FC2ブログ

記事一覧

新しい経営者の下で

トニリア
0ffd9 Brynjolf's been looking for you. He wants to discuss the Guild Master ceremony. Congratulations... boss.
ブリニョルフが探していたよ。ギルドマスターの就任式について話がしたいと。おめでとう… ボス

ヴェケル
0449b So, they're making you Guild Master, eh? Good. Just find Brynjolf and he can make it official.
どうやら、お前をギルドマスターにしようって話らしいな? よかったじゃないか。ブリニョルフを探せ。正式に決定するのは彼だ

ヴェックス
0449f I heard Brynjolf is looking for you. I think it's time for the Guild to have a new leader.
ブリニョルフがあんたを探してるそうだよ。これはそろそろ新しいギルドマスターの誕生とみた

デルビン
044a0 I think it's time we make this Guild Master thing official. Go and talk to Brynjolf, he's makin' preparations.
そろそろギルドマスターの件を発表しようと考えている。ブリニョルフが準備をしているから、話をしてきてくれ

ラヴィン
0449a Brynjolf's been looking for you about the Guild Master ceremony.
ギルドマスターの儀式の件で、ブリニョルフが探していたぞ

ルーン
0ff1c Brynjolf told me he was looking for you about the Guild Master ceremony.
ブリニョルフが、ギルドマスターの事でお前を探してるらしい

スリン
10176 Guild Master, huh? Well, guess we could do worse. Better go see Brynjolf about it.
ギルドマスターだって? まあいいさ。ブリニョルフと話をしてくるといい

ガーサー
Brynjolf tells me you'll make an excellent Guild Master. Oh, he's looking for you, by the way.
ブリニョルフは、あんたがすごいギルドマスターになると言っていた。ああそうだ、彼が探してたぞ

バイパー
04b25 I heard Brynjolf wants to see you about being Guild Master. I suppose my turn will come one day, but for now you'll do nicely.
ギルドマスターになる件でブリニョルフがお前を呼んでいたらしいぞ。いつか俺の番が来るとは思っているが、今のところはお前が適任だろう

シンリック
0fe79 So, you're finally going to make Guild Master, eh? Well, you better track down Brynjolf to seal the deal.
へえ、ついにギルドマスターになるのか? それならブリニョルフを探して、正式に就任した方がいいぜ

サファイア
1031d Brynjolf's looking for you. Something about becoming the Guild Master.
ブリニョルフが探していたわ。ギルドマスターになるとか言う話

ニルイン
0458f So, they're making you leader, huh? Better go find Brynjolf so he can seal the deal.
それで、リーダーになるんだって? ブリニョルフを探しに行った方がいい。この話をまとめられるように

0ff63 Did you know Brynjolf was looking for you? I think it's about the Guild Master ceremony.
ブリニョルフがあんたを探してたぞ? ギルドマスターの式典に関することじゃないか?

--------
ブリニョルフ
0da48 Well, my friend... the time's come to make it official. It's time to become our Guild Master.
さて、友よ… 正式に儀式を行う時が来た。俺達のギルドマスターとなる時だ

044a2 Don't worry, I promise this will be short and sweet. If you'll just meet us in the center of the cistern room, we can begin.
心配するな、短く面白いと約束するよ。貯水室の真ん中で俺達と合流したら、始めよう

==============
ブリニョルフ
044d0 We can talk after the Guild Master ceremony.
ギルドマスターの儀式が終わってから話そう

サファイア
10171 Wait until the ceremony is over, then we'll talk.
儀式が終わるまで待って。その後で話しましょう

シンリック
10180 Hang on. When the ceremony's done, we'll talk.
待て。儀式が終わったら話そう

バイパー
027d7 Don't talk to me, you're supposed to be at the ceremony!
話しかけるな。儀式に出ているはずだろ!

ガーサー
08690 We can get better acquainted once the ceremony's ended.
式が終われば、もっとお互い知り合えるだろうさ

スリン
0fee7 Not yet... wait until Brynjolf's finished the ceremony.
まだだ… ブリニョルフが式を終えるまで待て

ルーン
xxxxx I think everyone's waiting for the ceremony to get going.
皆、儀式が始まるのを待っているようだ

ラヴィン
044bf Shouldn't the ceremony be completed first?
まずは儀式を完遂させるべきではないのか?

メイビン
044a5 Not now, you idiot. We'll talk after this ridiculous ceremony.
今はまずいと分かりませんか? 話はこの茶番が終わってからですよ

デルビン
0997b Not now, it's time for the ceremony.
後にしてくれ。今は儀式の時だ

カーリア
044af After Brynjolf has installed you as Guild Master, we can speak at length.
ブリニョルフがあなたをギルドマスターに任命したからには、ようやく落ちついて話ができるわね
ブリニョルフがあなたをギルドマスターに任命した後、落ちついて話ができるわね

ヴェックス
01e28 I'm not getting any younger. Let's get this ceremony done with.
黙ってたって年をとるんだ。さっさと終わらせちまおう

=================
ブリニョルフ
044e1 Look, I've never been good at these things, so I'm just going to keep it short.
いいか。俺はこういうのがいつも苦手だから、手早くやるぞ

ブリニョルフ
044e0 Being Guild Master means more than just getting a cut of all the loot, it's about being a leader and keeping this rabble in order.
ギルドマスターになるという事は、すべての戦利品の分け前が貰えるってだけじゃない。この無秩序集団の指導者でもあるという事だ

ブリニョルフ
044dd With that in mind, I propose that the position of Guild Master should be yours.
それを踏まえて、俺はギルドマスターの地位をお前に付与する事を提案する

ブリニョルフ
03e95 Delvin?
デルビン?

デルビン
xxxxx Agreed.
賛成だ

ブリニョルフ
044e8 Vex?
ヴェックス?

ヴェックス
044ea Sure, why not.
そうだな、そうしよう

ブリニョルフ
xxxxx Karliah?
カーリア?

カーリア
xxxxx もちろんだ

044f4 Everyone is in agreement, so all I can do now is name you Guild Master and wish you good fortune and long life.
満場一致だからな。もう俺にできる事といえば、お前をギルドマスターとして任命し、幸運と長寿を願ってやるくらいだ

019e7 Now everyone get back to work.
さあ全員、仕事に戻れ
============
ヴェックス
044da I suppose you deserve it. Couldn't do any worse than Mercer, anyway.
あんたにはその資格があると思うよ。何にせよ、メルセルよりひどくはやれっこないさ

ニルイン
044c9 We're all rich thanks to you. Cheers!
おかげで皆金持ちだ。乾杯!

スリン
0ff00 So, now that you're Guild Master, how about drinks for all of us!
お前はギルドマスターになったんだから、俺達全員に酒をおごれよな!

ガーサー
044bd Glad to see they picked the right person for the job.
うれしいよ。適材適所って奴だな

サファイア
1025f Well, looks like you're running the show now. Good luck.
あら、どうやらお仕事の時間よ。幸運を祈るわ

メイビン
044a8 I suppose congratulations are in order. Now don't screw it up.
おめでとうと言うべきなのでしょうね。せいぜい粗相をしないことです

シンリック
10184 As long as you continue to make us all rich, I'm behind you.
私達に金もうけを続けさせてくれる限り、お前の手助けをしよう

バイパー
xxxxx 何でも言ってくれ

デルビン
044d3 So now the pupil is the master, eh? Good show!
今では弟子がマスターか? やるじゃないか!


===============
ブリニョルフ
030b1 You need anything, anything at all... don't hesitate to ask.
何でも良い、もし何か必要になったら… 遠慮なく聞きに来い

03cf1 Eyes open and walk with the shadows.
眼を開き影とともに歩まん事を

04aaa Eyes open and walk with the shadows.
眼を開き影とともに歩まん事を
---
player 125ae So that's it? There's nothing else to it?
それだけか? 他に何もないのか?
で、それだけか? 他に何もないのか?

08f1c Well, that's it. Sorry if it isn't the ceremony you were hoping for, but we're not exactly known for throwing our coin around.
ま、こんな所だな。お前の考えていた儀式と違っていたら済まんが、俺達も金遣いが荒いって訳じゃないんでね

08f1b After we're done here, head over to Tonilia and she'll set you up with your Guild Master Armor.
これが済んだら、トニリアのところに行ってこい。ギルドマスターの鎧を仕立ててくれる
ここが済んだら、トニリアのところに行ってこい。ギルドマスターの鎧を仕立ててくれる

08f1a Oh, and one last thing. Here, I want you to take this. It's sort of a tradition around here.
ああ、それからもう一つ。これを持って行ってくれ。ちょっとした伝統みたいなもんだ

---
05690 How's the Guild doing?
ギルドの様子はどうだ?

026a4 Take a good look around you! Have you ever see the Guild in such a prosperous state?
周りを見てみろよ! ギルドがここまで豊かになったのを見た事あるか?

03d08 Take a good look around you! Have you ever see the Guild in such a prosperous state?
周りを見てみろよ! ギルドがここまで豊かになったのを見た事あるか?

00055 With Mercer Frey gone and our influence present in all of Skyrim's cities, the Guild's accumulating wealth faster than we can spend it.
メルセル・フレイが消えて、俺達の影響力がスカイリム全土の都市へ行き渡っているおかげで、ギルドには使い切るよりも早く金財が集まっているんだ

07121 With Mercer Frey gone and our influence spreading across Skyrim, the Guild's earned a new level of respect it hasn't seen in decades.
メルセル・フレイが消えて、俺達の影響力もスカイリム中に広がっているおかげで、このギルドは数十年来経験した事のない程の尊敬を集めてる

0c4ca I couldn't be more proud to be a part of the Thieves Guild, or its new Guild Master.
盗賊ギルドの一員である事も、新しいギルドマスターの事も、これ以上ないくらい誇らしいよ

0e16c I couldn't be more proud to be a part of the Thieves Guild, or its new Guild Master.
盗賊ギルドの一員である事も、新しいギルドマスターの事も、これ以上ないくらい誇らしいよ

===============
カーリア
00b6e I can't think of a better person for the job, Nightingale.
あなた以上の適任者はいないと思うわ

0c1fd May the shadows guide your journey.
影の導きがあらん事を

06dfe It was good speaking with you again.
また話ができてよかったわ
---
player 0ec95 How have things been now that Mercer's gone?
メルセルがいなくなってどうだ?

0557f I'm feeling a sense of inner peace... something I haven't felt in a very long time.
心に平和を感じるわ… こんな気持ちになるのはすごく久しぶり

08d88 Instead of being clouded with thoughts of revenge and retribution, I feel only serenity and fulfillment.
どうやって仇を討とうか、どうやって報いを受けさせようかって、いつも頭が一杯だったのに、今はただ穏やかで満たされた気分なの

03cf6 Of course, I've been also dabbling in my old pastimes as well. Take a look around, and feel free to share the fruits of my labor.
もちろん、昔ながらの暇つぶしも時々やっているわ。見て行って。戦利品の中で気に入ったのがあったら持っていってちょうだい

---
player 086db About the secrecy of the Nightingales...
ナイチンゲールの秘密についてだが…

09261 I think by now, most within the Guild are well aware of what transpired between Mercer Frey and ourselves.
今となっては、メルセル・フレイとの間に起きた確執も含めて、ギルドのほとんどに知れ渡ってしまったと思う

03cff The notion that the Nightingales are a fictive group has long since passed.
ナイチンゲールが架空の集団だっていう作り話はとっくに通用しなくなってるわ

0b5d8 If you wish to wear your Nightingale Armor within the Guild, I'm certain that no one would give it a second thought.
あなたがギルド内でナイチンゲールの鎧を着るつもりなら、疑う者は誰もいなくなるでしょうね

----

===============
トニリア

1017a Here's to a long and prosperous future... may the Guild last another hundred years.
長きにわたる繁栄の未来を祝して。もう百年、ギルドが続きますように

---
player 08f24 Brynjolf said you had something for me?
ブリニョルフから聞いたが、何かくれるそうだな?

08f20 Yes, and I'm more than happy to give it to you.
ああ。喜んでプレゼントしたい物だ

00747 I mean look at this place. I've never seen so much wealth down here. You've made us all rich.
ここを見てごらんよ。こんなに潤ったのは初めてだ。全部あんたのおかげさ

0cd1a Here you go... should fit you like a glove... boss.
さあ、これを。ぴったりだと思うよ… ボス
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください