FC2ブログ

記事一覧

リフテン監獄

リフテン監獄(Riften Jail)

リフテン看守(Riften Guard Jailor)
0ba22 Hey, you're not supposed to be down here. Official business only.
おい、ここへ入ってくるな。正式な用事の場合だけだ

---
player 004b6 It's fine, I'm allowed to be here. (Persuade)
いや、許可は得ている(説得)

0e434 Oh, my mistake then. Sorry, you can go on ahead.
そうか、それは悪かった。先へ進んでいいぞ

---
player 0332c Can I pass now? ( gold)
これで通れるか?( ゴールド)

0ba25 Sure, that'll do just fine. Go on ahead.
もちろん構わない。先へ進め

03281 That's just insulting. Not even a proper bribe?
侮辱だな。相場の賄賂もないのか?

---
player 0ba95 Sorry, I'll leave.
すまない。出て行こう

0ba26 Bloody tourists.
ふざけた観光客だな
---
0afc3 Stay away from that.
それに近寄るな

083fc What are you doing down here?
ここで何をしている?

===================
シビ・ブラック・ブライア(Sibbi Black-Briar)

058ff Well, well. Aren't you a sight for sore eyes. I've always got time for lovely ladies.
これはこれは。まさに目の保養だな。美しい女性のためなら、いつでも時間を割くぜ

02978 Have you come to gawk at me or is this a social call?
ポカンと見つめるために来たのか、それとも友人として会いに来たのか?

04ba2 Ah finally, someone besides the stupid guards to talk to.
ああ、ついに間抜けな衛兵以外に話し相手ができた

09237 Visit me anytime. I'm not going anywhere soon.
いつでも来てくれ。しばらくはどこへも行かない
---
player xxxxx Tell me about your family.
家族について教えてほしい

07661 When speaking of the Black-Briars, only one thought should spring to mind. We are not to be trifled with.
ブラック・ブライアと言えば、一つしか頭に浮かばないはずだ。侮っちゃいけないってことさ

09515 Help us, you end up rich. Cross us and you'll end up a memory. Is that enough information for you?
俺達の力になれば、金持ちになれる。逆らえば、あの世行きだ。これで十分か?
---------
player 0de9d Why are you in jail?
なぜ牢獄に?

08eb2 Look, we all have our flaws; mine is that women can't get enough of me.
いいか、誰にでも欠点はある。俺の場合は、女にもてすぎることだ

0c2ce So I had this little affair going on while I was betrothed to a beautiful girl named Svidi.
スヴィディという美しい娘と婚約中に、ちょっとだけ浮気していた

0c68f Well, she finds out and she tells her brother, Wulfur. Then her brother attacks me with a knife... I mean, I had to defend myself!
彼女はそれに気づいて、兄弟のウルファーに伝えた。そして奴はナイフで俺を襲ってきた… だから自分の身を守らねばならなかった!

---
player 0c7ea So you got arrested for his murder?
で、殺人により逮捕されたのか?

000e9 Exactly! And now I have to stare at these bars for eight months. Can you believe it?
そのとおり! そして8ヶ月も鉄格子を見つめる羽目になったんだ。信じられるか?

0c7e9 I was about to let that wench marry into the richest family in Riften, and this is how she repays me.
リフテンで一番裕福な家に嫁がせてやろうとしたのに、あの小娘め、とんだ恩返しだ

0df20 I'd do anything to have that whore's head on a platter. All I need to know is where she is.
あのふしだらな女の首を取るためなら何だってする。居場所さえ分かればな

--
player 07c34 I'll help you find her.
彼女の捜索を手伝おう

--
player 0b332 Good luck finding her from there.
そこで彼女を見つけられるよう祈っている

xxxxx 面白い
-----



無実のスレキ(Threki the Innocent)

0403f Let me out of here, damn it! I'm not a criminal!
ここから出してよ、ろくでなし! 私は犯罪者じゃないわ!

00eda This is what happens to you when you speak your mind in this city.
この街で本音を語ると、こうなってしまうわ

07de2 They threw me in here because I called Ulfric a liar; a deceiver.
ここに放り込まれたのは、ウルフリックを嘘つき、詐欺師と呼んだからよ

0a7f5 Ulfric doesn't care about Talos. He yearns for the throne of Skyrim and he'll say anything to rally people to his side.
ウルフリックはタロスのことなんか気にしてないわ。スカイリムの玉座がほしいだけで、支持者を集めるためだったら何でも言うもの

0d7f9 But now, because of Ulfric's greed, countless lives have been lost.
そして、ウルフリックの欲のせいで数え切れない命が失われたわ

0be43 On second thought, maybe I'm better off in here. At least I'll die with a clear conscience.
考えて見ると、ここに入れられてよかったのかも知れない。少なくとも良心を持ったまま死ねるから




二度殺されたモルグロム(Molgrom Twice-Killed)

011f7 Brynjolf sent you to rub it in?
ブリニョルフが嫌味を言うためによこしたのか?

0f0e8 Can't wait to get out of here.
早く出たくてたまらないぜ

0331c Waste of talent throwing me in here, right?
ここに私をぶち込むなんて、才能の無駄遣いだと思わないか?

05312 Give Vex a kiss for me.
ヴェックスにキスを贈っておいてくれ

091f9 You didn't need to leave so soon.
そんなに早く去らなくてもよかったのに
---
player 0bd8c Twice-Killed?
二度殺された?

0a90b Got into a scrap a few years ago at the Ragged Flagon. Some idiot who stole himself a guard's sword and kept boasting about it.
数年前、ラグド・フラゴンでケンカに巻き込まれた。衛兵の剣を盗んだという間抜けな男が自慢話を延々と続けていてな

0c687 He's making too much racket and I'm trying to get Vex drunk. So I tell him to keep it down and he just runs me through.
俺はヴェックスを酔わそうとしてたのに、奴は大騒ぎでな。“静かにしろ”と言ったら、奴は俺を刺しやがった

----
player 04c6f And you lived?
そして生き延びた?

01b7e Yeah, I was lucky though. After Vex tore the guy to pieces, she gave me a potion. If she hadn't of been there...
ああ、俺はツイてたんだ。ヴェックスは奴をズタズタにすると、俺に薬をくれた。もし彼女がいなかったら…

0d8ce Anyway, after I got back to the Guild, I decided to start calling myself Twice-Killed.
とにかく俺はギルドに戻った後、“二度殺された”と名乗るようになった

---
player 0308a But you weren't killed... Not even once.
しかし、殺されていない
しかし、あなたは殺されていない… 1度も

09596 Yeah, but Twice-Killed has more of a ring to it!
そうだが、“二度殺された”とした方が響きがいいだろ!

---
player 0c680 Why are you in prison?
なぜ投獄されている?

0c67d Because big, bad Brynjolf doesn't like the way I play thief.
俺の盗みの仕方が、デカくて凶悪なブリニョルフには気に食わないのさ

0c67a Look, he says we needed coin, so I got coin. Who cares if people got hurt? Blood washes off septims.
いいか、奴がほしいと言ったからコインを手に入れたんだ。けが人が出ようが知ったことか。血はゴールドを洗い流す

0fd27 Now I'm sitting in here counting skeever droppings while he's drinking Black-Briar mead with Maven.
俺がここでこうしてスキーヴァーのフンを数えている間も、奴はメイビンとブラック・ブライアのハチミツ酒を飲んでるんだぜ

---
0c94d So prison is a Guild punishment?
投獄はギルドの罰なのか?
では投獄はギルドの罰なのか?

0a8fb Hey, if you're in good with Maven you've pretty much got it made.
まあな、メイビンに気に入られれば成功したも同然だ

02fbb She's got friends in high places, and I don't just mean in Skyrim.
あの女は有力者にコネがある。それもスカイリムだけの話じゃない

06e34 So getting the guards to throw me in here as a "punishment" was about as easy as falling off a log.
だから衛兵に命じ、“罰”として俺をここに放り込むことなど朝飯前なのさ


スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください