FC2ブログ

記事一覧

エンドン一家


エンドン(Endon)

05d3d I work silver, like my father, and his father before him.
親父もその親父も、同じように銀細工をやっていた

0251c My wife Kerah runs our jewelry stall in the market.
妻のケラは市場で宝飾品を売っている

07878 My daughter Adara is also my apprentice. She's a quick study.
娘のアダーラは自分の元で見習いをしている。あれは飲み込みが早い

0b1d5 I prefer working in silver. More skill needed than forging iron or steel.
銀を扱う仕事はいい。鉄や鋼の細工より技術がいるんだ

***盗賊ギルド特殊任務後***
003e1 Now I know you've come by for more than just a visit. What did you bring?
ただ会いに来たのでないことは分かってる。目的は何だ?

0e39f I've made a lot of new contacts thanks to you, and more contacts means more coin for everyone.
お前のおかげで新規の取引が増えた。新規が増えればみんなに金が回る

05c18 I promise you, I buy much more than simple silver trinkets.
いいか、俺が買うのは単に銀製品だけじゃない

---
player 0a36f Are things not going well for you?
景気はどうかな?

0f635 Business is absolutely booming, my friend.
商売は大いに繁盛してるよ

085d0 I've taken to hiring a few extra men of my own just to keep up with all the shipments.
男達を余分に雇って、積荷を手伝わせている所さ

01547 Old Delvin certainly takes care of his own, doesn't he.
老デルビン、商売の腕は確かってわけだな
---
player xxxxx What'll you give me for these?
買取を頼めるか?

0a98f I give special rates to members of the Thieves Guild. Show me what you've got.
盗賊ギルドの会員には、特別価格でご奉仕するよ。品を見せてくれ
---



アダーラ

03185 Being an apprentice is great. I get to swing a hammer at things.
見習いってすごいのよ。物をハンマーで叩けるようになるの

0f286 Mama doesn't like me jumping up and down in the house, but I can't help it. I swear.
家の中で飛び跳ねると、ママが嫌がるの。でも我慢できないのよ、本当に



ケラ

08333 Come back if you need a new ring or necklace.
指輪か首飾りがいる時は、また来て下さいね

0cc83 Perhaps a silver necklace or a silver ring? Easy to wear and soft against the skin.
銀の首飾りや銀の指輪はいかが? 身につけやすいし、肌にも優しいですよ

05e0b I have a necklace that would look lovely on you, or on a... special someone.
あなたにも、特別な誰かさんにも似合いそうな首飾りがありますよ

02e69 My daughter Adara is going to be a fine silversmith when she's older.
娘のアダーラが成長したら、立派な銀細工師になるでしょう
--------
020ff Redguard craftsmanship in every piece.
どれもレッドガードの技術の結晶ですよ
06bbc Redguard craftsmanship in every piece.
どれもレッドガードの技術の結晶ですよ
-------------
---
07312 This city looks so ancient. Have you been here long?
ここはとても古い街のようだ。あなたもずっとここに?

0adbb My family came here centuries ago. We've made a good living smithing the silver that flows through the city.
私達家族がここへ来たのは、何世紀も前のことです。街中を流通する銀を鍛冶して、豊かな暮らしを送っていました

0936f But you probably wanted to know about the fancy carvings and stonework, didn't you? Travelers always do.
でも、あなたはきっと精巧な彫刻や石細工のことを知りたいんじゃありませんか? 旅行者はみんなそうですから

0972e Here, I have a delivery I need to make to Calcelmo. Why don't you take it to him? He knows the history of Markarth better than anyone.
これはカルセルモへの配達物です。届けて頂けませんか? マルカルスの歴史に、誰よりも詳しい人ですよ

---
player xxxxx 今は忙しいんだ

0d503 Very well.
結構ですよ

---
player xxxxx 確かに届けよう

05018 Thank you. He can be a bit difficult, but I'm sure he'll appreciate your help.
ありがとうございます。気難しい時もありますが、お力添えにきっと感謝するでしょう
ありがとうございます。彼は気難しい時もありますが、お力添えにきっと感謝するでしょう
---

カルセルモ
---
player 0adbe I have a delivery from Kerah.
ケラから届け物がある

08462 Oh, that's right. I keep forgetting to pick that up. Poor Kerah, such a patient woman.
ああ、そうだったな。いつもそれを受け取りに行くのを忘れてしまってね。かわいそうなケラ。なんて辛抱強い女性だ

004a5 Now, you're supposed to get something for your trouble, aren't you? How about some gold? People seem to like that, I notice.
さあ、礼を受け取ってくれないか。いくらかの金ではどうだ? 人々はどうも金が好きなようじゃないか
-------------
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください