記事一覧

宿屋ナイトゲート


ハドリング
051c5 Come on in. We got warm food, warm drinks, and warm beds.
さあ入って。温かい食べ物に、温かい飲み物、それに快適なベッドが用意してありますよ

0fbe4 Ah, hello there, traveler. Come to the Nightgate for food or lodging?
やあ、旅人。ナイトゲートでほしいのは食糧か? 宿か?

0c90b Need a room? Or maybe just some mead?
泊まりたいのか? それとも食糧か?

058d9 Anything you need, just holler.
何か必要なら、すぐに言え
---
player 01430 Where can I learn more about magic?
魔法を学ぶには、どこに行けばいい?

08257 Seen enough magic in my day to know to stay away from it. I'd stay away from the Jarl's wizard in Dawnstar too.
若いころに十分なほど魔法を見てきた。近づかない方が身のためだと学んだよ。ドーンスターにいる首長のウィザードにも近づかないようにするな、俺なら

0d278 If you wanna be a damn fool, go to the College in Winterhold instead.
そんなに大ばか者になりたいなら、ウィンターホールド大学に行けばいいだろう

---
player 058d2 What can you tell me about the inn?
宿について教えてほしい

058d3 This old place? Been here forever. Built by my great grandda. Run by him, then all the way up the line to me.
こんな古い場所のか? ずいぶん前からここにあるよ。曾祖父が建てたんだ。彼が事業を始めて、俺まで代々伝えられてきたってわけさ
---
player 058dc Do you get a lot of business?
商売は繁盛しているか?

058d1 Nah, not so much. The odd traveler on the road. But mostly just old Fultheim, come to drink away a lifetime of bad memories, I'd wager.
いや、それほどでもない。旅人もたまにはいるが、大体はフルサイムじいさんだけだな。きっと、人生の苦い思い出を飲んで忘れようとしてるのさ

0e788 Course there's the Orc. Long-term tenant, that one. For what he pays, I could afford to shut this place down.
もちろん、あのオークもいるな。長期の滞在者だ。彼が支払った分でこの場所を休業できるほどだ

----
player 09dd9 Tell me about the Orc.
オークについて話してほしい

0497d Him? Oh... Ah, name's Balablob or Malaclob, one of them funny Orc names. Talks real good, though. Not a savage at all.
あいつか? バラブロブだかマラクロブだか、ちょっと変わったオークの名前だったと思うが。でも口は達者な奴だ。まったく無作法なところもないし

0082f Said he's a writer. Don't know what kind of job that is, but it must earn him some pretty coin. He's paid up for the next few months.
作家だとか言ってたな。それがどんな仕事だか知らないが、かなりのゴールドを稼げるに違いない。数カ月先まで支払ってくれてるからな

058d5 He mostly just hangs about. Goes down to the lake, sometimes samples the stores of wine in the cellar. Man can do whatever he pleases, far as I care.
普段はぶらぶらしてることが多い。湖に行ったり、ときどきワインセラーにある市販のワインを味見したり。見てる限りでは、何でも好きなことをやってるようだ
---




フルサイム

02a9c Hadring got himself another customer, eh?
ハドリングがまた客をつかまえたって?

00098 The beds and beer are both lousy, you ask me.
ベッドもビールもひどいもんだと思う

014aa Sure, walk away. I wasn't talking or anything...
そうさ、去るがいい。お前に話しかけてたわけじゃない…
---
player 0f913 Do you come here a lot?
ここには良く来るのか?

058df You see any other inns around here? Where else would I go to drink?
ここに他の宿屋があるのか? 他にどこで飲めるってんだ?

---
player 01a66 What do you know about the Orc?
そのオークについて何を知っている?

0e620 Well he don't like company, I can tell you that much. Just wants to be left alone. But no... that's not really it.
人嫌いだというのは確かなようだ。人と交わりたがらないのだ。だが違うな… それは偽装だろう

045db It's like... he wants to talk. Likes people and all. But he stays separate, because he's supposed to.
おそらく… 人と話がしたいのだ。人も好きなのだ。だが人との交わりを絶たねばならぬ、そう言う決まりだからな

058e0 Kind of sad, really.
哀れな話だな、実に
---
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください