記事一覧

ホワイトホール

Brina:
0bfa4 Divines sake, Skald. Who do think we're threatening with our old war wounds? We're not soldiers, anymore.
やめて、スカルド。戦争の古傷を理由に誰を脅してるか分かっているの? 私達はもう兵士じゃないのよ

Skald:
045bd Your man Horik is wearing his old Legion armor. What should I make of that?
お前の仲間のホリックは帝国軍の鎧を着ているが、どういうつもりなんだ?

Brina:
0a534 He's proud of his service, Skald. The Legion taught us loyalty. And we're loyal to Dawnstar.
彼は軍隊が誇りなのよ。帝国軍が私達に忠誠というものを教えた。そして私達はドーンスターに忠誠を誓ったの

Skald:
055af This isn't over. I catch you sending one letter to General Tullius, I'll have you both executed.
覚えとけ。テュリウス将軍に手紙を書いているのを見つけたら、2人とも処刑してやる




首長スカルド

0921e I've been in charge of Dawnstar for over 35 years.
私は35年にわたりドーンスターを取り仕切ってきた

07129 Don't bother me again unless it's important.
重要な事以外で私の邪魔をするな

0cadd No Empire is going to take the Jarlship away from this Son of Skyrim.
このスカイリムの息子は帝国なんかに首長の資格を奪われはしない

042d5 The Pale will throw those Imperial backbiters up against the wall when they come for us.
ペイルが私達を助けにきて、帝国の密告者どもを壁に叩きつけてくれる

095a4 Skyrim will not bow to a false king any longer. Ulfric is the true king.
スカイリムは偽りの王にもう頭を下げはしない。ウルフリックこそが真の王だ
---
019bf Is Dawnstar prepared for dragon attacks?
ドーンスターはドラゴンの攻撃に備えているのか?

02de7 Is Dawnstar prepared for dragon attacks?
ドーンスターはドラゴンの攻撃に備えているのか?

06679 The only reason dragons are attacking is because Talos is angry with us for turning our backs on him.
ドラゴンの攻撃が続いているのは、タロスが我らの裏切りをお怒りになっているからに違いない
ドラゴンの攻撃が続いている唯一の理由は、タロスが我らの裏切りをお怒りになっているからだ

0fc99 As soon as we drive the Empire out of Skyrim, the dragons will vanish. Mark my words.
スカイリムから帝国を駆逐すればドラゴンは消え失せる。必ずな

---
0a0f0 How is Dawnstar faring in the war?
ドーンスターの戦況はどうだ?

099f2 The Stormcloaks are destined to win this fight. Talos is with us, and when you fight under a Divine's blessing, victory is assured.
この戦はストームクロークの勝ちだ。我らにはタロスのご加護があるのだ。神の祝福があれば、勝利は確実だ

029de Dawnstar has a history of being the site of battles that have crippled the fate of the Empire. I hope this remains true.
ドーンスターでは数々の戦が行われ、帝国の野望を砕いてきた。今度もそうである事を祈る

*** ドーンスターが帝国支配に ***
00c32 Leave me alone. Can't an old man have some peace?
ほっといてくれ。老いぼれをのんびりさせてくれ

0b6f8 Damn Imperials. They won't hold Dawnstar forever.
帝国めが。いつまでもドーンスターを支配させておかないぞ
いまいましいインペリアルどもめが。いつまでもドーンスターを支配させておかないぞ

057e5 Why are you speaking to me, Imperial?
なぜ私に話しかけるんだ、インペリアル?



ジョッド

06db9 I'm Skald's housecarl and head of his guard in Dawnstar.
俺はスカルドの私兵で、ドーンスターで衛兵長をやってる

063d9 The Jarl is... tired. Be mindful of that.
首長は… 疲れてる。そこを忘れるな

01ebf My only aim is to keep the peace.
望みはただひとつ、平和を保つ事だ

096bb Skald is very... vocal about his hatred of the Empire.
スカルドは… 帝国への憎しみを隠そうとしない

0e743 The tenacity of the Imperial Legion is legendary. We need to be ready for them.
帝国軍の粘り強さは有名だ。備えをしなくてはならない

0d517 I served in the Great War against the Thalmor. I remember how bravely a Legionnaire can fight.
大戦でサルモールと戦った。兵士達の勇敢さは今でも忘れられない
私はサルモールと戦った大戦に参加していた。帝国兵達の勇敢さは今でも忘れられない

*** ドーンスターが帝国支配に ***
0f6de I should bash your face in after all you've done.
あんたのした事を考えると、その顔をぶっ潰してやりたいよ

0a435 Jarl Skald is upset over the loss of Dawnstar. I'll admit, it's less I have to worry about.
首長のスカルドはドーンスターを失って動揺してる。だが、そんな事は大した問題じゃない

0f49a You should leave. Skald gets upset around Imperials.
行った方がいい。スカルドは帝国の事でうろたえてる
あんたは去った方がいい。スカルドはインペリアルの事でうろたえてる
----



バルフレック
0f773 By the Divines, I'm tired.
神々にかけて、もうへとへとだ

02cdf Just a servant of Skald the Elder. Not worthy of time or consideration.
長老スカルドの単なる召使さ。時間を割いてもらうほどの価値もないよ

04a4d There's no honor in being a Jarl's servant. No Sovngarde waits for dust cleaners.
首長の召使に名誉なんかない。清掃係がソブンガルデに迎え入れられるわけがないんだ

03218 My family has served Skald Felgeif's family for generations.
我が一族は代々スカルド・フェルゲイフの一族に仕えてきた

01363 Oh, it's just wonderful being Skald's servant. He's not demanding in the least.
ああ、スカルドの召使でいるのは素晴らしい事だ。ちっとも口うるさくない方だからな

*** ドーンスターが帝国支配に ***
0e15b What do you want? You've caused enough trouble.
なんの用だ? もう面倒はたくさんだぞ

0a4f6 Jarl gets booted from Dawnstar, and I'm still stuck cleaning up the dirt.
首長はドーンスターを追い出されたっていうのに、こっちは相変わらず掃除に追われる毎日さ

05be7 What do you want, Imperial? Ain't my life hard enough?
インペリアルが何の用だ? これだけ苦しめても、まだ足りないっていうのか?



マデナ(Madena)

0eff5 If you're here about the nightmares, I'm afraid my pleas to the College of Winterhold go unheard.
悪夢の件で来たのですか? 残念ですが、私のウィンターホールド大学への嘆願は聞いてもらえませんでした

00206 That museum is a mistake.
あの博物館は間違いです

0d0fa I'm here to lend my magic to the people of Dawnstar.
ドーンスターの人々に魔法の力を貸すために来ました

0712e Back to another fine day in Dawnstar.
ドーンスターの日常に戻りましょう

059a7 I had hoped life would be simpler here, but war seems to find a way of following me.
ここで静かに暮らしたかったのですが、戦争はどうしても私に追いすがってくるのですね

0f46a I served in the Great War as a Legion battlemage. I've no desire to go back.
大戦中、帝国軍の魔闘士として戦いました。もう戻るつもりはありません

0cfdb I'll work my spells and potions for whoever is willing to leave Dawnstar in peace.
誰であれ、ドーンスターを静かに離れようとしている人のために呪文や薬を使うつもりです
ドーンスターを静かに残したいと思っている人達のために呪文や薬を使うつもりです

---
player xxxxx Are you the court wizard?
あなたは王宮魔術師なのか?

06dd2 If you could call it that. The Jarl can make all the demands in the world, I'm not setting one foot on the battlefield.
あなたがそう呼ぶのなら。首長が世界中にどんな要求を通そうと、私は一歩も戦場に足を踏み入れるつもりはありません

03a32 I fought in the Great War. I cut enough young lives short, I'm not going to do it again.
私は大戦で戦い、多くの若者の命を奪った。もうたくさんです

player 06d3e You mentioned the Great War.
大戦と言ったが

01fdd About 30 years ago, the Aldmeri Dominion invaded the Empire. It was a surprise attack, caught everyone off guard.
30年ほど前に、アルドメリ自治領が帝国に侵攻しました。奇襲攻撃に、皆が不意打ちをくらいました

06d3c They ended up sacking the Imperial City. I was there, blasting apart young Elven men and women with Fireballs and Lightning Bolts.
結局彼らは帝都を略奪しました。そこで私は火炎球や雷撃を使って、エルフの若者達を木っ端みじんにしたんです

06d3b By Akatosh, all the blood. The smell of flesh burned and pulled apart by magic. I never want to do that to another soul ever again.
ああ、アカトシュよ。あの流血… 魔法で焼かれ、引き裂かれた肉の臭い。もう誰にも、あんな事はしたくありません

---
player 01430 Where can I learn more about magic?
魔法を学ぶには、どこに行けばいい?

0d225 Magic is... frowned upon in Skyrim. Only the mages at the College of Winterhold teach it freely. If you wish to learn, join them.
スカイリムでは魔法が嫌われています。自由に教えているのはウィンターホールド大学の魔術師だけです。そこなら学べますよ





Skald:
06b2f We are poised for glory, Jod. The Empire will never take Dawnstar while every last man, woman, and child here draws breathe!
勝利は間近だぞ、ジョッド。帝国は決してドーンスターを占領できん。この地にひとりでも男、女、そして子供が生きている限りはな!
栄光は間近だぞ、ジョッド。帝国は決してドーンスターを占領できん。この地にひとりでも男、女、そして子供が生きている限りはな!

Jod:
049f5 With respect, Jarl. You can't ask everyone to throw themselves against trained Legionnaires. Let's leave the fighting to the Stormcloaks.
恐れながら首長。訓練された帝国軍の兵士を前に、身を投げ出せと命じる事はできません。ここはストームクロークに任せましょう
恐れながら首長。訓練された帝国軍兵士を前に、皆に身を投げ出せと命じる事はできません。ここはストームクロークに任せましょう

Skald:
08c73 You're right. Why dilute the glory with too many souls fighting over it? We'll drive out the Empire and be celebrated as heroes when we win.
もっともだ。多くの者が勝ち取った栄光に水をさしてどうする? 勝てば帝国を駆逐した英雄として崇められるのだ
もっともだ。多くの者を参加させて栄光を薄めてどうする? 勝てば帝国を駆逐した英雄として崇められるのだ

Jod:
0fdba If we win. This war is going to drag on for years. I can feel it. We need to prepare for a long struggle ahead.
もしも勝てばの話です。戦争は何年も続くでしょう。そんな気がします。この先の長い戦いに備える必要があります

Skald:
0ef86 Enough of your dire predictions! We will talk about this another time.
お前の悲観的な予測はたくさんだ! またの機会に聞こう
-------
Jod:
0166d My Jarl, I have concerns about the safety of Dawnstar.
首長、ドーンスターの安全にも不安があります
首長、ドーンスターの治安に不安があります

Skald:
06028 Safety? Don't I have you to handle the town's safety? What is this about, Jod?
治安だと? 町の治安はお前に任せてるはずだぞ? どういう事だ、ジョッド?

Jod:
01095 You keep pledging more and more of our guard to the frontlines. The way this is going, we won't be able to defend our own borders.
衛兵を次々と前線に投じておいでですが、このままでは我々の国境を守る事ができなくなります

Skald:
0e92c Nonsense. The best place for our men is driving the Imperials back. I will ensure that men from Dawnstar get every opportunity for glory.
バカバカしい。私の部下に適した役割は帝国軍を撃退する事だ。ドーンスターの男達には、栄光を手にする機会を与えてやる
バカバカしい。私の部下に適した役割はインペリアルどもを撃退する事だ。ドーンスターの男達には、栄光を手にする機会を与えてやる

Jod:
098c3 Glory is meaningless if they have no home to return to. I urge you to lower our commitments to the front until I'm sure we're safe.
戻る家がなければ、勝利になど何の意味もありません。安全が確保されるまで前線の兵を下げるべきです
戻る故郷がなければ、栄光など無意味です。安全が確保されるまで前線の兵を下げることを強くお勧めます

Skald:
0a300 I won't have you rob our soldiers of their chance to drive out the Empire. I'm done discussing this, Jod.
兵士達が帝国を追い出すチャンスを奪わせはしない。この話は終わりだ、ジョッド
我らの兵士達が帝国を追い出すチャンスを奪わせはしない。この話は終わりだ、ジョッド
----
Bulfrek:
06565 Skald, if you don't mind sir, I have a request.
スカルド、恐れながらお願いの儀が

Skald:
09ee8 You, have a request of me, Bulfrek? This should be interesting.
お前に願いがあるだと。バルフレック? こいつは面白い

Bulfrek:
0270f Well, I was thinking sir, with the war going on and all. Maybe, I could enlist? Fight the Imperials?
実は、戦火がやまぬなか考えたのですが、私も出征し、帝国軍と戦うわけにはいかないでしょうか?

Skald:
0f67f A servant? Enlisting in the Stormcloaks? Ah, Bulfrek, that's why I like having you about. You're always good for a laugh.
召使いが? ストームクロークに入隊するだと? ううむ、バルフレック。だからお前をそばにおいておきたいんだ。お前はいつも笑わせてくれる

Bulfrek:
0dd5f Uh, yes sir. That's me. The oafish servant.
ええ、そうです。間抜けな召使いとは私のことです
---
Skald:
0d305 Bulfrek, I have an order of swords and armor from the local blacksmith coming here. I need every piece polished to a fine shine.
バルフレック、鍛冶屋に注文しておいた剣と鎧が届けられる。全部ピカピカに磨いておけ

Bulfrek:
0f9ba Yes, my Jarl. We could hardly waste anyone else's precious time on such a tedious task.
はい、族長。そのようなつまらぬ仕事のために、誰かの貴重な時間を費やすわけにはいきません
はい、首長。そのようなつまらぬ仕事のために、誰かの貴重な時間を費やすわけにはいきません

Skald:
0eb6b Exactly, Bulfrek. You always know your place.
そのとおりだ。バルフレック。身分をわきまえているな
そのとおりだ。バルフレック。お前はいつも自分の立場をわきまえているな
---

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください