FC2ブログ

記事一覧

フォースウォーンの陰謀

0de5f A bit of jewelry for your journey home?
お土産に宝飾品はいかがですか?

0c6f8 Oh, this pendant would look lovely on my sister.
あら、このペンダントは姉妹に似合いそう

ウェイリン
xxxxx リーチはフォースウォーンのものだ!

0a2b9 I bleed for the people of the Reach!
リーチの民に血を捧げる!

0990c You have stepped on us long enough!
虐げられるのはもうたくさんだ!

0d33d The old gods give me strength!
古き神々の加護は我にあり!

02f91 I die for my people.
同胞のために命を捧げる
------------------
ケラ
035ed By the Divines, the Forsworn are here in the city!
なんてこと… 街にフォースウォーンが!
------------------
0a033 Gods. A woman attacked right on the streets.
全く。道の真ん中で女が襲われたってのに
神よ。路上で女性が襲われたなんて

06810 Are you all right? Did you see what happened?
大丈夫か? 何が起きたのか見ていないか?
あんたは大丈夫か? 何が起きたのか見ていないか?
---
player0a925 I was right there. He almost killed me.
そこにいた。奴にはもう少しで殺されるところだった

03be3 I'm so sorry. I hope the Eight give you more peace in the future.
そりゃひどい。八大神が安らぎを与えてくれるよう祈るよ
本当に申し訳ない。八大神が安らぎを与えてくれるよう祈るよ
---------
player0a927 I heard some shouting about the Forsworn. That was it.
フォースウォーンがどうこうと言う叫びが聞こえた。それだけだ

0a926 The Forsworn? Strange. Well, I hope the Eight give you more peace in the future, for what it's worth.
フォースウォーン? 変だな。まあとにかく、八大神が安らぎを与えてくれるよう祈るよ
---
player08e18 I must have missed it. Sorry.
見損ねた。すまない

05ce2 You don't have to say sorry to me. I just hope the Eight bring us more peace in the future.
気を遣ってくれなくていいよ。ただ八大神が安らぎを与えてくれるよう祈るだけだ
俺に謝ってくれなくていいよ。ただ八大神が安らぎを与えてくれるよう祈るだけだ
---
00083 Oh, I think you dropped this. Some kind of note. Looks important.
これを落とさなかったかい? 何かノートかな。大事なものみたいだけど
おや、これを落とさなかったかい? 何かノートかな。大事なものみたいだけど

player03560 Is this your note? What does this mean?
これはお前のノートか? どういう意味だ?

0ca45 My note? No, that's yours. Must have fallen out of your pocket.
ノート? あんたのだろう。ポケットから落ちたに違いない
俺のノート? いやあんたのだろう。ポケットから落ちたに違いない
---
player067c1 Do you know anything about the attack?
今の騒ぎについて何か知ってるのか?

05fa3 No. I was just getting some fresh air. Had one too many pints of mead at the Silver-Blood Inn.
いや。ただ外の空気を吸ってたんだ。シルバーブラッドでハチミツ酒を飲み過ぎて
---
player067c0 Where's the Shrine of Talos?
タロスの神殿はどこにある?

0efd8 Huh. Not sure. I don't worship Talos, myself.
ふん。知らないな。タロスは信仰していないから

000da I think I heard someone mention it was underneath the Temple of Dibella, in the big crag in the center of the city.
街の真ん中の大きな岩山に建つディベラ聖堂の下にあるって誰かが言ってた気がする

00c37 I hope your stay in Markarth treats you better.
マルカルスでもう少しマシな扱いを受けられるといいがね
あんたのマルカルス滞在がより良くなるように願ってるよ
--------------
07018 Everyone stay back. The Markarth city guard have this all under control. There are no Forsworn here.
みんな下がれ。マルカルス市警隊がすべて制圧した。ここにもうフォースウォーンはいない

09833 We'll handle things from here. Move along.
ここからは対処する。もう行け

player09836 That man shouted something about the "Forsworn."
あの男は“フォースウォーン”がどうとか言っていたな

05a01 I said move along. The Forsworn are just a bunch of madmen. We have everything under control. Stay out of it.
行けと言ったんだ。フォースウォーンはただの異常者集団だ。すべて片づけるから、首を突っ込むんじゃない

player07847 None of my business, anyway.
まあ関係のない話だ

014c1 That's right. It isn't.
そうだ、関係ない
-----------------
01104 Damn. Another body to get rid of.
くそ、また死体を片づけるのか
---
ケラ
0f66d Margret. He... he killed her. Right in front of me.
マルグレット。彼に… 殺された。私の目の前で

player09840 Did you know her? Who was she?
彼女を知っていたのか? 彼女は誰なんだ?

00f29 She's a traveler, from the Imperial City. Came by every day looking for jewelry for her relatives back home.
帝都から来た旅行者だったわ。毎日ここに来ては、家で待っている親戚のために宝飾品を探していた

047b8 Why would anyone want to kill her? It doesn't make any sense.
誰が彼女を殺したいと思うものですか。動機がありません

096d8 Why would anyone want to kill her? It doesn't make any sense.
誰が彼女を殺したいと思うものですか。動機がありません
---
player09842 I was actually looking to buy something.
実は買い物に来たんだけど

player09848 I was actually looking to buy something.
実は買い物に来たんだけど

05d63 I'm sorry. I don't think I can bare to sell anything right now.
すみません。今は何か売るような気分じゃないんです
---------------
ホグニ
09a37 Did you see that madman? A Forsworn agent. Here in the city.
あのイカれた男を見たか? フォースウォーンの手先が街で活動しているんだ

player09845 Who was he? Who are the Forsworn?
その男は誰だ? フォースウォーンとは?

08404 Think he worked down at the smelter. Lot of the laborers there are sympathetic to the Forsworn.
溶鉱炉で働いてた奴だ。あそこの労働者の中にはフォースウォーンのシンパが大勢いるからね

05c06 They promise people they'll kill off all the Nords that rule over the Reach. Nothing but murderers and saboteurs.
奴らはリーチを支配しているノルドを一掃すると公言している。人を殺して破壊をもたらすだけの連中だよ
---
player09842 I was actually looking to buy something.
実は買い物に来たんだけど

player09848 I was actually looking to buy something.
実は買い物に来たんだけど

0f3ed Didn't you just see that woman getting attacked in front of us? We're closed.
あの女性が目の前で襲われたのを見たろ? もう店じまいだよ
---
0f175 This has ruined my entire day.
これで1日が台無しだ
============================================
エルトリス
0cc3b I'm sorry to drag you into Markarth's problems, but after that attack in the market, I'm running out of time.
マルカルスの問題に巻き込んで悪いが、市場での攻撃以後、時間の余裕があまりないんだ
お前をマルカルスの問題に巻き込んで悪いが、市場でのあの攻撃以後、時間がなくなってきてるんだ

0a929 You're an outsider. You're dangerous-looking. You'll do.
お前はよそ者で、危険そうだ。やれるだろう
----
主人公0a8f6 "I'll do"? What are you talking about?
" やれるだろう " ? 一体どういう意味だ?

----
06707 I'm not doing anything yet.
まだ何もしていない

---

0c4a1 You want answers? Well so do I. So does everyone in this city.
答えが聞きたいって? 俺もだよ。この街のみんながそう思っている

0a8a4 A man goes crazy in the market. Everyone knows he's a Forsworn agent. Guards do nothing. Nothing but clean up the mess.
市場で大騒ぎした男がいたんだ。あいつがフォースウォーンの使者だってことはみんな知ってる。衛兵は何もしなかった。散らかったものを片付けただけさ
市場で大騒ぎした男。あいつがフォースウォーンの手先だってことはみんな知ってる。衛兵達は何もしない。散らかったものを片付けるだけさ

---
主人公0641b You want me to find out why.
原因を突き止めてほしいんだな

0dc14 This has been going on for years. And all I've been able to find is murder and blood. I need help.
これが何年も続いてるんだ。見つけたものと言えば殺人と流血だけ。手を貸してほしい

0f928 Please. You find out why that woman was attacked, who's behind Weylin and the Forsworn, and I'll pay you for any information you bring me.
頼む。なぜあの女が襲われて、ウェイリンとフォースウォーンの陰には誰がいるのかを探ってくれたら、どんな情報にでも謝礼を支払うよ
----
player xxxxx そんな馬鹿なことに使う時間はない

0641d You want to walk away? Fine. But there's going to be no justice for that poor woman. No one to care what happened to her.
関わりたくないのか? へえ。だがあの哀れな女は救われないぞ。彼女の身に起きた事を誰も気にかけやしないんだ
---
04513 Changed your mind? Ready to find out the truth about Markarth?
気が変わったのか? マルカルスの真実を探る気はあるか?
-------------------
player 020a0 What do you know about Margret?
マルグレットについて何か知らないか?

03ec9 She's not from Markarth. The air about her screamed "outsider."
彼女はマルカルスの生まれじゃない。どう見ても“よそ者”だ

06420 Visitors to the city usually stay at the Silver-Blood Inn.
街を訪れる者は普通、シルバーブラッドに泊まる
街を訪れる者は普通、シルバーブラッド宿屋に泊まる
---
player 06424 Who was Weylin? Where did he live?
ウェイリンとは誰だ? どこに住んでいる?

06423 He was one of the smelter workers. I used to have a job down there myself, casting silver ingots.
溶鉱炉の作業員の一人だ。私もあそこで銀のインゴットを運ぶ仕事をしていた事がある
溶鉱炉作業員の一人だ。私もあそこで銀のインゴットを運ぶ仕事をしていた事がある

017a4 I never knew much about Weylin, except he lives in the Warrens, like all the other workers.
ウェイリンについて良く知らないんだ。他の作業員と同じようにウォーレンズに住んでるって事以外はな
---
player xxxxx Who are the Forsworn?
フォースウォーンとは何者だ?

0642c They're remnants of the old rulers of Markarth. Natives of the Reach. Followers of the old ways.
マルカルスを昔支配していた者達の残党だ。リーチの出身で、古き習わしを信奉してる

0dcd2 The Nords drove them out of the city. Ulfric Stormcloak and his men. That was about 20 years ago.
ノルドが奴らを街から追い出したんだ。ウルフリック・ストームクロークとその手下が。20年ほど前の話だ

06427 But somehow they're still here, and they're killing people.
だけどどういうわけかまだここにいて、人を殺してる
---
player 06438 You've looked into these murders?
お前も殺人について調べているのか?

088a2 Yes. It all started when I was a boy. My father owned one of the mines. Rare for anyone who isn't a Nord.
ああ。ガキの頃に始まった事だ。父親が鉱山を一つ所有してたんだ。ノルド以外じゃ珍しい事だが

06435 He was killed. Guards said it was just a madman, but everyone knew the murderer was a member of the Forsworn.
殺されたよ。正気をなくした者の仕業だって守衛は言ったけど、本当はフォースウォーンのメンバーだってみんな知ってた

06a59 I've been trying to find out why ever since. Gotten nowhere so far, and then I got married. Have a child of my own on the way.
以来、ずっと理由を探ってるんだ。まだ成果はないけどな。その後結婚して、もうすぐ自分の子供が生まれるよ

06430 I swore I was going to just give up, for my child's sake, but it's like my father's ghost is haunting me. Asking me "Why?"
子供のためにも、もうあきらめようって誓った。でも父親の亡霊が取りついて、“どうしてだ?”って聞いてる気がするんだ
-----
0d4e3 Be careful who you talk to.
口のきき方に気をつけろ
話す相手に気をつけろ

0e009 Let me know as soon as you've found anything.
何か分かったらすぐに知らせろ

0f17e Once you've found out anything, come straight to me.
何か見つけたら、すぐにここに来るんだ

050ec Keep your eyes and ears open.
十分に注意するんだ

0060d City's got eyes. Be careful when you're out there.
街中が見ている。外では用心するんだな

057a5 Looks like you weren't followed. Good.
つけられてはいないようだな。よし

=============================
ホグニ・レッド・アーム

0233a I have some questions about Margret.
マーグレットについて聞きたい
マルグレットについて聞きたい
0f9f1 I have some questions about Margret.
マーグレットについて聞きたい
マルグレットについて聞きたい

00400 Who? You mean that woman who was attacked in the market the other day?
誰だって? こないだ市場で襲われたあの女性のことかね?

0644d Who? You mean that woman who was attacked in the market?
誰だって? 市場で襲われたあの女性のことかね?

06e39 Didn't know her. Guards dragged her body away. Last we'll hear of that.
何も知らんよ。亡骸は衛兵隊が引きずっていってしまった。もう分からんだろう
何も知らんよ。彼女の亡骸は衛兵隊が引きずっていってしまった。もう分からんだろう

0e269 Don't know her. Guards dragged that Forsworn's body away, though. Last we'll hear of that.
何も知らんよ。亡骸は衛兵隊が引きずっていってしまった。もう分からんだろう
何も知らんよ。あのフォースウォーンの亡骸は衛兵隊が引きずっていってしまった。もう分からんだろう
----
ケラ

0233a I have some questions about Margret.
マーグレットについて聞きたい
マルグレットについて聞きたい
0f9f1 I have some questions about Margret.
マーグレットについて聞きたい
マルグレットについて聞きたい

06440 Please. I don't want to talk about it. All that blood.
やめて。話したくない。あの血…

0f906 If you want answers, ask at the inn. She told me she was staying there.
知りたければ宿屋で聞けばいいわ。そこに泊っていたと言っていたから

----------
ヴォルスタグ

xxxxx Does a woman named Margret stay here?
マルグレットという女性が泊まっていないか?

00548 I remember her. Her stance. The way she walked. A trained warrior, no doubt.
彼女の事は覚えている。あの身構えや歩き方、間違いなく熟練の戦士だろう

0644e She had a room here. Might talk to the innkeeper about it.
彼女はここに泊まっていた。宿屋の主人に聞くといい

----
コスナッチ

0e044 Oh yeah. Pretty little thing. Had a room here I think. Ask the innkeeper.
ああ、あの美人のことか。確かここに泊まってたな。主人に聞いてみたらいい
ああ、あの美人のことか。確かここに泊まってたな。宿屋主人に聞いてみたらいい

----------
クレップル
フラッピ

主人公005f5 Did a woman named Margret stay here?
マルグレットという女性が泊まっていないか?

0645a Ah, yes. Rented the nicest room we had for a whole month.
ああ、いるよ。うちで一番いい部屋を丸一ヶ月貸した

079b2 Ah, yes. Rented the nicest room we had for a whole month.
ああ、いるよ。うちで一番いい部屋を丸一ヶ月貸した

06917 Best we all forget about her. Bad luck to talk about the dead in Markarth.
忘れてあげるのが一番だ。マルカルスでは死んだ人の話をするのは縁起が悪い
---
主人公06460 Do you have the key to Margret's room?
マルグレットの部屋の鍵はあるか?

00ac9 Of course. But I can't just hand that over. Privacy, after all.
もちろん。でも渡すわけには行かない。プライバシーがあるからな

---
player 08de7 I won't tell anyone. Promise. (Persuade)
誰にも言わない。約束する(説得)

06c56 Right. You adventuring types would never go into a room just to steal everything.
確かに。冒険者タイプは手当たり次第に盗むために部屋に入ったりしないはずだよな
---
player 0464f Maybe I could rent the room? ( gold)
その部屋を借りるというのはどうかな?( ゴールド)

0a72e Well, I guess Margret isn't around to complain. It's yours.
まあ、もうマルグレットはいないから文句は言わないはずだな。いいだろう

0646c Sorry. Margret might be dead, but the room's rented.
悪いな。マルグレットは死んだかも知れないが、部屋は貸したままでな
---
player 06475 Hand the key over. Now. (Intimidate)
さっさと鍵を渡せ。早くしろ(威圧)

06474 All right. I don't want any trouble. It's yours.
分かった。面倒はごめんだ。ほら
---
player xxxxx Never mind, then.
なら気にしないでくれ

xxxxx 他に何か用は?
----
クレップル
0830a Guards are free to search your room. Uh, just keep that in mind.
衛兵は自由にお前の部屋を捜索できる。そ、それを忘れるな
----

マルカルス市警隊

05d84 You. I've seen you snooping around. Asking questions.
貴様。こそこそ嗅ぎまわってるのは分かってるぞ

06059 Back off. You don't want to know what happens to troublemakers here.
行け。厄介者どもがここでどんな末路をたどるか、知りたくはないだろう?
引っ込んでろ。トラブルメーカーどもがここでどんな末路をたどるか、知りたくはないだろう?

---
player 09c37 I'm not trying to cause trouble.
面倒を起こそうとしてるわけじゃない

02ae3 You're finding it. That's bad enough.
面倒を見つけただけでも質が悪い
---
主人公06060 What happens? I'm curious.
何が起こってる? 興味深そうだ
何が起こってる? 興味がある

xxxxx 面白い
----
player xxxxx 誰の指図も受けない

xxxxx それはどうかな
---
05d1c This is your last warning, outsider. We keep the peace, here. Stay out of our business.
これが最後の警告だぞ、よそ者め。我々はここの秩序を維持している。仕事の邪魔をするな
---
06056 You've been warned, outsider.
警告したぞ、よそ者め

-----
エルトリス

player 0d716 Margret was investigating Thonar.
マルグレットはソーナーを調べていた

02862 So the clues point to the Treasury House, then. That makes sense. Thonar is involved in every facet of the city.
すると、手がかりが示す先はトレジャーハウスだ。それなら分かる。ソーナーは街のあらゆる事に関わってるから

06052 Here's the gold I promised. Keep following the trail and there will be more in it for you.
約束のゴールドだ。追跡を続けてくれれば、もっとあげるよ

=============================================================
オムラング

player xxxxx Did you know Weylin?
ウェイリンを知ってたのか?

048a1 The Forsworn? That's right. I'll say it. We all knew. Even that fat-headed, slave-driving Mulush knew. Just ask him about it.
フォースウォーン? もちろん知ってるとも。あのウスノロの威張り屋ムルシュだって知ってる。奴に聞いてみるんだな

059c0 Bah. Another honest man lost in all this madness. And for what?
ふん。このイカれた騒ぎで死んだ正直者のひとりさ。だが、一体何のためだっていうんだ?
-------
ハスラシル

player xxxxx Did you know Weylin?
ウェイリンを知ってたのか?

0cef3 Really should talk to Mulush if you have a problem with one of the workers.
働いてる奴と問題を起こしてるなら、ムルシュに言え

------------------------
ムルシュ

01b23 You're not one of my workers. What are you doing here?
ここの作業員ではないな。何をしている?
お前は私の作業員ではないな。ここで何をしている?

--
player 09cf9 I'm looking into the market attack.
市場の攻撃について調べている

06b97 Oh, yes. Weylin. Bastard could have at least gone crazy after we made our silver quota.
そうか。ウェイリンだ。あのろくでなしめ。銀のノルマの後でついにイカれたのかも知れん

--
04058 One of your workers?
作業員の1人だな?

00988 You hard of hearing? I run this smelter. And I'm late meeting our silver quota. What do you want?
耳が悪いのか? 私はこの溶鉱炉を管理している。銀のノルマに遅れてしまう。用件は何なんだ?

--
06074 Nothing. Looking around.
何も。見て回っている

06072 Well then, look. Look all you want. And when you're done looking, maybe we can get some work done.
結構。ならそうするがいい。好きなだけ見て回れ。見終わる頃には仕事も片付いているだろう

--
------
player 06077 I had questions about Weylin.
ウェイリンについて質問がある

07fa9 Whatever you want to know, I don't care. I run a smelter. That's it.
何を知りたかろうが、関係のない事だ。私は溶鉱炉を管理している。以上だ

--
player 0607d You must know something. (Persuade)
何か知っているはずだ(説得)

0cdf8 Fine. I did notice something odd last time we handed out the pay. Little extra slip of paper for Weylin. Took it right to his room after he got it.
分かったよ。前回、報酬を配った時、確か奇妙な事に気がついた。ウェイリン宛に小さな紙切れがあってな。彼はそれを取ると、一目散に自室に向かった

--
player 06085 Do you care about money? ( gold)
金は要らないか?( ゴールド)

06084 For that amount, I can. Fine. I did notice something odd last time we handed out the pay.
その額であればもちろん。よし。前回報酬を配った時に、奇妙なものを見た

06083 Little extra slip of paper for Weylin. Took it right to his room after he got it.
ウェイリン宛の小さな紙切れだ。彼はそれを受け取ると、まっすぐ自室に向かって行った

--
player 0608f You better start caring. (Intimidate)
気にした方がいいと思うがな(威圧)

0b9d9 Hold, on there. I think I just remembered something. The last time we handed out pay.
待ってくれ。ちょうど思い出したかも知れない。前回、報酬を配った時の事だ

06083 Little extra slip of paper for Weylin. Took it right to his room.
ウェイリン宛の小さな紙切れがあった。彼はそれを持ってまっすぐ部屋に向かった

--
player 00ed5 Fine, forget it.
そうか、忘れてくれ

xxxxx フン
-----
player 02522 Do you have the key to Weylin's room?
ウェイリンの部屋の鍵はあるか?

0b552 You want Garvey. He handles the keys for the Warrens. About the only thing that disease-riddled native is good for.
ガーベイの助けがいる。ウォーレンズの鍵を扱っているんだ。あの病気まみれの民にはそれくらいしかできないからな

-----
ガーベイ

060cb Did you know Weylin?
ウェイリンを知ってたのか?
0acca Did you know Weylin?
ウェイリンを知ってたのか?

060ca Oh yes. I know everyone who sleeps in the Warrens. Kind of the one who passes the keys around.
ああ。ウォーレンズで寝泊まりしてる奴の事はみんな知ってる。鍵をみんなに回すような奴さ

00aa4 I guess someone else will be taking his room, now.
奴の場所は誰かに取られちまうだろうな
----
player 061da I need the key to Weylin's room.
ウェイリンの部屋の鍵がほしい

060ce Sorry, but you don't exactly belong here.
悪いが、あんたはここの人間じゃないからな
--
player 060d4 It's important. Trust me. (Persuade)
重要な事なんだ。信用してほしい(説得)

060d3 Trust is hard to come by here, but all right.
ここじゃ信用を手に入れるのは大変なんだが、まあいいだろう

--
player 012f7 How about now? ( gold)
今は駄目か?( ゴールド)
じゃあ今はどう?( ゴールド)

060d7 Welcome to the Warrens.
ようこそ、ウォーレンズへ

--
player xxxxx I wasn't asking. (Intimidate)
頼んでるわけじゃない(威圧)

00791 Now don't get all upset. Here. Take it.
冷静になろうじゃないか。ほら、持ってけ

--
player xxxxx Never mind, then.
なら気にしないでくれ

xxxxx ああ
-----------
0fece Find out who "N" is
" N " が何者なのか調べる

---
ドライストン(Dryston)

060e1 You've been digging around where you don't belong.
余計な事を嗅ぎ回ってるみたいだな

07cf6 It's time you learned a lesson.
思い知らせてやる
----
主人公03b0d You first. (Brawl)
お先にどうぞ(殴り合い)

xxxxx 行くぞ!
-----
player 02500 Who sent you?
誰の差し金だ?

0621f Someone who doesn't like you asking questions.
そんな質問をされたくない人物だよ
---
player 060e6 I don't listen to threats.
脅しに耳は貸さない

0a409 You'll listen to this.
貸す事になるさ
---
071b2 Not so tough now, are you?
もう強がりは言えないだろう?
---
00d91 You again. Guess you need another lesson, huh?
またあんたか。まだ分からないのか?
---
10657 Ugh. You mangy piece of pit-bait.
うぐっ、この卑怯者め

---
player 0cffb Talk, or I send you to the gods.
話せ。さもないと神々のところに送る

0adad I was sent by Nepos the Nose. The old man hands out the orders.
鼻利きネポスに送り込まれたんだ。あの爺さんが命令を下してる

0cffc He told me to make sure you didn't get in the way. That's all I know, I swear!
あんたに邪魔をさせないよう言われたんだ。知ってるのはそれだけだ、誓うよ!
----
0ed7d Nepos is in charge. That's all I know.
ネポスが関わってる。知ってるのはそれだけだ
--------------
エルトリス

player 0614a Weylin got his orders from Nepos.
ウェイリンはネポスから命令を受けていた

0c8f8 Nepos the Nose? He's been in Markarth forever. And he's well-respected among the natives of the Reach.
鼻利きネポスか? 奴はずっとマルカルスにいる。リーチの地元民にとても尊敬されてるよ

06144 Good work. Here's your gold. I have a feeling Nepos gets his own orders, though. If you find out, I'll have more for you.
良くやってくれた。金を受け取ってくれ。ネポス自身も命令を受けている気がするけどな。突き止めてくれたらもっと払うよ
====================================
ウェイリー(Uaile)
060f0 Excuse me. What's your business here?
失礼だけど、あなたはどういう仕事をしているの?
失礼だけど、ここに何の用なの?

--
player 09af2 I'm here to see Nepos.
ネポスに会いに来た

0125e We haven't been expecting you, and the old man needs his rest. Come back some other time.
招待したわけではないし、彼は年を取っているから休息が必要なの。また今度来て頂戴

---
player xxxxx Who are you?
お前は誰だ?

060f7 If you must know, I'm the maid. And the master of the house is old and needs his rest.
そんなに知りたいなら言うわ。私は侍女よ。この家の主人は年老いているから休息が必要なの

0468d So if you don't have any business. Leave.
用がないなら帰って
---
player 0c4d2 Just looking around.
見てまわっているだけだ

0f01a This is a private home, and the master of the house is a very old man. He's not to be disturbed.
ここは個人の家で、ご主人はとても年を取っているの。邪魔をしてはならないのよ
---
player 06104 Sorry. Wrong house.
すまない。家を間違えた

07fb5 That's what I thought.
そう言うと思った
そうだと思った
---

ネポス
06105 Wait. It's okay, my dear. Send her in.
いや、いいのだ… 彼女を連れてくるがよい

00994 Wait. It's okay, my dear. Send him in.
いや、いいのだ… 彼を連れてくるがよい

ウェイリー
06106 Hmph. Yes, Nepos.
うーん。分かったわ、ネポス

042d3 You heard him. Go on in.
彼の言葉、聞こえたでしょう。中に入って

xxxxx 中へ
------------------
ネポス
01ae7 I'm sorry about my housekeeper. She's a little protective of me.
家政婦が失礼したね… 彼女は過保護なところがある

069db Now, what is it you want?
それで… 何がほしいんだ?

---
player 0b111 I know about Weylin.
ウェイリンのことは知っている

---
player 07a83 You're a Forsworn.
フォースウォーンなのか

---
player 01ef3 You sent that thug after me.
ごろつきをけしかけたな?

---
07ee7 Ah, yes. You've proven to be a real bloodhound. Well, you've sniffed me out.
本当に良い追跡者だ。私を見つけ出したのだから

0562a I've been playing this game for almost 20 years. Sending the young to their deaths. All in the name of the Forsworn. And I'm tired. So tired.
もうこんなことを20年近くもやってきたのだよ。若い者を死に追いやってきた。フォースウォーンの名の下にな。しかし、もう疲れた。疲れすぎてしまった

--
player xxxxx 何故だ?

06114 Because my king told me to. Madanach. When the uprising fell at the hands of the Nords, they threw him in the mines.
それは、我が王マダナックからの伝言だからだ。暴動がノルドの手によって抑え込まれたとき、彼らは王を鉱山に閉じ込めた

06116 I don't know how, but he lives. I get his messages, and I hand out his orders without question.
方法は分からないが、王はとにかく生き延びた。私は伝言を受け取り、疑わずに命令を人々に伝えた
07c39 I don't know how, but he lives. I get his messages, and I hand out his orders without question.
方法は分からないが、王はとにかく生き延びた。私は伝言を受け取り、疑わずに命令を人々に伝えた

--
player 03802 Who's behind all this?
背後にいたのは誰だ?

06117 My king. Madanach. When the uprising fell at the hands of the Nords, they threw him in the mines.
我の仕えていた王、マダナック様だ。暴動がノルドの働きにより抑え込まれたときに、彼らは王を鉱山に閉じ込めたのだ

xxxxx I don't know how, but he lives. I get his messages, and I hand out his orders without question.
方法は分からないが、王はとにかく生き延びた。私は伝言を受け取り、疑わずに命令を人々に伝えた
--
player 06120 You're a monster.
貴様が怪物だな

06c82 A monster? No. I'm just a servant. To my king, Madanach.
怪物、だと? 私はただマダナック王に使える下僕だ

0611d When the uprising fell at the hands of the Nords, they threw him in the mines. I don't know how, but he lives.
暴動がノルドの手によって抑え込まれたとき、彼らは王を鉱山に閉じ込めたのだ。どうやってかは分からないが… 彼は生き延びた

0611b I get his messages, and I hand out his orders without question.
私はただ彼からの伝言を受け取り、彼の言葉そのままに命令を伝えた

--

---
主人公0612a Why are you telling me all this?
何故すべてを話したんだ?

0a5ea My dear boy, what makes you think you're getting out of here alive?
親愛なる若者よ、ここを生きて出られると思っているのか
06125 My dear girl, what makes you think you're getting out of here alive?
親愛なる若者よ、ここを生きて出られると思っているのか

04589 You were seen coming in. The girl at the door is a Forsworn agent masquerading as a maid.
お前が入って来るところは見られている。扉のところにいた少女は召使いの振りをしたフォースウォーンの者だ

0d60f You aren't the first one to have gotten this far. You won't be the last.
ここまで辿りついたのはお前が初めてではないし、お前で最後というわけでもない
---
player 048e3 Who's Madanach?
マダナックとは誰だ?

0613b He is the King in Rags. A man who once held all the Reach within his grip.
彼はぼろを纏った王だ。一時は、すべてのリーチを支配下においていた
彼はぼろを纏った王だ。一時は、リーチすべてを支配下においていた

0b474 He stokes the passions of the downtrodden in this city. Directs them to kill the enemies of the Forsworn in our name.
王は虐げられた者達の心に語りかけることが出来た。そして、彼らにフォースウォーンへ敵対するすべての敵を殺すよう導いたのだ
王はこの街の虐げられた者達の感情をたきつけた。彼らにフォースウォーンの名で敵を殺すよう指示をする

06131 All from inside Cidhna Mine. A Nord prison. The irony is quite thick.
シドナ鉱山の牢獄にいたものは全員だ。ノルドの牢獄だぞ。皮肉な話だ
すべてシドナ鉱山の牢獄からだ。ノルドの牢獄だぞ。皮肉な話だ

----
player 03bdd You mentioned an uprising.
暴動について話していたな

06142 Markarth and the Reach are our lands. That is why we are the Forsworn. We cannot claim the home that is rightly ours.
マルカルスとリーチは我々の土地だ。我らは誇り高きフォースウォーンなのだ。我らは正当な故郷を手にしていない

06140 But then during their war with the elves, we had our moment. We drove the Nords out of the Reach in a great uprising.
そして、エルフとの戦いの中で機会をうかがっていた。時を見て、ノルド達をリーチの外へ追いやろうとしたのだ
しかし奴らのエルフとの戦争の間、一瞬我々が持っていた。ノルド達をリーチの外へ追いたてたのだ

0613d Then Ulfric and his men came. Those of us who didn't run were executed, except for myself, my king, and a handful of others.
そして、ウルフリックと彼の仲間達がやってきた。私と王と何人かの者を除いて、逃げ遅れた人々は処刑された
そして、ウルフリックと彼の仲間達がやってきた。私、王、一握りの者を除いて、逃げなかった人々は処刑された
---
069e3 I'm sorry, but you're not leaving alive.
残念だが、生きてここを出ることはないだろう
すまないが、お前は生きて出られない

=====================================
---
リアダ

player 0615d I need to see Thonar.
ソーナーに会いたい

05848 I'm afraid he's asked to not be disturbed. He has important business.
申し訳ないけれど、彼には邪魔をしないよう言われているの。重要な仕事を抱えているから

--
player 020f9 He's expecting me. (Persuade)
会う約束をしている(説得)
彼は私を待っている(説得)

0a768 No. He isn't.
いいえ、そんなはずないわ
--
player 06168 Business, you say? ( gold)
仕事と言ったかな?( ゴールド)

06163 Riches are a gate-opener around here. Head right in.
ここでは、金持ちに扉が開かれる。どうぞ進んで
--
player xxxxx I wasn't asking. (Intimidate)
頼んでるわけじゃない(威圧)

091e0 Go... go right ahead then. Don't let me keep you.
な… ならどうぞ。引き留めるつもりはないわ
--
player 06177 I'll try later, then.
また後で来よう

06173 I doubt he'll be free, but all right.
彼に時間があるとは思えないけど、そうするといいわ
---------------
ソーナー・シルバー・ブラッド

06179 What are you doing here? I told them no visitors.
何をしている? 来訪者は入れるなといったはずだが

--
0617f I'm here to talk about Margret.
マルグレットについて話がしたい

0474d The Imperial agent? That's right. I knew. How many dogs is the Empire going to send after me?
帝国の密偵か? やはりな。帝国は何匹のイヌをけしかけてくれば気が済むんだ?
インペリアルの密偵か? やはりな。帝国は何匹のイヌをけしかけてくれば気が済むんだ?

08f42 This is my business. My city. You Empire lovers should learn to stay out of it.
自分の街の事は自分で何とかする。帝国びいきは邪魔をするな

0617a Now get out.
さあ、出て行け
--
xxxxx フォースウォーンについて聞きたい

06185 They're crazy. Think they rule the Reach.
奴らはイカれてる。リーチを支配している気でいるんだ

0d849 Well guess who really runs things around here? Me. I own the mines. I make the coin pass to the right hands.
この辺りを仕切っているのは誰だと思う? 私だ。鉱山も所有している。正しい者の手に金が渡るようにしているんだ

0a7a5 That answer your damn questions? Now get out.
これでくだらない質問の答えになったか? さあ、出て行け

--
0618a Did you send that guard to threaten me?
衛兵を寄こして脅そうとしたのか?
脅しの衛兵をお前が寄こしたな?

01be7 What did you expect? That no one was going to notice you butting into business that wasn't yours?
何を期待していた? 関係のない事に口を挟んで、誰も気がつかないとでも思ったのか?
当たり前だ。 関係のない事に口を挟んで、誰も気がつかないとでも思ったのか?

06adb The guards know who holds the purse strings in this city, and I don't like snoops.
この街の衛兵は、誰が財布の紐を握っているか知ってる。それに詮索されるのは気に入らない
衛兵は、この街の財布の紐を誰が握っているか知ってる。それに詮索されるのは気に入らない

06188 Markarth is my city. You have no right looking into my business. Now get out.
マルカルスは我が街だ。余計な真似はするな。さあ、出て行け
--
イルデーン
00acd For the Forsworn!
フォースウォーンのために!

ベトリッド
xxxxx うーん…

ソーナー
0a966 What? By the gods, Betrid....
何? ベトリッド…
何? 神々よ、ベトリッド…

---
06190 My wife. They killed her.
我が妻は、奴らに殺されたんだ
我が妻。奴らに殺された

0618f Damn Madanach. Damn his Forsworn backside.
マダナックめ。忌々しいフォースウォーンめ

---
主人公????? すまない

0a787 No you're not. You want to know what the Forsworn really are?
気にする事はない。フォースウォーンの本当の正体を知りたいんだろ?
------
player 053b7 You deserved this.
いい気味だ

06197 Shut up. Only the gods can judge me. You want to know what the Forsworn really are?
黙れ。私を裁けるのは神のみだ。フォースウォーンの本当の正体を知りたいんだろ?

---
player 0619b Will you talk now?
少し話をいいかな?

0476f Fine. You want to know what the Forsworn really are?
ああ。フォースウォーンの本当の正体を知りたいんだろ?
---


0551e They're my puppets. I have their "king" rotting in Cidhna Mine.
奴らは我が操り人形だ。シドナ鉱山に奴らの“王”を監禁してある

0619e He was supposed to keep them under control.
奴こそが連中を統率するはずだった
奴が連中を統率する取り決めになっていた
----
主人公061ad You made a deal with the Forsworn?
フォースウォーンと取引を交わしたのか?

061aa When their uprising was crushed, I had Madanach brought to me. He was a wild animal, but a useful one.
奴らの反乱を鎮圧した後、マダナックを連れてこさせた。野蛮な連中だが、役に立つ
奴らの反乱を鎮圧した後、マダナックを連れてこさせた。奴は野蛮なケダモノだが、役に立つ

061a1 I offered him a stay from execution if he used his influence to deal with any annoyances that came up. Competitors, agents, idiots.
面倒を起こした連中、つまりは邪魔をする者、密偵、クズどもの始末に力を貸せば、刑の執行を停止してやると持ち掛けた

02597 So I've let him run his little Forsworn rebellion from inside Cidhna Mine. Now he's out of control.
そこで、シドナ鉱山内部からちょっとしたフォースウォーンの反乱を起こさせた。奴は、今では手に負えなくなっている

---
player 061bb The Forsworn have a king?
フォースウォーンに王がいるのか?

00aab Madanach. The King in Rags.
マダナック。ぼろを纏った王だ

02bde While we were off fighting the Elves in the Great War, Madanach was busy ruling over the Reach.
大戦で我らがエルフと戦っていた時、マダナックはリーチを支配するのに集中していた

07ecc Until Ulfric came and put them down.
ウルフリックが来て奴らを制圧するまではな
---
player 061c1 Cidhna Mine?
シドナ鉱山?

061c0 My prison. The source of half the silver in Skyrim. The most secure prison in Tamriel.
我が監獄だ。スカイリムの銀の半分はあそこで産出されている。タムリエルで最も厳重な監獄だろう

0cbc2 No one escapes. I thought keeping Madanach down there would keep him under control.
誰も脱獄はできない。そこに閉じ込めておけば、マダナックも御しやすい
---
主人公061b7 Want me to take care of Madanach?
マダナックを始末してやろうか?
マダナックを始末してほしいのか?

09517 You already got what you wanted, you damn hound. This is your fault.
ほしいものは手に入れたはずだ、卑しい犬め。すべてお前のせいだ

0e20d You and Madanach are animals, and I'll see you both rot to death in Cidhna Mine for this.
お前とマダナックはケダモノだ。2人ともシドナ鉱山で野垂れ死にさせてやる

09202 Now get out of my house!
この家から出て行け!
---
061b9 Get of my house. Now.
この家から出て行け。今だ
この家から出て行け。さあ
--------------------
==============
マルカルス市警隊
088db We warned you, but you just had to go and cause trouble.
警告したのに、あちこちに行っては面倒を起こしてくれたな

04b96 Now we have to pin all these recent murders on you. Silence witnesses. Work. Work. Work.
最近の殺人はみんなお前の罪にしないとな。目撃者達は口封じだ。ああ忙しい
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください