がいれば、きっと重宝するだろう

---
player xxxxx 関係ないだろう

061f0 Oh, fine. Keep your secrets. I see how it is.
そうか、結構。秘密にしておけばいいさ。そういうことか
ああ、結構。お前の秘密を守っておけ。そういうことね
---
04c56 Lucky for us, that the wagon recently had a little accident. They're stranded now. Just up the road!
俺達にはラッキーなことに、この荷馬車は最近ちょっとした事故に遭った。そして今、足留めを食らっている。すぐそこでな!

xxxxx We're outnumbered, but I have a plan.
数では負けている。だがいい考えがある

xxxxx You got here just in time.
ちょうど良い時に来てくれた

player 09665 What's the plan?
何か考えは?
どんな計画だ?

07fdd First, we're going to take out their sentry, then we'll situate ourselves overlooking the camp.
まずは見張りを始末して、野営地を見渡せる位置に陣取る

0f023 Next, you'll infiltrate their position and get their attention while we hit them with a barrage of arrows.
次にお前が敵の陣地へ潜入し、相手の気を引いている間に、俺達が大量の矢を浴びせる

05391 With a bit of luck, we'll catch them completely off guard and even the odds a little.
あわよくば、相手の不意を突いて、形勢を五分五分に持っていけるだろう


---
player 059d6 I have a better plan. You wait here, and I'll take care of it.
もっといい案がある。ここで待っていてくれ。片付けてこよう

08c10 All right, if you insist. But we'll come running if it sounds like things have gotten out of hand.
そうか、そう言うのならそれでもいい。だが、お前の手にあまるようになったら、駆けつけるからな
---
player 0539f Let's wait a little longer.
もう少し待とう

053a0 Let me know when you're ready.
用意ができたなら知らせてくれ
---
player 053a6 Ready. Let's go.
準備OKだ。行こう

xxxxx よし
---

04d2e We'll get him when he comes back around. Hold your fire.
あいつがこの辺に戻ってきた時に仕留めるんだ。それまで撃つなよ

xxxxx Fire!
射て!
---
0333b All right. You infiltrate their camp, we'll cover you from the ridge. Good luck!
よし。野営地に潜入してくれ。こっちは山の背から援護する。幸運を祈る!

---
0c9f1 We make quite a team, eh?
俺達は、なかなかのチームじゃないか

05388 I'll stay here and guard the shipment. You get back to camp with news.
俺はここに残って荷物を守っておく。終わったら結果を知らせに野営地へ戻ってきてくれ
俺はここに残って荷物を守っておく。お前は結果を知らせに野営地へ戻ってくれ

05387 Have them send some men - with a new wagon. This one isn't going anywhere.
何人か部下を派遣するよう伝えてくれ。新しい荷馬車もな。これじゃどこにも行けない
==============
リッケ特使

04613 Good work. I'll send some men with a wagon to collect the prize. We can use the weapons here, and I'll pass on the coin to Solitude.
上出来だ。荷馬車隊を送り込んで、褒賞を回収させる。ここでは武器も使えるさ。ソリチュードにはゴールドを渡す
上出来だ。荷馬車隊を送り込んで、捕獲物を回収させる。武器はここで使える。ゴールドはソリチュードに送ろう

---
player 094de Reporting for duty.
いつでも大丈夫だ
着任しました

06022 Your objective is Fort Greenwall.
目標はグリーンウォール砦だ

0f35f Meet the soldiers preparing for the attack. Then join them in wiping out the rebels. Once you prevail we will garrison the fort.
攻撃準備中の兵士と落ち合え。彼らと合流して反乱軍を一掃する。全員倒したら、砦に駐留する

07a62 Well, soldier? Are you up to the task?
それで、任務にあたる気になったか?

---
player xxxxx I'm not sure. I need to think about it.
よく分からない。考えてみよう

0f5f9 Don't take too long figuring it out. I've got a war to run here.
じっくり考えてる場合じゃない。戦いは進行中だ

---
player xxxxx That fort is as good as ours.
あの砦はもう我々のものだ

xxxxx そう言ってもらえると信じてた
----------
player 05bdc Remind me again about the attack on the fort...
砦への攻撃について確認させてくれ

06022 Your objective is Fort Greenwall.
目標はグリーンウォール砦だ

----
player xxxxx Remind me - what am I supposed to do?
確認だが、何をすることになっている?

0f35f Meet the soldiers preparing for the attack. Then join them in wiping out the rebels. Once you prevail we will garrison the fort.
攻撃準備中の兵士と落ち合え。彼らと合流して反乱軍を一掃する。全員倒したら、砦に駐留する
----
=================
テュリウス

0918e Taking control of the Rift was a great victory. Ulfric must be rather nervous with us so close to his door step.
リフトの支配権を奪ったのは、大勝利と言っていいだろう。我々の存在を身近に感じて、ウルフリックの奴は気が気でないはずだ

09165 You've come a long way. I don't think we could do without you. I'm hereby raising you to Tribune. Congratulations.
大活躍だったな。お前なしに勝利はありえなかった。護民官に昇進だ。おめでとう

00beb Here, take this gift as a sign of the Empire's appreciation, and my own.
これを与えよう。私と帝国からの感謝の印だ

====================

*** リフテンが帝国支配に ***

リフテン帝国軍兵士
025c7 So is it Riften or Rifton? This place has changed its name so many times, I can't even remember.
リフテンなのかリフトンなのか? ここは何度も名前が変わっていて、覚えられない

0b607 Seems like capturing Riften is turning out to be more of a hassle than a benefit. But what do I know?
リフテンを占領するなんて、利益よりも面倒の方が多いんじゃないか。知った事じゃないがね

0c5aa Why we bothered to capture Riften I'll never understand. Just look at this place.
なぜリフテンの占領にこだわったのか、さっぱり分からない。この場所を見ろ

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください