記事一覧

デンジェールの家


ストゥーンのデンジェール

0a026 I was Jarl once, but I was encouraged to step down when I took sides with the Stormcloaks. It was an imperial plot, I tell you!
私はかつて首長の地位にあった。しかし身を引くように勧められたのだ。ストームクロークの肩を持った時にな。帝国の陰謀に違いない!

0cbcb Be mindful. My maid Tekla has been known to pass information to that pompous nephew of mine, Siddgeir.
気をつけるのだ。侍女のテクラは私の甥のシドゲイルに情報を流している

0cb9e Be mindful. My maid Tekla has been known to pass information to Siddgeir.
気をつけるのだ。侍女のテクラはシドゲイルに情報を流している

08d8a Mark my words, I'll be Jarl again someday!
覚えておけ、いつか首長に返り咲いて見せる!

03f01 Enemies and ears. Both are everywhere.
敵と密偵。その双方があちこちにいる

0cb9c Enemies and ears. Both are everywhere.
敵と密偵。その双方があちこちにいる

0c29c My nephew has always been handed things, even the title of Jarl.
甥はなんでも人手に渡してしまう。首長の称号ですらな

0f464 My nephew has always been handed things, even the title of Jarl.
甥はなんでも人手に渡してしまう。首長の称号ですらな

03ec3 Stendarr protect Falkreath until Skyrim's Sons rise.
スカイリムの息子達が立ち上がるまで、ステンダールがファルクリースを守る

0cfc5 Stendarr protect Falkreath until Skyrim's Sons rise.
スカイリムの息子達が立ち上がるまで、ステンダールがファルクリースを守る

07c63 The war has changed Falkreath, even our neighbors can be our enemies.
戦いがファルクリースを変えた。隣人すら敵かも知れない

0cb9b The war has changed Falkreath, even our neighbors can be our enemies.
戦いがファルクリースを変えた。隣人すら敵かも知れない

---
player 0a41b You said you were the Jarl once?
昔は首長だったそうだが?

0a41a Aye, not so long ago. Some'll tell you I stepped down on account of my old age.
ああ、それほど古い話ではない。私が年を取ったから身を引いたというものもいるだろう

0577c Truth is, I found out about all the Imperial spies crawling around Falkreath. A few well-placed bribes, and they bought themselves some friends.
本当は、ファルクリースをうろつく帝国のスパイどもの事を知ったからだ。奴らは賄賂を納めるべきところに納めて味方を得たのだ
真実は、ファルクリースをうろつくインペリアルのスパイどもの事を知ったからだ。奴らは賄賂を納めるべきところに納めて味方を得たのだ

066f9 Suddenly the nobles are calling for a new Jarl, and all the while their pockets are jingling with the sound of Imperial septims.
突然貴族達が新たな首長の選出を求めだしたが、その間、奴らのポケットには帝国の金がうなっていたというわけだ
突然貴族達が新たな首長の選出を求めだしたが、その間、奴らのポケットにはインペリアルの金がうなっていたというわけだ

0605c They named me Thane, and they got my nephew Siddgeir in my place. A real friend to Cyrodiil, that one.
奴らは私を従士に落としめ、変わって甥のシドゲイルを首長にすえた。シロディールの頼れる味方だよ、あいつは
-------
player 0c3c9 You say there's a plot against you?
お前に対する計画があると言ったか?

0408a Not against me. Against all of Falkreath. Those Imperial bastards are spying on every one of us.
私に対してではない。ファルクリース全体に対してだ。帝国のイヌどもが我々ひとりひとりを見張っているのだ
私に対してではない。ファルクリース全体に対してだ。インペリアルのイヌどもが我々ひとりひとりを見張っているのだ

065a7 Last night I saw Lod the blacksmith writing a letter. Probably sending word to Solitude and General Tullius.
昨日の晩、鍛冶屋のロッドが手紙を書いているのを見かけた。たぶんソリチュードとテュリウス将軍に報告してるんだろう
昨晩、鍛冶屋のロッドが手紙を書いているのを見かけた。たぶんソリチュードとテュリウス将軍に報告してるんだろう

09eaa Are you loyal to Skyrim? Break into Lod's house and get that letter.
お前はスカイリムの味方か? ロッドの家に忍び込んで手紙を取ってこい

---
player xxxxx 任せろ
xxxxx よし
---
player xxxxx あきらめてくれ

xxxxx Milk drinker.
腰抜けめ
ミルクドリンカーめ
---
player 093b6 Here's Lod's letter.
ロッドの手紙だ

009cc What's this? Some kind of code? "Need as much iron ore as you can dig up...."
なんだこりゃ? 暗号かなにかか? “掘り出せるだけの鉄の鉱石がいる…”

06b53 He's not spying, but it's clear the Empire is making Lod smith up more swords and armor for them.
スパイをしてたわけじゃないが、帝国がロッドに剣と鎧を増産させている事は確かだ

01b5f Good work. Take this.
よくやった。受け取ってくれ
---------------------------
========================================
020cc You were helpful before. I have need of your help again, if you're willing.
前に手伝ってくれたな。できればまた手伝ってほしいんだ
---
player 0c7c0 What exactly do you need from me?
実際には何を頼みたいんだ?

087473 You may have seen the open grave in our graveyard. Most of the townsfolk think it's the work of a corpse thief.
墓場が荒らされていたのは見たろう。町の者は死体泥棒の仕業だと思っている

0e1f9 The truth is less pleasant. It is...was, the grave of Vighar, my own ancestor, dead for centuries now.
本当はもっとまずい状況だ。あれは… ヴィグハールの墓で、我が祖先だ。何百年も前の人だ

08649 He is also a vampire. My family is entrusted with keeping him buried, but recently someone stole the wardstone, and Vighar escaped.
奴は吸血鬼でもあった。我が一族の役目は奴を墓に留めておく事だったが、最近何者かがワードストーンを盗み出し、ヴィグハールが脱出した

---
player 015a6 And you want me to find the wardstone?
ワードストーンを探してほしいと?

0864f No. It's too late for the wardstone. Vighar must be destroyed. If this gets out, my family will suffer great shame.
ワードストーンはもう無意味だ。ヴィグハールを倒さねばならない。表沙汰になれば我が一族にとって大変な恥だ

----
主人公09326 I will see that Vighar is destroyed.
ヴィグハールは倒された
ヴィグハールが倒されたとなるよう取り計らうよ

08650 Good. He will have fled to gather others of his kind.
よし。奴はシュリークウィンド砦に逃げ込んで仲間を集めるはずだ

---
主人公0fb88 A vampire? I don't think so.
吸血鬼!? そうは思わない
吸血鬼!? それはどうかなぁ

08653 I expected too much. I'll seek someone else to salvage the family honor.
期待しすぎたようだ。誰か他の者に一族の汚名を削いでもらうことにしよう

---
0e590 What did you want my help with?
何を頼みたいんだ?

066ea Destroy Vighar, my long dead vampire ancestor. Have you changed your mind?
我が吸血鬼の祖先ヴィグハールを倒すのだ。気が変わったのか?

==============

吸血鬼
07979 And who is this?
誰?

ヴィグハール
0797b It is no matter, this fool will be the next act of the show.
関係ない。この愚か者がショーの次の出し物になる
===========
---
player 08660 Vighar is Dead.
ヴィグハールは死んだ

0934e My family thanks you. Take this as a token of our gratitude.
一族を代表して礼をいう。これは感謝の気持ちだ
==========================================
**首長復帰後***
---
player 0ba57 Why did you side with the Stormcloaks?
どうしてストームクロークに味方したんだ?

08d8d You think some Emperor sitting on a gilded throne in Cyrodiil is going to know what's best for Skyrim?
シロディールで金ぴかの玉座に鎮座する皇帝ごときに、何がスカイリムのためになるか分かると思ってるのか?

004a9 The Imperial City's so far from here, it might as well be on one of the moons. And yet the Empire thinks it can tell us what to do an' how to live.
帝国ははるかかなただ。ほとんど月の上にあるのと変わらない。にもかかわらず、帝国は我らの暮らしや生き方に干渉できると思っている
帝都ははるかかなただ。ほとんど月の上にあるのと変わらない。にもかかわらず、帝国は我らの暮らしや生き方に干渉できると思っている

0c1c5 I'm no man's fool. I know Ulfric Stormcloak's selfish and power-hungry, but he's the devil I know. Does that put it plain enough for you?
誰にへつらうのも御免だ。ウルフリック・ストームクロークが身勝手な野心家なのは分かってるが、あいつのことはまだ分かる。こういえばお前にも分かるか?

---
player 0d09c How are you a better Jarl than Siddgeir?
シッゲイルより首長として優れた部分はあるか?
シドゲイルより首長として優れた部分はあるか?

013c4 For one thing, I won't empty Falkreath's coffers to buy myself fine clothes an' expensive mead.
第一に、私は上等な服や高いハチミツ酒を買ってファルクリースの金庫を空にしたりしない

0a412 For another, I won't get mixed up with criminals and other sorts who take advantage of the honest folk for profit.
第二に、善人を食い物にすることもない

0f3ab I might be old, but I haven't forgotten that a Jarl's first duty is to look after his people.
老いさらばえたとはいえ首長の第一の義務が民を守る事であるのを忘れはしない
---------------

----------

テクラ
000c8 Try not to judge Falkreath too harshly, visitor - the war has been hard on us.
ファルクリースにあまり厳しい目を向けないで下さい。みんな戦争で辛い目にあっているんです

06353 Try not to judge Falkreath too harshly, visitor - the war has been hard on us.
ファルクリースにあまり厳しい目を向けないで下さい。みんな戦争で辛い目にあっているんです

0cba0 I'm sorry, I should really go now.
ごめんなさい、もう行かなくちゃ

0f422 I'm sorry, I should really go now.
ごめんなさい、もう行かなくちゃ

083dd I can't really help you, I'm just Dengeir's maid.
お力にはなれません。私はデンジェールのただの侍女ですから

0cb9f I can't really help you, I'm just Dengeir's maid.
お力にはなれません。私はデンジェールのただの侍女ですから

***ストームクローク占領後***
0c1f4 Don't judge Dengeir too harshly. He is old, but he means well.
デンジェールをあまり責めないで。年寄りだし、良かれと思ってやっているのよ

---
player 01ba1 You sound nervous about being the new Steward.
新しい執事になったのに、何かに脅えているようだが?

03f56 I should think so! I'm well used to taking care of a house and the folk living in it.
そうでしょうね! 家や暮らしている人達の面倒を見るのなら、慣れているので何の心配もありません

0d05c Taking care of the entire hold is another matter entirely. It would be a big enough job without the war on and the dragons about.
でも要塞の面倒を見るとなると、これはまったく違う話です。戦争とドラゴンのことがなくても、十分大変な仕事なのに
でもホールドの面倒を見るとなると、これはまったく違う話です。戦争とドラゴンのことがなくても、十分大変な仕事なのに

09fbc I just hope I can do right by the good folk who are looking to us to see to their needs.
私は、面倒を見てくれるんだろうって期待している善良な人達のそばで、しっかり仕事がしたいだけです

---
player 03e66 How does a maid become a Steward?
どうして侍女から執事になれたんだ?

0f927 Comes down to trust, I expect. After Dengeir gave up his seat to his nephew, he didn't trust anyone.
結局は信頼だと思っています。デンジェールは甥に席を譲ってから、誰も信じなくなりました

0a41e Everywhere he looks, he sees assassins, spies an' plots against him. I'm the only one he confides in.
誰を見ても暗殺者や密偵に見えて、どこを見ても自分への陰謀があるように思ってしまったんです。彼が信用していたのは私だけでした

02f3d So, when he was made Jarl again, he didn't wait a moment to name me his Steward. He said I was the only choice.
そして彼が再び首長に任じられると、真っ先に私を執政に任命したんです。彼は、私しかいないと言ってくれました
---
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください