記事一覧

ウィンドヘルム特殊任務

サマーセット・シャドウズ(Summerset Shadows)

player 09773 So, what's this special request?
で、この特殊任務は?

032f2 Got word from Torsten Cruel-Sea in Windhelm that a rival Guild is tryin' to get itself started.
ウィンドヘルムのトルステン・クルーエル・シーからの知らせだ。競合ギルドが活動を始めようとしているらしい

025ac Not only that but they're givin' us thieves a bad name by murderin' their marks.
それだけじゃない。我ら盗賊に奴らの獲物を殺したという汚名を着せようとしている

054d3 Get over there and see what you can do.
行って片づけてくれ

----
player 005e5 I'm ready for some extra work.
新しい仕事をさせてほしい

069aa Slow down, you have that special request in Windhelm to finish first. After that's done, I'll send you some more jobs.
落ち着け。ウィンドヘルムの特殊任務が優先だ。それが完了したら、別の仕事を紹介しよう
====================

トルステン・クルーエル・シー

---
player 0ab25 Delvin Mallory said you had a job for me.
頼みたい仕事があるとデルビン・マロリーから聞いた

0bc3a My daughter Fjotli... she was murdered a few months ago. Left her laying on the ground in a pool of her own blood.
娘のフョトリが… 数ヶ月前に殺されてしまったんだ。娘は自分の血の海に横たわっていたよ

01007 I assume they were after her valuables... she always wore far too much jewelry in public. When I told her it'd be the death of her, I never thought...
物盗りの犯行だと思う。娘はいつも宝石類をじゃらじゃら身に着けていた。今に危ない目に遭うぞと叱ってやったが、まさかこんな事になるとは…

---
player 09b69 I assure you it wasn't anyone from the Guild.
これはギルドの者の仕業ではない

05b28 No need to explain, I'm well aware of your Guild's methods.
言うまでもない。あんたらギルドのやり口とは違うからな

09919 It took me weeks, but I finally tracked down the killer. A bloody Altmer at that. Can you imagine?
何週間もかかったが、ついに犯人を突きとめた。あのアルトマーだよ。想像できるかね?
何週間もかかったが、ついに犯人を突きとめた。あの血生臭いアルトマーだよ。想像できるかね?

---
player 02437 What happened to him?
彼に何が起こった?

02227 Let's just say I'm a firm believer in an eye for an eye and leave it at that.
私は“目には目を”の思想を堅く信奉しているとだけ言っておこう

00368 He fancied himself a thief in some sort of a new Guild forming around here. Gave me some valuable information before... well, you know.
奴はこの辺りに新しくできかかっている、一種のギルドに所属する盗賊だと公言していた。以前、奴から有益な情報をもらったこともある… まあ、分かると思うが
---
player 02595 What exactly do you need me to do then?
つまり、何をすればいい?

0ab27 Well, like I told Delvin, I think we can help each other. You recover what I'm looking for and take out a rival Guild in the process.
デルビンにも話した通り、我々は助け合えるはずだ。探している物を回収してもらいたい。そのついでに、君は商売敵のギルドを排除すればいい

---
player 0ab2c It's something they took from Fjotli, I assume.
それは奴らがフョトリから奪った物か?

0ab29 Exactly. One of the pieces stolen from her was a silver locket, a Cruel-Sea family heirloom. I want it back.
その通りだ。盗まれた娘の遺品の中には銀ロケットがあった。クルーエル・シー家に代々伝わる家宝でね。それを取り戻したい

---
05f0d Deal. Where do I begin?
交渉成立だ。どこから始めればいい?

00729 The only name I have is Niranye. Has a house right here in Windhelm. That's where you should begin looking.
手がかりはニラナイという名だけだ。ここウィンドヘルムに家を構えている。まずはそこから当たってみるべきだろうな
====
ニラナイ

07a76 Yes, can I help you with something?
ええ、何か御用?

---
player 0479c I'm here about Fjotli.
フョトリの件で来た

05d7e Fjotli... Fjotli... Where have I heard that name?
フョトリ… フョトリ… 一体どこで聞いた名前だったかしら?

05d7c Oh, of course, the poor girl who was murdered. Such a beautiful young thing... a tragedy to be certain.
ああ、そうそう。殺されたかわいそうな女の子の事だったわ。あんなにきれいな子がねえ… 全く悲劇だわ

---
player 03eff Drop the act. I know you're involved in her death.
演技はやめろ。彼女の死に関わったのは分かってるんだ

xxxxx よくもまあ!

05d82 You're accusing me of taking part such a... such a... heinous act? I should have you arrested for even suggesting such a thing!
訴えようっていうの? そんな… そんな忌まわしい事に、私が関わったですって? まさにそんな事を言い出した罪で、あなたを捕まえるべきだったわ!

---
player 02364 You might be a decent thief, but you're an awful actor. (Persuade)
盗賊としては一流だが、演技は二流だな(説得)

085eb I'm afraid I have absolutely no idea what you're speaking of.
悪いけど、何の事を言っているのかさっぱり分からないわ

---
player 00dfd Tell me everything or end up like Fjotli! (Intimidate)
何もかも話せ。でないとフョトリと同じ目に遭うぞ!(威圧)

05d96 Now, just a moment. Let's think about this... you know, discuss it like two rational people.
ねえ、待って。ちょっと考えてみない? ほら、お互い理性ある人間として話し合いましょう

05db4 Now, just a moment. Let's think about this... you know, discuss it like two rational people.
ねえ、待って。ちょっと考えてみない? ほら、お互い理性ある人間として話し合いましょう

0a475 Now, just a moment. Let's think about this... you know, discuss it like two rational people.
ねえ、待って。ちょっと考えてみない? ほら、お互い理性ある人間として話し合いましょう

---
player 05d98 I don't have time for this!
もうたくさんだ!

046d3 Think I'm defenseless? Well you're wrong!
私が無防備だとでも思ってるの? 悪いけど違うわ!

---
player 0bfec My mistake.
こちらの勘違いだ

037ad Next time you wish to accuse someone of a crime, I suggest you obtain proof!
今度誰かの悪事を追求する時は、証拠をつかんでからにしなさい!

---
05db3 What do you want now? You still hurling baseless accusations?
今度は何をしたいの? まだ根拠のない非難を浴びせるつもり?

0b979 What do you want now? You still hurling baseless accusations?
今度は何をしたいの? まだ根拠のない非難を浴びせるつもり?
---
player 0b521 This note says you're a liar! (Show note)
このメモがあなたの嘘を証明している!(メモを見せる)

xxxxx Now, just a moment. Let's think about this... you know, discuss it like two rational people.
ねえ、待って。ちょっと考えてみない? ほら、お互い理性ある人間として話し合いましょう

----
player xxxxx 聞かせてくれ


05d9c Look, I had no choice. They're crazy... I could be killed!
ねえ、他にどうしようもなかったのよ。奴らはイカれてる… でなきゃ殺されてたわ!

---
player 03994 Who's crazy?
誰がイカれてるって?

05825 It's a guild of Altmer thieves, they call themselves the Summerset Shadows.
アルトマーの盗賊ギルドよ。サマーセット・シャドウズと名乗ってるわ

05da0 Their leader, Linwe, he's the worst of the lot. He steals valuables from the dead.
頭のリンウェは奴らの中でも最悪ね。死体から金目のものを奪ったりするの

---
player 05d6e You mean he murders his marks.
彼が標的を殺したと言いたいのか?

0cc74 No! Linwe prefers stealing from the deceased. Digs up the corpses, breaks into the Hall of the Dead...
違う! リンウェは死人から盗むのが好きなのよ。死体を掘り起こして、死者の間に入り込むの

05e1c He even stole that locket right off that poor murdered girl's body... or what was left of it.
あの殺された女の子の死体に残されていたロケットさえも盗んだのよ…

05da4 How'd you get involved?
どう関係していたんだ?

05da3 I used to fence for the Thieves Guild in Skyrim a long time ago.
ずっと昔、スカイリムで盗賊ギルドから盗品を買い受けていたのよ
ずっと昔、スカイリムの盗賊ギルドから盗品を買い受けていたのよ

028a2 When Linwe moved into the area, he contacted me and said if I didn't fence for them, he'd kill me.
そこにリンウェがやってきてね。奴は接触してくると、こう言ったの。盗品を買わなかったら殺すって
リンウェがこの地域にやってきたときに、奴は接触してくると、こう言ったの。盗品を買わなかったら殺すって

---
player 05da6 Tell me where Linwe's hiding.
リンウェの居場所を話してもらおう

001ae If I tell you, you need to promise not to kill me.
教えるなら殺さないって約束して
言えば私を殺さないって約束して

0e169 I'd prove to be quite an asset to the Thieves Guild... I'm one of the best fences in Skyrim.
私は盗賊ギルドにとって重要な人材のはずよ… スカイリムで最高の盗品商のひとりなんだから

---
05dad I'm not going to kill you. That's not our way.
殺しはしない。それが我々のやり方だ

05dac Linwe is holed up at a place called Uttering Hills Cave. He's got his entire Guild there, so be careful.
リンウェはアターリング・ヒルズ洞窟っていうところに潜んでるわ。そこからギルドの全員と連絡を取ってるから、気をつけてね
リンウェはアターリング・ヒルズ洞窟っていうところに潜んでるわ。そこにギルドの全員がいるから、気をつけてね

05da8 After you're done with all this, come back anytime, and I'll make good on my end of the bargain.
全部終わったら、いつでもいいから戻ってきて。そうしたら、ちゃんと約束を果たすわ

---
player 05d76 What happened to Fjotli?
フョトリの身に何があったんだ?

05d73 I don't know. Rumor has it that she was murdered... butchered by a madman. I really try and stay out of such things.
知らないわ。うわさでは殺されたって話だけど… イカれた男にバラバラにされたってね。そういう事に巻き込まれないよう、本当に気をつけてるわ

0e908 Torsten might think Linwe or myself are responsible for Fjotli's death, but I can assure you nothing could be further from the truth.
トルステンは、リンウェか私がフョトリの死に関わってるって思ってるかも知れないけど、まるで見当違いだって断言できるわ
-----
0bd2e I'm sorry I mislead you. Return when this is over, and we'll talk about my involvement in the Thieves Guild.
誤解させちゃったわね。ごめん。これが済んだら戻ってきて。私が盗賊ギルドに関わっている事を話すわ

02525 I've already told you everything I know, I swear.
知っている事はすべて話したわよ

====================
トルステン

player 0e675 I have Fjotli's Locket.
フョトリのロケットを持ってきた

0ab2e It pains me to see this locket... to be reminded of Fjotli once more, but I'm glad it's back where it belongs.
このロケットを見るのは辛い。またフョトリのことを思い出してしまうからね。だが、これが手元に帰ったのは何よりだ

07790 Tell Delvin that if he still desires to have my support for the Thieves Guild in Windhelm, he's got it.
デルビンに伝えてくれ。もしまだ盗賊ギルドがウィンドヘルムでこちらの協力を必要としているなら、手を貸すにやぶさかでないと

============
デルビン

player 09736 I've finished that special Windhelm job.
ウインドヘルムの特殊任務を終えた

02764 Torsten was gratified the death of his daughter was avenged and the heirloom was returned.
トルステンは娘の死の復讐を果たせ、家宝も取り戻せたと満足している

02c19 Torsten was gratified the death of his daughter was avenged and the heirloom was returned.
トルステンは娘の死の復讐を果たせ、家宝も取り戻せたと満足している

0570c At this very moment, he's layin' the groundwork for the Guild to reestablish itself in Windhelm.
この瞬間にも、ウィンドヘルムのギルドが再建できるように下準備を整えているところだ

09731 At this very moment, he's layin' the groundwork for the Guild to reestablish itself in Windhelm.
この瞬間にも、ウィンドヘルムのギルドが再建できるように下準備を整えているところだ

00b1f Burnin' that banner was a nice touch, too. Should send a clear message to the Summerset Shadows that we're a force to be reckoned with.
あの旗を燃やしたのもダメ押しになった。我々が無視し得ない存在であるとサマーセット・シャドウズにはっきりと知らしめられたはずだ
=====================
ウィンドヘルム衛兵
0a807 Maybe you haven't heard, but the Thieves Guild is back. Windhelm is their city now, if you catch my meaning...
聞いてないのだろうが、盗賊ギルドが戻ってきてね。今のウィンドヘルムは奴らの街だ。分かるだろ…

ウィンドヘルム衛兵
0cc66 Shirking the law in Windhelm ain't what it used to be. Not with the Thieves Guild running things...
ウィンドヘルムでの法逃れは、昔とは違う。盗賊ギルドが物事を動かしているからではなくてな…
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください