記事一覧

ヴェックス

ヴェックス(Vex)
****
xxxxx I have no business with you.
あんたに用はないね

0f8a4 Whatever you're selling, I'm not buying.
何を持ってこようが、買うつもりはないぞ
*****
0cfbf I'm busy. Don't you have something to do?
あたしは忙しいんだ。あんた他にやる事ないのか?

01ab7 You need advice? Talk to Brynjolf... I got better things to do.
助言がほしいのか? ブリニョルフにでも聞いてくれ… あたしは他にやる事があるんだ

01676 I'm not here to hold your hand. Figure this one out for yourself.
手取り足取り教えてやるつもりはないよ。それぐらい自分で考えな
---
08d35 After you talk to Brynjolf and Mercer, come back and see me.
ブリニョルフとメルセルに会ってから戻ってきなよ
--------------
***加入後***

10086 Before we begin, I want to make two things perfectly clear.
始める前に、2つほどはっきりさせときたい事がある

101a1 One, I'm the best infiltrator this rathole of a Guild's got, so if you think you're here to replace me, you're dead wrong.
まず、あたしはこの鼠穴同然のギルドで最も優秀な盗賊だって事。もし取って代わろうと思って来たんなら、とんだ見当違いってね
ひとつ、あたしはこの鼠穴同然のギルドで最も優秀な盗賊だって事。もし取って代わろうと思って来たんなら、とんだ見当違いってね

101d3 And two, you follow my lead and do exactly as I say... no questions, no excuses.
そして、あたしが指示したら言われたとおり正確にやる事… 質問はなし、言い訳もなしだ
そして二つ、あたしが指示したら言われたとおり正確にやる事… 質問はなし、言い訳もなしだ
----
player 061e7 Hey, take it easy.
待て、気楽にいこう

0a76b Easy, huh? So, should I just hand you purses of coin or are you going to work to earn your keep?
気楽にだって? じゃあ、手っ取り早く小銭の袋を恵んでやろうか? 自分の食いぶちは自分で稼ぐもんだろう?

0a76a Let me give you a small bit of advice. Nothing in this line of work is easy. If it was, every dreg in the Ratway would be robbing Riften blind.
ひとつ教えておいてやるよ。この稼業には気楽なもんなんざ何ひとつないんだ。でなけりゃラットウェイのどんなクズでも、リフテンじゃ眼をつぶったまま盗みができるだろうよ

06426 If something's being handed to you on a silver platter, then there's a catch... steal the platter instead. You get it?
何かを銀の皿に載せて差し出されたら、そいつはあんたを誘うエサってことさ… 代わりに皿をひったくるんだ。分かったか?
---
player 02718 Back off. I know the drill.
言われなくても要領は心得ている
さがってろ。要領は心得ている

0077d Now you I like. I've been getting sick of the pushovers that usually walk in here.
ははっ、気に入った。ここに来る奴は大抵へなちょこばかりで、嫌気がさしてた所なんだ

07689 I think you and I are going to get along just fine.
あんたとはうまくやっていけそうかな

xxxxx Now, it's time to get your feet wet and I don't want to waste a lot of time talking about anything but business.
じゃあさっそく小手調べといこうか。仕事の話でなけりゃ、長々と講義しても時間の無駄だからな
----------
player xxxxx 覚えておこう

0a766 Then we understand each other... good.
お互い理解できたな… よし

xxxxx Now, it's time to get your feet wet and I don't want to waste a lot of time talking about anything but business.
じゃあさっそく小手調べといこうか。仕事の話でなけりゃ、長々と講義しても時間の無駄だからな
---
player 0a775 What sort of business?
仕事とはどんな?

0e770 I'm not going to sugar-coat it for you. We're in a bad way down here.
甘い言葉で取り繕うつもりはないよ。ここらの景気は最悪だ

---
player 07492 Any idea why?
なぜそうなった?

0a777 Who knows. Old Delvin thinks it's some kind of a curse. I think he's crazy.
さあね。デルビンの爺が言うには、呪いだか何だかのせいらしいけど。イカれてる奴を真に受けてもね

044c5 If you want my opinion I say it's just plain old bad luck.
言わせてもらえりゃ、ただ運が悪いってだけさ

player xxxxx それで、何をすればいい?

0a77f You can get out there and start making a name for us again... make them start fearing us like they did long ago.
街に出て、あたし達の名を再び轟かせるんだ… 住民どもをまた昔のように震えあがらせてやろう

0a77a And, while you're at it, make a little bit of coin on the side. Not a bad deal, eh?
そうやって励んでいりゃあさ、知らず知らず多少の小銭も貯まるってもんだ。悪い話じゃないだろ?
----
0e59c I have work if you've got the backbone.
骨のある奴にしか任せられない仕事があるんだ

00598 These jobs aren't going to finish themselves you know.
仕事の山はほっといても勝手に片づいちゃくれないぞ

------
player 06b3d Does the Guild provide other services?
ギルドについて教えてほしい

0655d If you're ever in need of some quick coin for items you find on the job, Tonilia is the best fence around.
仕事で見つけたお宝を手っ取り早く金に換えたけりゃ、トニリアがこの辺で一番の盗品商だな

0655c And besides myself, Delvin, Niruin and Vipir can help you with any sort of training you might need to sharpen your skills.
腕を磨きたいなら、あたしとニルイン、デルビン、バイパーが訓練してやれる

---
0c59e How will doing extra jobs help the Guild?
別の仕事をすることで、どうギルドの助けになる?
臨時任務をすることで、どうギルドの助けになる?

00c84 Are you kidding me? Ever since the Guild's luck turned sour, we haven't had a coin to our name.
本気で言ってるのか? ギルドのツキが傾いてからこっち、ギルドは1ゴールドだって稼げてないんだよ

09b76 And when the coin dried up, that's when people started to leave.
そして、金の切れ目が縁の切れ目ってわけさ

0ea7f We had the best of everything down here... the Ratway was a damn palace.
昔はここに最高級の品が集まってたもんだ… ラットウェイはまるで宮殿だった

05156 The only way this place will ever return to its glory days is if we can finish these extra jobs and start the gold flowing again.
栄光の日々を取り戻す方法があるとすれば、臨時の仕事をこなして再び収入を回復する事だけだな
栄光の日々を取り戻す方法があるとすれば、臨時任務をこなして再び収入を回復する事だけだな

---
player 0517b What were the glory days like?
栄光の日々とはどのようなものだ?

06514 The Flagon was once a city beneath a city. We had our own smith, our own alchemist... you name it.
フラゴンはかつて、街の中にある街だった。専属の鍛冶屋も、錬金術師も… 何もかも揃ってた

05172 If we can make a name for ourselves in Skyrim once again, I can almost promise you those merchants would return.
もういちどスカイリムで名を挙げられたら、あの商人達もきっと戻ってくる。賭けてやってもいい

05171 Best of all, we'd have enough gold to throw around so we can start living in the lap of luxury again.
何より、あり余る金をばらまいてぬくぬくと贅沢に浸る暮らしに、また戻れるに越した事はないよな
---
0d917 Out with it. Time is money.
さっさと言いなよ。盗賊いわく、時は金なりってね

================================
player 02151 I heard you're offering extra work.
新しい仕事を受けられると聞いた
臨時任務を受けられると聞いた
player 03e71 I heard you're offering extra work.
新しい仕事を受けられると聞いた
臨時任務を受けられると聞いた

0944a I handle the burglary, shill, sweep and heist jobs. Most of them involve breaking and entering.
あたしが扱うのは泥棒、おとり、一掃、それに強奪の仕事だ。だいたいは住居侵入がらみだよ

0b16b If you don't like that kind of work, talk to Delvin. He runs the more up-close and personal jobs.
この手の仕事は好かないってんなら、デルビンに聞いてみなよ。もっと人に間近で接するような仕事を回してるから

=====================
player 00984 Tell me about the burglary jobs.
泥棒の仕事について教えてほしい

0aa61 Pretty simple. Break into a house, grab a specific item and get out before they realize what's going on.
ちょろいもんだよ。家に押し入る。標的の品をつかむ。住人に気づかれる前にずらかる。な、簡単だろ?

072a4 The catch is you can't kill anyone who lives there or you forfeit the payment.
問題は現場の住人を誰ひとり殺しちゃいけないって事だ。掟破りには科料を課すよ

0b38c You ready for some good old-fashioned burglary?
いっちょやってみるか? 昔ながらの強奪仕事だ
=======================================================
player 0149e Tell me about the shill jobs.
おとりの仕事について教えてほしい

0bdf6 When a client needs us to eliminate another, we don't operate like the Dark Brotherhood. We find alternate means to get them out of the way.
時に誰かを始末してくれという困った依頼が来るんだが、あたしらは闇の一党と違う。標的を厄介払いするに留める、別の方法を採っているんだ

01f5a We send you to plant some phony evidence in the mark's house, and then tip off the town guard... the rest takes care of itself.
うちの者を潜入させて標的の家に偽の証拠品を仕込み、町の衛兵に密告する… 後はおまかせだ

0bdf5 Sound like you can handle it?
あんたにもやれそうな気がしてきただろ?
===============
player 0018e Tell me about the sweep jobs.
一掃の仕事について教えてほしい

01b69 One of the quickest ways to make some coin in Skyrim is to clear out some of the wealthier homes of their valuables.
スカイリムでごく手早く金を稼ぐ方法のひとつは、裕福な家から金目の物をかっさらってくる事だ

0af18 If you're interested, I could point out a good place that could use a little housecleaning.
興味があるなら手頃な物件を紹介してやるよ

xxxxx What do you say?
どうだ?
================
player 01fbb Tell me about the heist jobs.
強奪の仕事について教えてほしい

0e17a Every now and again, we like to remind the shopkeepers that we're in charge.
時たま、商店主達にここを仕切ってるのが誰なのかを思い出させてやる必要があるんだよ

03444 If that means breaking into their strongboxes and stealing something valuable from them, then so be it.
金庫を破って貴重品を盗み出してやらないと分からないってんなら、そうしてやるまでだ

0f554 Feel like doing a bit of shopping... the Guild way?
ちょいと買い物してくるって感じだな… ギルド流のやり方で
==================
0417a Walking away without taking a job is like passing a bloated coinpurse on a table.
仕事を受けずに帰るなんて、金ではちきれそうな小銭入れをテーブルの上に置いて帰るのと同じだよ

00598 These jobs aren't going to finish themselves you know.
仕事の山はほっといても勝手に片づいちゃくれないぞ

0417c Don't give up now... there's plenty of loot out there just ripe for the taking.
投げ出すのは早いよ… 世の中には取って下さいと言わんばかりのお宝が山とあるんだ

============================================
player 005e5 I'm ready for some extra work.
新しい仕事をさせてほしい
臨時任務をさせてほしい
-
0af8f Good, we could use the coin.
いいねー、金はいくらあってもいいよな
-
0f9d8 Great. What do you want to do?
素晴らしい。どんなのがいいんだ?
-
06cf5 Got plenty, take your pick.
山ほどあるから、好きなのを選びなよ
-
076a0 Got more than you can handle.
あんたの手に余るくらいあるよ
-
04f7b I bet you are. Which one do you want?
そう来なくちゃな。どの案件をやりたいんだ?

----------------
player 0BE02 Do you have any burglary jobs?
泥棒の仕事はあるか?
-
0BE01 We've been trying to get this item for a while, but no one with the skills has come along to claim it. Can I count on you to get it?
しばらく前からある品を狙っているんだが、盗み出せるだけの腕の奴がつかまらなくてな。この役目、あんたに任せていいか?
-
0561b Got a tip on a desirable item at this location. We want you to break in there and bring it to us. What do you think?
ある場所に金になりそうなお宝があるとタレコミがあった。それをあんたに盗んできてもらいたい。どうだい?
-
0902c As long as you can keep things quiet and don't get yourself killed in the process, this place has exactly what we're looking for. You in?
事を荒立てず、途中で殺されず、そして最後までやれるなら、この場所なんてまさにおあつらえむきだな。どうする?
--
player 0f3ba I'm in.
その話、乗った
-
0dbdf Here you go. Hope you don't muck it up.
じゃあ取りかかってくれ。ドジるんじゃないよ
-
0D6C9 Whatever, just get it done. Here's the job.
とにかく、やり遂げりゃいいんだよ。さあ仕事だ
-
07b6d Good. Here's what you need to do.
よーし。これがやってほしい事だよ

-----
0c2d2 On second thought, maybe I'll pass...
よく考えてみたが、断ろう…

0753b Look, I don't like wasting my time. Come back when you decide to get serious.
なあ、時間を無駄にしたくないんだ。冷やかしをやめる気になったら戻ってきなよ
-----
052fa I've completed the burglary job.
泥棒の仕事を終えた
-
0dbde Oh, you're back? I suppose you'll be wanting your pay then.
おっ、戻ったのか? じゃあ分け前を取りにきたんだな
-
0f55c Amazing what people leave laying around for us to take, isn't it?
世間にはなぜこうも立派なものがゴロゴロと転がっているんだろうな。ほんと驚きだよ

-----
===========
player 07504 Do you have any shill jobs?
おとりの仕事はあるか?

04c99 This one angered someone pretty high up in the keep. Can I count on you to get this done for me?
こいつはさる人物をカンカンに激怒させたんだよ。この始末、あんたが引き受けてくれるとあてにしていいかな?
-
0887a This one should be easy. Get in, plant the goods and get out. Quiet and neat. Sound like your kind of job?
これなら簡単だろう。侵入して、ブツを仕込んで、出てくるだけ。とっても静かできれいな仕事。いかにもあんた向きじゃないか?

---
player xxxxx 任せてくれ

0440f Fine. Just keep it clean. Here you go.
そうか。くれぐれもしっかり頼むよ。じゃあ行ってきな
-
079ba All right. Take this and get out of here.
結構。これを持ってとっとと行きな
-
0dbdf Here you go. Hope you don't muck it up.
じゃあ取りかかってくれ。ドジるんじゃないよ
---
player 0e5ca I've completed the shill job.
おとりの仕事を終えた

082f2 Fine. I guess you'll need your coin then.
結構。じゃあ分け前を渡さないとな
-
02b94 And with no strings attached. Not bad. Here, got some coin for you.
何の文句もないよ。悪くないね。さあ、あんたの金を持っていきな

---

===================
player 0862f Do you have any sweep jobs?
一掃の仕事はあるか?

0ee01 Someone with connections to our Guild wants us to hit this place and send a message by clearing it of valuables. You want to handle it?
うちのギルドの関係者が、ある屋敷を襲撃して金目のものを一掃し、住人にちょいと思い知らせてやれって言ってるよ。引き受ける気はあるかい?
-
0f82f Just got a tip on this house... should be stuffed with loot. Care to head over there and find out?
今しがたタレコミが入ったんだ… ある家にお宝がぎっしり詰まってるらしいよ。行って確かめてくる気はあるか?
-
0c616 Got a message from one of my people that this place just came into some coin. Should be a good target. Want to take it?
さっきうちの者から連絡が入ったんだが、ある家に最近、ひと財産転がり込んだらしいよ。良さそうなカモだよな。やらないか?
-
087cb These people just inherited some heirlooms from a relative. Good timing for us, bad timing for them, eh?
ここの住人は親戚から家宝を相続したばかりらしい。あたし達には好都合、あちらさんには不都合、だろ?
-
0ee03 The owner of this place just got an inheritance from a relative lost in the war. Sound like something you can sink your teeth into?
ある家の主は戦争で死んだ親戚の遺産を相続したばかりらしいよ。かぶりつきたくなるよな?
-
0a48d I think we have a nice wealthy home for you to break into. Think you can clear the place of valuables and keep it quiet?
押し入るのにちょうど良さそうな金持ちの家があるよ。あんたなら気づかれずに金目の物をかっさらってこれるんじゃないか?
------
player 050e7 I'll get right on it.
すぐに取りかかろう
-
079ba All right. Take this and get out of here.
結構。これを持ってとっとと行きな
-
0dbdf Here you go. Hope you don't muck it up.
じゃあ取りかかってくれ。ドジるんじゃないよ
-
0f55a Here. Just don't make me look like an ass in front of the Guild and mess it up.
ほら。あたしにギルドの面前で恥をかかせるような真似だけはしてくれるなよ
-
0440f Fine. Just keep it clean. Here you go.
そうか。くれぐれもしっかり頼むよ。じゃあ行ってきな
-
0346d Good, just remember the order: do job first, get drunk second. Now take this and go.
いいね、ただ順番は間違えるなよ。仕事が先、飲むのは後だ。じゃ、これを持って行きな
--
player 0ee18 I think I'll pass on it.
断らせてほしい

05083 Hey, you approached me. You want to play coward, that's your problem.
おーい、あんたの方から声かけてきたんだろう。そうやって臆病なふりをしたがるのは悪い癖だよ
---------
player 05301 I've completed the sweep job.
一掃の仕事を終えた

0cb78 I suppose you want your share now? Here you go.
分け前が早くほしいよな? ほらよ
-
02e34 You did the job and you did it clean; that's all we ever ask. Enjoy the gold.
あんたは仕事をやり遂げた。それもこの上なくきれいにな。何の文句もありゃしないよ。さあ約束の金だ
-
01428 Here's your gold. Try not to spend it all in one place.
ほら今回の取り分だ。一気に使わないようにしろよ

=========
player 07fed Do you have any heist jobs?
強奪の仕事はあるか?

-
06d63 I have just the place. The owner likes to stash some lovely trinkets in his strongbox like this beauty. Can you get it for us?
ある屋敷の主は、美しい装身具を金庫に貯めこむのが趣味らしい。ちょいといただいてきてくれないか?
-
07e7e 'Jiit caravan brought this shop a nice piece from Elsweyr. Think you can break into their strongbox and get it for us?
カジート・キャラバンがエルスウェーアから運んできた逸品が、ある店に入荷された。金庫を破って盗んできてくれないか?
-
10158 Got a shop owner with a very choice item a client wants to get his hands on if you do the dirty work.
ある店の品をどうしても手に入れたいって依頼人がいるんだが、汚れ仕事をする気はあるかい?
---
player xxxxx Sounds easy enough.
実に簡単そうだ

07b6d Good. Here's what you need to do.
よーし。これがやってほしい事だよ
-
0440f Fine. Just keep it clean. Here you go.
そうか。くれぐれもしっかり頼むよ。じゃあ行ってきな
-
0dbdf Here you go. Hope you don't muck it up.
じゃあ取りかかってくれ。ドジるんじゃないよ
---
player 04aef What else you got?
他には何か?

03138 Look, if you just want to sit around the Flagon all day getting drunk, that's your business. Just quit wasting my time.
なあ、フラゴンで一日中飲んだくれていたいと思おうが、そりゃあんたの自由だよ。でもあたしの時間を無駄にするのはやめてくれないか
------
player 10982 I've completed that heist job.
強奪の仕事を終えた

0e806 Didn't muck it up I hear. Good. Here's your share.
そつなくこなしたそうじゃないか。結構。ほら、今回の分け前だよ
-
01428 Here's your gold. Try not to spend it all in one place.
ほら今回の取り分だ。一気に使わないようにしろよ

===========
0eb4d I think you should finish that special assignment Delvin gave you, then we'll talk.
デルビンから請け負った特別な仕事を先に片づけてくるのが筋じゃないか。その後なら相談に乗ってやるよ
---
===========

03d56 We're looking to recover an heirloom for a client. They claim ownership of it, and as long as they're paying we don't really care. You in?
家宝を取り戻してくれという依頼が来てるよ。依頼人は正当な所有権を主張してるが、まあうちに金を払ってくれる限り、これはどうでもいい話だな。やるか?

06ec5 Have a house with a good bit of valuables inside, but one particular item's caught my eye. You up for it?
けっこう貯めこんでる家を見つけたんだが、特に目をひく品があったんだよ。やってみるか?

085d5 Good, got a buyer in a rush for this item. If you hurry we can turn it around and make a quick profit. Can you get it?
よーし。ある品を早急にほしがってる奴がいる。急げばそいつに売りつけて手っ取り早く儲けられるって算段だ。分かったか?

0df9a Sure, sure. We're always looking to get our hands on items from all over Skyrim. How about this one?
よしよし。いつだって引き受け手は募集中だよ。お宝はスカイリム中にあるからな。これなんかどうだ?

06989 We've actually stolen this item before and somehow it ended up back in some other mark's house. Guess it's time to reclaim it, eh?
こいつは前にいちど盗み出した品なんだが、どういうわけか別のカモの家にある。取り返す潮時だと思うだろ、な?

==================
0bdf3 Someone wants to see this mark suffer. They're paying a good bit of coin to have us plant the evidence in their house. You in?
ある標的を痛めつけたがっている人物がいる。礼金ははずむから、こいつの家に偽証拠を仕込んでこいってさ。やるか?

====================
0bdef The mark must have ticked-off our client badly. He's impatient and keeps asking if the job's done. Can you get him off my back?
この標的はよっぽど人を怒らせるような事をしたらしいな。待ち切れないのか、依頼人がもう仕事は終わったのかとすぐさま聞いてきたんだよ。早いとこ黙らせてくれないか?

0ab01 Got a good one here. Personal score to settle between myself and this mark. You up for it?
いい仕事があるよ。今回の標的はあたしがいつか個人的に決着をつけてやろうと思ってた相手なんだ。一枚噛んでくれるか?

0db01 Brynjolf finally got some dirt on the mark and the evidence to back it up. Think you can give him a hand?
ブリニョルフがようやく標的に関する情報と裏づけの証拠品を手に入れたんだ。手伝ってやる気はあるか?

02b3e Got another personal score to settle and I'd consider it a favor if you'd take the job. Think you can help me out?
また個人的な意趣返しの仕事でなんなんだが、あんたが引き受けてくれたなら恩に着るよ。手を貸してくれるか?

074c3 Sure, sure. Got one that should be pretty easy, as long as you keep your weapon sheathed. Can you handle it?
よしよし。武器を抜かずにいられるなら、わりと簡単に終わりそうなのがあるよ。できるか?

0bde8 Yeah. Someone ticked off Maven and she wants to teach them a lesson... our way. You in?
あるよ。メイビンの機嫌を損ねた奴がいて、教訓を与えてやってくれだと… うちの流儀でね。やるか?

---
04ae6 Good timing. The people in this home recently got one of your fellow Guild mates sent to jail. How about you make them pay for it.
いい時に来た。ある家の住人が最近ギルドの同胞を牢獄送りにしたんだよ。せっかくだからその保釈金を払わせてやるってのはどうかな

03bbf You can give this house a once over. I hear they're fairly well-off and probably have lots of good stuff ripe for the picking. Sound good?
この家はちょろい仕事だよ。かなり裕福らしいから、きっと盗って下さいといわんばかりのお宝が鈴なりに並んでるはず。おいしい話じゃないか?

---
0a6de Got a good one here involving a shop, a waylaid shipment of goods and an angry client. You fill in the blanks. You want in?
いい話があるよ。登場するのはある店と、待ち伏せに遭った貨物と、腹を立てた依頼人。この舞台の役者と演出と幕引き、あんたが全部やってみないか?

0e514 The owner of this place just inherited an heirloom from a relative. You want in?
ある屋敷の主は親戚から遺産を相続したばかりらしい。やってみるか?

09d05 Sure. A client's relative lost this item in a gambling match and they're paying us to get it back. So much for fair play, huh?
もちろん。依頼人の親戚が賭け試合でこの品をなくしちまって、取り戻してくれたら金を払うってさ。獲物として不足はないよな?

0f84b The owner of this shop stiffed us on their last protection payment, but we're taking it anyway. You want to help us on this one?
ある商店主は所場代の支払いが滞っているんだが、とにかく取り立てないとな。手を貸す気はあるか?

07248 Got a client in desperate need for this item. He won't say what it's for, and we don't care. Can you take this one?
ある品を死ぬほどほしがってる依頼人がいるんだ。何のためかは言いたがらないんだが、そこんところは別に興味はない。引き受けてくれるか?
=========================
==================
ヴェックス
00ee5 If I see Frey, I'll pluck his eyes from his skull with my bare hands!
今度フレイを見かけたら、この手で目ン玉ほじくり出してやる!

0fc92 Need to stay focused in case Frey comes back, make it fast.
フレイが戻ってきた時に備えて気を散らしたくない。手短に頼むよ
---
01eb3 Our Guild Master graces me with a visit. What can I do for you?
ギルドマスターのご来臨を賜り光栄、ってね。何の用だい?
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください