記事一覧

ダシュニク・ヤル



ナグラブ(Nagrub)

0e7eb Halt, outlander. By the Code of Malacath, this stronghold belongs to the Orcs. Your kind are unwelcome.
止まれ、よそ者。マラキャスの掟により、この要塞はオークのものと定められている。お前の種族が近づくべきではない
---
player 031bf I'm just a traveler. What is this place?
ただの旅行者だが、ここは何の場所なんだ?

xxxxx This is our stronghold. Here, we are free to live as Malacath intended, away from the prying eyes of the Nords.
ここは我々の要塞だ。ここではマラキャスが目指したように、ノルドの干渉を受けず自由に生きられる

08295 You're not an Orc, or Blood-Kin, so stay out. We only help our own.
オークでも親族でもないなら、ここには入れん。一族以外はお断りだ
---
player 082ac I go where I please, Orc.
自分の好きな場所に行くだけだ、オーク

0829f We won't kill you, outlander, but we don't want you here. Remember that.
殺しはしない。だがよそ者がここにいるのは気に入らん。よく覚えておけ
---
player 0bc04 Who is Malacath?
マラキャスとは誰だ?

082b9 He is the Daedric Lord of the Orcs. The keeper of the Sworn Oath and the Bloody Curse.
オークを統べるデイドラの王だ。結ばれし誓いと忌まわしき呪いの守り人だ

0eef8 We live by his code and follow his teachings. An outlander like you wouldn't understand.
我々は彼の定めた規則に沿って暮らし、その教えに従っている。お前のようなよそ者には分からないだろうがな
----
player 082b6 How can I convince you to let me in?
どうしたら中に入れてくれるんだ?

03529 Hmm... we've heard whispers of an enchanted pair of gauntlets, hidden and protected by dangerous men, beasts, or worse.
フム… 魔法の篭手の噂を聞いた事がある。それを隠して守っているのは危険な連中や獣、あるいはもっと恐ろしい何かだそうだ

01010 They are called the Forgemaster's Fingers. Bring them to our chief, and he will decide if you're worthy to be Blood-Kin to the Orcs.
鍛冶の巨匠の指と呼ばれる篭手だ。それを族長のところへ持っていけば、お前がオークの親族に値するかどうかを決めてくれるだろう

--
player 0898e I'll find those gauntlets.
篭手を見つけてくる

xxxxx お手並み拝見だな
--
player xxxxx そんな暇はない

xxxxx では立ち去れ
-----
ナグラブ
06347 You have returned with the gauntlets! Enter. Speak to our chief right away.
篭手を手に入れて戻ってきたのか! 入れ。すぐ族長へお目にかかるのだ

バルグック族長
0c191 I don't believe it. You found the Forgemaster's Fingers. You've impressed me, outlander. No one else has returned from this task before.
信じられん。鍛冶の巨匠の指を見つけてきたとは。やるじゃないか、よそ者よ。その依頼を受けて戻ってきた者は、今まで誰もいなかったんだ

0ba06 By the Code of Malacath, I name you Blood-Kin to the Orcs. Let it be known among the strongholds that you are family, now.
マラキャスの掟により、そなたをオークの親族に指定する。さあ、お前が家族の一員だと要塞中に知らせよう

---
player 01968 I'm honored.
光栄だ

---
0ad57 This had better be worth all the trouble.
手間を掛けた甲斐があるといいんだが

0ad56 Few outsiders earn the right to enter our strongholds. Speak with more respect, or we might forget your gifts.
この要塞へ入場する権利を得たよそ者は一握りだ。口を慎め。贈り物をなかった事にするぞ
---

06b28 Feel free to trade with our smiths for Orc weapons and armor. Train with my warriors, or purchase poisons from the wise woman.
オークの武器や防具ならいつでも我らの鍛冶屋が取引しよう。戦士と訓練するか、それとも毒を購入するか

0ad55 Feel free to trade with our smiths for Orc weapons and armor. Train with my warriors, or purchase poisons from the wise woman.
オークの武器や防具ならいつでも我らの鍛冶屋が取引しよう。戦士と訓練するか、それとも毒を購入するか

0a3da Welcome to our stronghold, Blood-Kin.
ようこそ我らの要塞へ、親族よ



-----
ナグラブ

0edcf Malacath blesses this land for the Orcs. And the Orcs alone.
マラキャスはこの土地をオークに授けて下さった。オークだけに、だ

0584d You have no business in our stronghold, outlander.
我々の要塞に用はないはずだぞ、よそ者

00b2d Don't come back.
戻ってくるなよ
---
ガロル
0d09d Outsiders. Nothing but trouble.
よそ者か。ろくな事はないな

00d60 Leave, outlander.
立ち去れ、よそ者よ

==================================
****親族になる前のオーク要塞住人の汎用セリフ

0ad4b You've no right to be here. This place is for Orcs. And Orcs alone.
お前にここにいる権利はない。ここはオークのための土地だ。オークだけのな

058ec This is our stronghold. Leave.
ここは我々の要塞だ。立ち去れ

0ee0b We don't know you, and we don't want you here.
どこの誰とも知れない者がいるのは気に入らんな

0ad4d Malacath blesses us with this land. It's not for your kind.
この土地は我々がマラキャスから授かったものだ。お前達のものではない

09b6c What are you doing here, outlander? We don't deal with your kind.
よそ者、ここで何をしている? お前らのような連中とは取引しないぞ

0ace4 Outlanders should learn to not wander where they don't belong.
よそ者なら、他人の土地に足を踏み入れぬよう気をつける事だな

==================================
***主人公がオークの場合****
011cb Welcome, child of Malacath. Your kin bid you welcome to our stronghold.
ようこそ、マラキャスの子よ。我々の要塞は同胞としてそなたを歓迎する

--
0a9b6 I don't understand. What is this place?
分からないな。ここは何の場所なんだ?

05aff This is our stronghold. Here, we are free to live as Malacath intended, away from the prying eyes of the Nords.
ここは我々の要塞だ。ここではマラキャスが目指したように、ノルドの干渉を受けず自由に生きられる

0829e This is our stronghold. Here, we are free to live as Malacath intended, away from the prying eyes of the Nords.
ここは我々の要塞だ。ここではマラキャスが目指したように、ノルドの干渉を受けず自由に生きられる

0829b You must have been away from your kind for a long time to forget. Come, speak to the chief and the wise woman and remember.
思い出せないほど長い間、一族から離れていたようだな。来い。族長や賢女と話せば思い出すだろう

--
0b8c3 You're no kin of mine, pig-face.
一族の者ではないな。豚みたいなツラだ

0bc2f Ha. We admire your fighting spirit, Orc-Kin. You'll fit right in here. Come inside.
ハッ。見上げた闘志だな、オークの仲間よ。まさしくここにふさわしい。中へ入れ
----

バルグック族長(Chief Burguk)

035cd You speak to Burguk, chief of Dushnikh Yal.
お前が話しているのはダシュニク・ヤルの族長であるバルグックだ

0b557 You need steel? Speak to my forge-wife, Gharol.
鋼鉄が必要なら、鍛冶夫人のガロルに話せ

055fe Need a poison for your hunting? My mother, Murbul, knows several.
狩りに使う毒が必要か? 母のマーバルが色々知っているぞ

02675 This stronghold respects strength, and strength alone.
この要塞は力を尊重している。他のものは尊重していないな
---
player 0b4b0 You're the chief?
あなたが族長か?

0b4a5 Yes. I earned the right by slaying my father in single combat.
そうだ。一騎打ちで父親を殺して、その資格を勝ち取ったんだ

0db6e One day, I will have a son who will challenge me when I become too old to lead, and the stronghold will have a new chief.
いつか息子を持ち、私が歳を取って統率できなくなったら戦いを挑んでくるだろう。そうしてこの要塞にはまた新たな族長が誕生するのだ

03bd2 Until then, I alone have the right to have wives and children. It ensures our strength.
その時までは、私だけに妻と子供を持つ権利がある。それで我々の強さが保証される
---
player 0b04d How do the Orcs govern themselves?
オークはどのように統治しているんだ?

0d26a The Code of Malacath. It is both tradition and law in the strongholds. Break the code, and you must pay Blood Price.
マラキャスの掟というものがある。要塞の伝統であり法律だ。掟に違反すれば、血の代償を払わなくてはいけない

0a365 The code is not written anywhere. It is known and carried on by the Orcs, and all who live in the strongholds follow it.
掟はどこにも書かれていない。オークによって受け継がれ、要塞に住む者はその掟に従っている

0c113 For an outlander, following it is simple. Do not steal or attack anyone in the stronghold, or be ready to pay in gold or blood.
よそ者にとって、掟に従うのは簡単だ。要塞の中で盗みや攻撃をするな。違反すれば、血かゴールドを支払う事になる
---



ナグラブ(Nagrub)

009ab I help my mother Arob with the hunt. We bring much meat and skins to the stronghold.
母親のアロブの狩りを手伝っている。たくさんの肉と皮を要塞に届けている

07915 Brother Umurn is a strong warrior. I look forward to fighting him for chiefdom one day.
兄弟のユマーンは屈強な戦士だ。族長を巡って戦う日が待ち遠しいよ

02cfc One day, I intend to be chief. I will fight my father and my brother for it, as is tradition.
いつかは族長になろうと思っている。そのためには伝統として父親と兄弟と戦わねばならない
---
player 0c485 Are there other strongholds out there?
ここらには他にも要塞があるのか?

082be There are a few great strongholds worthy to talk about. Dushnikh Yal, Mor Khazgur, Narzulbur, and Largashbur.
わざわざ話すほど大きな要塞は、数えるほどしかない。ダシュニク・ヤル、モル・カズグール、ナルズルブール、それにラーガシュブールだ
---


マーバル(Murbul)

02ab6 Orc poisons are to be feared, if you wish to trade.
オークの毒はよく効くぞ。ほしいのか?

0c8db I have an old cure for Rockjoint. Common in little Orc children.
重関節症の昔からの治療法がある。幼いオークの子供にはよくあるのだ

0533c I am Burguk's mother and wise woman to our tribe, outlander.
私はバルグックの母にして一族の賢女だ、よそ者よ

0727f Malacath rewards the strong and punishes the weak.
マラキャスは強い者には見返りを、弱い者には罰を与える

----
player 0a5f6 Tell me more about your people.
あなた方について教えてほしい

03cf7 We have lived in Skyrim since before the Nords came. Our way is simple, all work to make the tribe strong.
我々はノルドがやって来る前からスカイリムで暮らしてきた。誰もがひたすら一族の力を強くするために尽くしている

0a328 Only the bravest are allowed to lead, and to marry. A great chief is able to attract many wives and raise bold children.
その中で最も優れた勇者だけが一族を導き、結婚する事ができる。偉大な族長は多くの妻を娶り、勇敢な子供達を育てるのだ

0608b Wise women like myself are mothers of chieftains. We guide the tribe and advice our kin on what is most pleasing to Malacath.
族長達を産んだ女が私のような賢女だ。一族を導き、どんな事をすればマラキャスがお喜びになるのか、一族に助言を与えるのさ

---
player xxxxx Who is Malacath?
マラキャスとは誰だ?

02f8e He is our creator and master. The Daedric Lord of the Sworn Oath and the Bloody Curse.
我々の創造主にして師。結ばれし誓いと忌まわしき呪いを司るデイドラの王さ

016cf Malacath teaches us to honor all words with action. To demand blood from your enemies and strength from your allies.
有言実行こそ名誉、それがマラキャスの教えだ。敵からは血を、味方からは力を得るために

0cf67 He watches over all Orcs as his children. A truth those who leave the stronghold are quick to forget.
あの方はすべてのオークを我が子同然に見守っておられる。要塞を出て行った者はすぐに真実を忘れてしまうがね



アロブ(Arob)

0b7d6 Murbul knows many poisons and cures if you need them.
もし必要なら、マーバルが色々な毒や薬を知っているぞ

0c819 You should see Gharol if you're looking for a blade or armor.
剣や鎧を探しているなら、ガロルに会うといい

0e4ec I am the hunts-wife of this stronghold.
私はこの要塞の狩猟夫人だ

094df Burguk is a fine chief. He brings strength and wealth to the stronghold.
バルグックは立派な族長だ。要塞に強さと豊かさをもたらした



ユマーン(Umurn)

0f40f I work the forge, with my mother Gharol. We mine our own ore and shape our own metal.
母親のガロルと鍛冶をしている。自ら所有している鉱石を採掘し、金属を加工している

0321b One day I will shape a weapon fit for a chief. Maybe that chief will be me.
いつか族長に相応しい武器を作る。ひょっとしたら、その頃には私が族長かも知れないが

0e95a I help in the mines as well as the forge.
鍛冶だけでなく鉱山でも貢献している

09a55 One day, I must fight my brother Nagrub for chiefdom. It will not be easy.
いつか兄弟のナグラブと族長の座を巡って戦わなくてはいけない。大変な戦いになるだろう


冷酷なゴーバッシュ(Ghorbash the Iron Hand)

0086d We honor the bravest fighters, but I have seen many types of bravery in my travels.
最も勇敢な戦士には敬意を表している。だが旅の中で、色々な種類の勇敢さを見てきた

0cdff I used to wander the corners of Skyrim like you. I miss those days.
昔はお前のようにスカイリム地方を放浪したものだ。あの頃が懐かしいよ

02d1e I am an Orc and a warrior, but I have no desire to become chief.
私はオークであり戦士だ。だが族長になりたいとは思っていない

---
player 015b9 You miss traveling?
旅が恋しいのか?
---
player xxxxx What do you do for the stronghold?
要塞で何をしているんだ?
---

シェル(Shel)

0f46f I am Burguk's favored wife. He knows my beauty should be praised.
私はバルグックのお気に入りの妻だ。バルグックは私の美しさが称えられるべきだと分かっている

07cef Arob and Gharol eye me with envy. They don't know how to please their chief.
アロブとガロルは私を妬んでいる。2人ともどうすれば族長に気に入ってもらえるか分からないのだ

0d0f5 Umurn and Nagrub will be held up as weak next to the son I will one day bear for my chief.
ユマーンとナグラブは、いつか私が産む族長の跡取り息子のそばでへつらう、典型的な弱者になるだろう



ガロル(Gharol)

00a59 Are you looking to work? The mines are nearby. You bring me ore, I'll give you coin.
仕事を探しているのか? 近くに鉱山がある。鉱石を採ってくれば小遣いをやるぞ

0a687 You wish to trade in Orc steel?
オークの武器を売ろうっていうのか?
オークの鋼を取引したいのか?

0d72b Strong gauntlets for strong hands.
強い手のための強い篭手だ

051fd Blades to kill your prey and your rivals.
獲物と敵を殺すための剣だ

0340c I'm Burguk's forge-wife. I shape all the steel for the stronghold.
私はバルグックの鍛冶夫人だ。要塞の武器はすべて私が作り上げている

0167f As forge-wife, I'm also in charge of our mine.
私は鍛冶夫人として鉱山も管理している

---
player 01c9f Do you trade your weapons with any of the cities?
どこかの街と武器の取引はしているのか?

099ec Occasionally. But an Orc blade is a very personal thing. Anger, regret, pride. All these things are put into our steel.
場合によってはな。だがオークにとって剣はとても大切な物だ。怒り、悲しみ、誇り。そういうものすべてが鋼の中に込められている

099eb When my daughter Lash chose to leave the stronghold, I forged a sword to channel all my shame and grief.
娘のラッシュが要塞を出ていく事を選んだ時には、罪悪感と悲嘆を込めて剣を鍛えたものだよ

03d22 Honor me with a task, outlander. Bring the sword to my daughter, if you see her. It'll be all she needs to know.
そうだな… 私の頼みを聞いてくれないか、よそ者よ。娘に会ったらこの剣を渡してくれ。娘にはそれですべて分かるはずだ

--
player 0a987 I'll make sure she gets it.
確かに彼女に渡そう

xxxxx ありがとう
--
player xxxxx 今はだめだ

014e6 As you wish.
好きにしろ
--
ラッシュ・グラ・ダシュニク(Lash gra-Dushnikh)

player 0c0e8 Your mother Gharol wants you to have this sword.
母上のガロルは、この剣をあなたに持っていてほしいそうだ

03609 So that's it, then. "Don't come back."
そうか。では“戻ってくるな”という事だな

046ae Thank you. Here. You honored my mother's task and should be rewarded.
ありがとう。母の与えた使命を果たしてくれたのだから礼をしなくてはな

0d4ea Now, I need to be alone.
しばらく一人にしてくれ

----------------
player 0a327 Your weapons and armor are impressive.
あなたの武器や鎧は素晴らしいな

07b63 It is said that an Orc first learns to wield a hammer in her mother's womb.
オークがハンマーの打ち方を最初に覚えるのは、母親のお腹の中にいる時だと言われてるんだ

02e31 By tradition, a mother always teaches her children how to smith. If a chief has a second wife, she is called the "Forge-wife" in honor of this.
しきたりでは、母親が子供に鍛冶を教える。族長に2番目の妻がいれば、その女は敬意をこめて“鍛冶夫人”と呼ばれるのさ




デュラング(Dulug)

0f0e4 The mines are hard, but Malacath rewards those who rise to the challenge.
採掘はきつい仕事だが、マラキャスは困難に立ち向かう者へと報いて下さる

011fb Malacath has given me the task to mine. Good ore brings strength to our people.
マラキャスから採掘の任務を賜っているのだ。良い鉱石は一族に力をもたらす

06294 Every Orc learns the heavy labor of mining. All spend years in the caves.
オークは誰でも採掘の重労働を経験する。皆が何年も洞窟で過ごすのだ

---

マハク(Mahk)

0cfb3 I'm here to mine, outlander. So unless you want to dig, get out.
私は採掘のためにここにいるのだ。掘る気がないなら出て行け

06294 Every Orc learns the heavy labor of mining. All spend years in the caves.
オークは誰でも採掘の重労働を経験する。皆が何年も洞窟で過ごすのだ

0fce0 I have metal to dig.
金属を採掘するのだ

06294 Every Orc learns the heavy labor of mining. All spend years in the caves.
オークは誰でも採掘の重労働を経験する。皆が何年も洞窟で過ごすのだ

0f0e4 The mines are hard, but Malacath rewards those who rise to the challenge.
採掘はきつい仕事だが、マラキャスは困難に立ち向かう者へと報いて下さる


ガハク(Ghak)

0f0e4 The mines are hard, but Malacath rewards those who rise to the challenge.
採掘はきつい仕事だが、マラキャスは困難に立ち向かう者へと報いて下さる

0cfb3 I'm here to mine, outlander. So unless you want to dig, get out.
私は採掘のためにここにいるのだ。掘る気がないなら出て行け

06294 Every Orc learns the heavy labor of mining. All spend years in the caves.
オークは誰でも採掘の重労働を経験する。皆が何年も洞窟で過ごすのだ




ナグラブ
08bf2 Ah, the air is good today. I welcome the smell of blood from all the kills I will make.
ああ、今日は空気が気持ちいいな。仕留める獲物の血の匂いは歓迎だ

アロブ
0f078 Patience, my son. The hunter days not welcome the blood of his prey, he waits for it.
我慢しろ、若いの。狩りの日は獲物の血を求めるものではない。ただ待つのだ
----
ガロル
0be09 Ah, is there any weapon finer than an Orc blade?
ああ、オークの剣よりも優れた武器があるか?
ああ、オークの刃よりも優れた武器があるか?

ユマーン
0397b No, mother. It's no wonder our enemies fear the sight of an Orc warrior.
だめだよ、母さん。敵がオークの戦士を見て震え上がるのも当然だ
いいや、母さん。敵がオークの戦士を見て震え上がるのも当然だ

---
Gharol:
0be0c Imagine the heads of your enemies as you forge. Let your hatred work the steel.
鋼を鍛える時は敵の頭を思い浮かべろ。憎しみを鋼にぶつけるのだ

Umurn:
xxxxx Yes, mother.
はい、母さん

---
Umurn:
06d8a The metal has been stubborn today. It refuses to bend.
今日は金属が言う事を聞いてくれない。全然曲がりゃしない

Gharol:
08138 Save your anger for the forge. The steel cannot hear your whining.
怒りは鍛冶のために取っておけ。鋼は泣き言など聞いてくれない

Umurn:
0be0b Sorry, mother. I'll focus on my work.
ごめん、母さん。自分の仕事に集中するよ
---
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください