FC2ブログ

記事一覧

モス・マザー洞窟


ヴァルドル(Valdr)

00187 I really got myself into it this time.
今回ばかりは自業自得だ

01d82 Hello? You! Over here! Please, I need help!
誰か? あんた! 助けてくれ!

0fd63 Please! I'm not sure I'll make it on my own.
頼む! ひとりじゃ自信がないんだ

0a9cf Please, do you have a potion you can spare?
薬を分けてもらえないか?

0d9f4 Thank Kynareth for you, stranger. I'd almost given up hope of walking away from here.
キナレスに感謝しよう。ここから去る希望を諦める所だった
キナレスに感謝しよう、見知らぬ人。ここから去る希望を諦める所だった

---
player xxxxx ここで何をしてるんだ?

---
player xxxxx お前は誰だ?

004e6 Name's Valdr. I hunt out of Falkreath.
名はヴァルドル、ファルクリース出の狩人だ
---
084f4 We tracked a bear to this den. Good coin for those pelts. We had the big sow cornered when they showed up. Three of them, out of nowhere.
1頭のクマをこの巣まで追ってきたんだ。生皮がいい金になる。デカイのを1頭追い込んだが、その時、どこからともなく奴らが現れた。3匹もな

04a39 Spriggans. Niels went down before we even knew to run. Ari died just inside. I never even thought the things were real.
スプリガンだ。逃げ出す間もなくニールスがやられた。アリは中で死んだ。奴らが本当にいるとは思わなかった

03a79 I may have lost a drop or two of blood. Truth is, I'm not going anywhere like this. Hurts to breathe.
少し出血したようだ。正直、このままではどこにもいけない。息をするのも苦しい
---
08a37 I may have a potion to spare.
薬を分けてやろう

08a38 I just need a little to get going.
少しだけでも助かるよ
---
0aeae Much better. Thanks, friend. I wouldn't have lasted much longer without that.
なかなかいい。ありがとう。これがなくては今頃マズイ事になってだろう

---
08a39 I may know a spell that would work...
効果のある呪文を知ってるかも知れない…

015f2 Thank you. Please hurry!
それは助かる。急いでくれ!
---
05282 I'll be back.
また戻ってくる

06685 Please, I need help! I don't want to die on this damned log!
お願いだ、助けてくれ! こんな丸太の上で死にたくない!
----
0d49b But now what? I can't just walk away. Not with my friends' bodies in there, being torn apart by those beasts.
だが、次はどうする? 野獣どもに食い散らかされた仲間の亡骸をそのままにして立ち去る事などできない

---
player xxxxx 分かった。手を貸そう

049ac You'd do that for a stranger? I don't know what to say. Lead on, I suppose.
見知らぬ者にそこまで? お礼の言葉もない。信じてもいいのか?
見知らぬ者にそこまで? うまく言葉が見つからないよ。先導してくれ

---
player Don't be foolish. I'll do it.
バカな真似はよせ。任せておけ

0390d You'd really risk your life for a stranger's honor? I don't even know what to say. Thank you, my friend. I'll wait here.
見知らぬ者の栄誉に命まで賭けるのか? お礼の言葉もない。感謝する、友よ。ここで待つとしよう
---

01e61 Be careful. They're faster than you'd think.
用心するんだ。奴らは想像以上に動きが速いぞ

06e57 Step lightly. Who knows if those things can hear us or not.
静かに歩け。あいつらに聞こるかも知れないからな

-----------
07443 It's done, then. Justice, if you can call it that.
正義は行われた、というわけか

08a3e Look, I want you to have this. I know it isn't much, but it's important to me.
さあ、これを受け取ってくれ。大した物ではないが、大事な物だ

01f94 Ari gave me this dagger when we first started hunting together. Always said it brought her luck. You should be the one to carry it now.
このダガーは、共に狩りを始めた頃、アリがくれたものだ。幸運を運ぶ物だと言っていた。ぜひ受け取ってほしい

084ed I'll give them a proper burial, then head back. Come find me if you're ever in Falkreath. You'll always be welcome at my door.
きちんとあいつらを葬ってから戻る。ファルクリースに来たら訪ねてきてくれ。歓迎しよう
きちんとあいつらを葬ってから戻る。ファルクリースに来たら訪ねてきてくれ。いつでも歓迎しよう
---
060ee Hello again, friend. I'll never forget what you did for me.
また会ったな。お前のしてくれた事は忘れない
また会ったな、友よ。お前のしてくれた事は忘れない
---
ヴァルガ
050a9 I heard Valdr made it back safe. Too bad about the others, but at least it's one less thing to worry about.
ヴァルドルが無事戻ってきたそうです。他の人達は残念ですが、少なくとも心配事が一つ減りました
---
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください