FC2ブログ

記事一覧

宿屋フロストフルーツ


ムラルキ
0977d Come on in. Just stoked the fire. Take a seat and get the cold out.
さあ入ってくれ。ちょうど火を起こしたところだ。座って体を温めてくれ

09f5c If you need a meal or a room, I've got both.
食事や部屋が必要なら、どちらも提供しよう

0f51e I only take real coin here, no handouts and no bartering.
うちは現金しか受け付けないよ。施しはしないし、物々交換も駄目だ

0b6ee That fool son of mine, Erik, wants to be an adventurer. He a good-natured lad, but he's got no idea how dangerous the world really is.
あの馬鹿息子のエリクが、冒険に出たいと言って聞かないんだ。気立ての良い子だが、この世界が実はどれほど危険か、まったく分かっちゃいない

0b0df Some folk here will tell you I'm sheltering my boy too much, but I ask you, isn't it a father's duty to keep his children safe?
過保護だと言う者もいる。じゃあ聞くが、子供の身の安全を図るのが父親の務めじゃないのかね?

---
player 01430 Where can I learn more about magic?
魔法を学ぶには、どこに行けばいい?

05512 Bit of advice, folks here don't care for magic or those that use it. If you're intent on it, check at the College up in Winterhold.
忠告しとくが、ここの連中は魔法や魔法を使う輩を好まない。どうしてもと言うなら、ウィンターホールドにある大学を訪ねるといい

0f8be Either that or go see the Jarl's court wizard.
それか、首長に仕える王宮魔術師を訪ねてもいい
---


エリク
0fcc8 You look like you've seen your share of adventure. I envy you that. In fact, maybe you can help me with something.
たっぷり冒険をしてきたんでしょうね、うらやましい。実は、あなたなら僕を助けられるかも知れないんです

0a59e My father, Mralki, manages the inn. He used to be a soldier, but he left that life behind.
父のムラルキは宿屋をやっています。かつては兵士でしたが、もうそれは過去の事だと

003ac I'd better get going.
もう行かないと
---
player 0806c Your crops seem to be thriving
作物は良く育っているな

0d60e It's true. For as long as I can remember our crops have always done well.
そうです。覚えている限り、僕達の作物はいつだってよく育っています

08067 I'm not sure whether it's the soil, the climate or the favor of the Divines, but we've never had a poor harvest.
土や気候のおかげなのか神々の恵みなのかは分かりませんが、凶作になったことはないんです

---
player 08077 Have you lived here all your life?
ずっとここに住んでいるのか?

0c538 Born and raised right here in Rorikstead.
生まれも育ちもここ、ロリクステッドです

0bccf My father was a soldier. He fought in the great war and when it was over, he retired here to raise a family.
父は兵士でした。大戦で戦い、それが終わると引退してここで家庭を持った

097c2 My mother passed away when I was just a babe, so he did his best to raise me on his own.
母は僕が赤ん坊の頃に死にました。父はひとりで僕を育てるため、最善を尽くしてくれたんです

0806e It's not the most exciting place in the world, but the people here work hard and don't cause trouble for anyone.
世界一わくわくするような場所ではないけど、ここの人々は勤勉で誰にも迷惑をかけたりしませんよ
----------------
---
player xxxxx What is it that you need?
そっちの訳とは何だ?

03e5d I want to be an adventurer like you, but my father says I can't.
あなたみたいな冒険者になりたいのに、父は無理だと言うんです

017b0 He says that he needs me to stay here and work the farm, and even if he did let me be an adventurer, we couldn't afford to buy armor.
父は、僕がここに暮らして農場で働く事を望んでる。それにもし冒険者になるのを許されても、鎧を買う金はありません

0dc80 His name's Mralki, and he's the innkeeper here. I hope you can change his mind.
父の名前はムラルキと言って、宿屋をやっています。あなたが父の気持ちを変えられるといいんですが

---
player 0d5de You should probably stick to farming.
おそらく農業を続けた方がいいだろう

0baea Well, if you change your mind, I'd still like your help.
あの、もしあなたの気が変わったら、僕は大歓迎ですから

---
player xxxxx I'll see what I can do.
何とかしてみよう

0ca6e Thank you. I can't stand the thought of being trapped in this village for the rest of my days.
感謝します。残りの人生をずっとこの村で過ごすかと思うと我慢できなくて

06269 I hope you can change my father's mind. He can be a little stubborn.
あなたが父の気持ちを変えてくれたらと思います。父はちょっと頑固なんです
---------------------
0a86c Did you reconsider? Will you talk to my father?
気が変わりましたか? 父に話してもらえます?

--------------------
ムラルキ
0b6ee That fool son of mine, Erik, wants to be an adventurer. He a good-natured lad, but he's got no idea how dangerous the world really is.
あの馬鹿息子のエリクが、冒険に出たいと言って聞かないんだ。気立ての良い子だが、この世界が実はどれほど危険か、まったく分かっちゃいない

0b0df Some folk here will tell you I'm sheltering my boy too much, but I ask you, isn't it a father's duty to keep his children safe?
過保護だと言う者もいる。じゃあ聞くが、子供の身の安全を図るのが父親の務めじゃないのかね?

-----
player 0af0b I'd like to talk to you about your son.
息子の件について話がしたい

0d5e6 My son? Erik? What about him? Did something happen? Is he alright?
息子? エリクのことか? あいつがどうした? 無事なのか?
---
player 0af13 You should let your son choose the life he wants.
彼自身が望む人生を選ばせるべきだ

0c7ae But the world is a dangerous place. Erik has no idea what he's getting himself into.
しかし、この世界は危険に満ちている。エリクにはそれが分かってないんだ

0adbd What's more, he's got no armor. I'll have to save up the money for it.
それに、あいつは防具ひとつ持ってない。それにそれを買ってやる金もない

---
player 075ea Your days of exploiting your son are over.
自分の息子をこき使うのも今日で終わりだ

0f458 Exploiting? What's that supposed to mean? Erik works the farm because he's a good lad!
こき使うだと? 何を言っている? エリクが農場の仕事を手伝ってるのは、あいつが孝行息子だからだ!

08f04 I'm not forcing him to stay here. I know that he wants a life of adventure, but I've told him before that I can't afford to buy him armor.
なにも無理強いしてるわけじゃない。息子が冒険を望んでることは百も承知だ。ただ、防具を買ってやる余裕はないと話しただけだ

-----------------------
---
player 01d07 You'd prefer your son to grow bitter and resent you? (Persuade)
息子に恨まれても構わないのか?(説得)

0af1d I... I cannot deny the truth of what you say. Erik is all the family that I have left, but it's wrong to hold him back as I have.
自分でも分かってるんだ。エリクは私に残された唯一の家族だが、だからといって縛りつけていいはずがない

03fe6 Go and tell Erik that I've changed my mind. I'll see about borrowing some money in Whiterun for his armor.
エリクに気が変わったと伝えてくれ。ホワイトランで何とか防具代を工面してみよう

---
player 07347 Here, use this to buy some armor. ( gold)
さあ、これで防具でも買ってやれ( ゴールド)

00b33 You would give your own coin to help my son? I'm moved by your compassion.
息子のために用立ててくれるのか? なんて親切なお方だ

030eb Your kind deed will not go unrewarded, my friend. Tell Erik I've changed my mind, and we'll visit Whiterun soon to fit him for armor.
この親切には必ず報いよう。エリクには気が変わったと伝えてくれ。ホワイトランで防具をあつらえてやると

-
041a7 I appreciate the gesture, but I'd rather not be in debt to a stranger.
気持ちはありがたいが、見ず知らずの他人に借りを作りたくない

---
player 06d9f Find the money, or you'll have me to deal with. (Intimidate)
金を出さなきゃ、タダで済むと思うな(威圧)

08a50 Ah, I see. I've just remembered that I saved a few septims in case of an emergency. This is starting to feel like one.
わ、分かった。非常時に備えて、確か少し貯えがあったんだ。今がその非常時に思えてきたよ

0f995 Tell Erik that I've changed my mind, and we'll visit Whiterun soon to fit him for armor. And please don't hurt me!
エリクには気が変わったと伝えてくれ。ホワイトランで防具をあつらえてやると。だから乱暴しないでくれ!

---
player 075f1 On second thought, let's talk about this another time.
よく考えてみたが、この件はまたの機会に話し合おう

075f0 Another time, or not at all. It's really none of your business, after all.
無理しないでくれ。そもそも、あんたにはなんの関係もない話だ


---------

エリク
093b9 Did you have any luck talking to my father?
うまく父に話せましたか?

---
player 0b11e Your father changed his mind.
君の父上は考え直してくれたよ

0bae2 I can't thank you enough, friend. I'll hope you'll come back to Rorikstead soon and pay me a visit.
感謝してもしきれません、友よ。近いうちにまたロリクステッドに来て、僕を訪ねて下さいね

00666 Maybe we can swap stories about our adventures over a mug of ale at the inn!
宿屋でエールを飲みながら、互いの冒険の話でもしましょう
宿屋でエールを飲みながら、互いの冒険の話でもしましょう!

===================================================
虐殺者エリク(Erik the Slayer)

047a4 It just feels right somehow, having this new life as an adventurer. It's what I was meant to do.
なんでかなあ。冒険者として新たな人生を送っているのが正しい気がするんだ。これこそが天命さ

07dc7 Good to see you again! How would you like to hire a brave, if untested, mercenary?
また会えたな! 経験はないが、勇敢な傭兵を雇う気はないか?

0b78a At first I thought I'd miss farming. I guess I've had my fill of it, because I don't miss it at all.
最初は農作業が恋しくなるかと思ってた。でも、もう十分だったようだ。さっぱり恋しくなんてならないからな

07dc0 This new armor fits me like a glove.
新しい鎧は体にピッタリだ

07dbd If I can make enough money here in Skyrim, I think I'll travel to Hammerfell and see what work I can get there.
スカイリムで十分な資金が作れなかったら、ハンマーフェルまで行ってどんな仕事があるか探してみようと思うんだ

---
player xxxxx また今度にしよう

00063 If you change your mind, seek me out here.
気が変わったら。ここにいるから探してくれ

---
player 00760 You decided to become a mercenary?
傭兵になると決めたのか?

0ad09 Seemed like the best way to see the world and make some coin.
この目で世界を見て金を稼ぐには一番いいと思ったんだ

0b163 Sure I'm a little green, but what I lack in experience, I make up for in courage.
未熟なのは分かってるけど、経験が足りない部分は勇気で埋め合わせするさ

---
player 075fc Erik the Slayer, huh? Sounds fearsome.
虐殺者エリクだって? 恐ろしそうな名前だな

075f5 Father says I should pick a name that describes what I really am, but nobody's going to hire Erik Greenthumb or Erik Hoe-pusher.
自分を真に表す名前をつけるべきだって親父は言うけど、庭いじりのエリクとか鍬使いのエリクとか、誰も雇わないだろう

03eb5 No, I need a name that will put some fear in the hearts of my enemies. When I have some enemies, that is.
敵に恐怖心を与える名前が必要なんだ。敵がいればの話だけどな
---------
06e1b Caves sounded more exciting in the bard's songs.
吟遊詩人の歌では洞窟がさらに刺激的に思えるな
吟遊詩人の歌う洞窟の話はもっと面白そうだったんだけどな
※虐殺者エリクの洞窟に関するコメント


================================


-------------------
ムラルキ
0b929 I heard you sneaking around downstairs last night. Were you trying to break into my chest again, son? I've told you to leave it alone.
昨晩、下をうろついていたな? ちゃんと聞こえてるんだ。また宝箱を開けようとしたのか? あれには触るなと言ったはずだぞ
昨晩、下でこそこそやっていたな? ちゃんと聞こえてるんだ。また私の宝箱を開けようとしたのか? あれには触るなと言ったはずだぞ

エリク
09965 I just wanted to try on your old armor, from back when you were a soldier. I thought I might be old enough to wear it.
父さんが兵士だった時の鎧を着てみたかっただけなんだ。そろそろ着てもいい歳だと思ったから

ムラルキ
0c490 I've told you a hundred times, I lock that chest for a reason. I don't want you getting a head full of ideas about adventure and glory.
何度も言うが、あの宝箱に鍵をかけておくのには理由がある。お前に冒険だの栄光だので頭を一杯にしてほしくないんだ

エリク
05618 I'm old enough to decide how to live my life, and I'd be honored to wear your armor, if you'd just let me. I'm strong enough to handle it.
もう自分の人生を決められる歳だ。許してくれるなら、誇りを持って父さんの鎧を着るよ。鎧も扱えるくらい強くなったんだ

ムラルキ
0a145 Strong, yes, but how clever are you? I'll tell you what, if you can open the lock on my chest, you can have everything in it.
屈強なのは認めよう。だが、知恵の方はどうだ? よし、もし宝箱の鍵を開けることができたら、中身は全部くれてやる

エリク
0ca6a I'll take your challenge, but if I win I get to start a new life as an adventurer, and with no objections from you.
挑戦を受けるよ。でも僕が勝ったら、冒険者として新しい人生を始める。反対しても聞かないよ

--------------

エリク
05176 Father, how old were you when you left home?
父さん、家を出た時いくつだった?

ムラルキ
0d920 I know where this is going, son. As I've said many a time. the world is a dangerous place. You're much safer here at the farm, with me.
何の話かは分かっている。何度も言ってるように、この世界は危険なんだ。一緒にこの農場にいた方がずっと安全だ

エリク
059d7 But I don't want to be safe! I'm not afraid of the dangers out there. The only thing I'm afraid of is wasting my life on this farm.
だけど、安全なんていらない。危険なんて怖くはないんだ。怖いのはこの農場で人生を無駄にする事だけだよ

ムラルキ
07b00 Yes, that's your mother's side of the family talking. Just stay on for one more season, that's all I ask.
それが母親譲りだと言うんだ。ともかく次の収穫期まではいてくれ。それだけは頼む

-------------------------

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください