FC2ブログ

記事一覧

ブレリナ・マリオン

***初対面***
05b86 Before you even ask, yes I have an ancestry steeped in magic, and no I don't want to talk about it.
先に言っとくと、そう、祖先の中には魔法に没頭した人もいた。そして、その話はしたくないの
尋ねられる前に言っとくと、そう、祖先の中には魔法に没頭した人もいた。そして、その話はしたくないの

0b549 Yes, I know Winterhold used to be full of my kind, and no I don't care that they're all gone now.
ええ、ウィンターホールドにはかつて私の種族が大勢いた。そして、彼らが皆去っていった事はどうでもいいの
ええ、ウィンターホールドにはかつて私の種族が大勢いた。そして、皆去っていった事を私は気にしてないの

0b548 Does that cover everything?
こんなものでいい?
----
xxxxx I'm sorry, what?
すまない、今なんと?

I've just been asked enough questions. I'm here to learn, not to explain myself over and over.
質問されるのにはもううんざりなの。ここに来たのは学ぶためであって、自分の事を何度も説明するためじゃないから

0a8ea Forgive me, I didn't mean to assume.
ごめんなさい、決めつけるつもりはなかったの
-----
player00c31 We haven't really been introduced.
ちゃんと自己紹介していなかった
私達はちゃんと自己紹介していなかった

03628 No, I suppose we haven't. Brelyna Maryon, of House Telvanni. First of my family to leave Morrowind in a long time.
ええ、まだね。テルヴァンニ家のブレリナ・マリオンよ。長年、一族の中でモロウウィンドを離れたのは私くらいね

00f10 Now I'm here to study Conjuration. That's what's important.
今はここで召喚を学んでる。とても重要な事よ
-------
player 0d130 Winterhold used to be full of dark elves?
ウィンターホールドには昔、たくさんのダークエルフがいたのか?

014ea Didn't you know?
知らなかったの?

0b31a Before the Oblivion Crisis, many elves called Winterhold their home. More visited the College from Morrowind every year.
オブリビオンの動乱の前は、多くのエルフがウィンターホールドを故郷と呼んでいた。毎年多くの者がモロウウィンドから大学に来ていたわ

0dda5 After, growing distrust of magic made life difficult for many. Some left rather than endure the growing hatred from the local Nords.
その後、魔法への不信が高まり、多くの者は肩身が狭くなったの。一部の者は、ノルドの高まっていく憎悪に耐えるより、去ることを選んだわ

0f656 Others returned home after the Red Year, when Vvardenfell erupted and caused much destruction.
他の者は赤い年の後、つまりヴァーデンフェルで噴火が起こり、大きな被害を受けた後で故郷へと戻っていった

02e05 Winterhold itself died in the years between then and now. What's left out there is a husk. Only the College really remains.
今じゃウィンターホールドは、死んだも同然。残っているのは形だけ。機能してるのは大学くらいなものね
---
player 037dd Do you like it here at the College?
この学校にいるのは好きか?

0d21f So far, if only because no one is telling me how great I ought to be.
今のところはね。理由は、偉大になれだなんて誰も言ってこないからだけど

0b427 I just want to learn, I don't want to think about what's expected of me.
ただ学びたいだけで、何を期待されてるかなんて別に知りたくないの
======================

074ad You know, this is one of a very few places where you can receive a real education in the schools of magic.
しっかりとした魔法の教育を受けられる場所は本当に少ないの。ここが、そういう場所のひとつよ

0fd30 I think my parents reserved a spot for me here at the College on the day I was born.
私が生まれた時に、両親が大学に居場所を用意しておいてくれたのだと思うわ

0bdc4 There's a lot of pressure for me to excel in my studies. I hope I can live up to expectations.
学問で飛び抜けた結果を出すというプレッシャーは、とても大きいの。そういう期待に応えられればいいけど
---
player xxxxx アンカノについて何を知ってる?

11661 I know I don't like the way he looks at me.
嫌な目つきでこっちを見るのよ

116c1 I can't tell if he expects me to blow myself up, or to try and murder him. But he clearly doesn't trust any of us.
暴発事故を起こして吹っ飛んでしまえと思っているのか、自分が殺されると思っているのか。ここの者を誰も信用してないのは確かね
-------
================================
***サールザル***

00323 This is exciting, isn't it?
ワクワクする。そうでしょう?

073ad This is better than sitting around talking about magic, don't you think?
座って魔法の話ばかりしているよりはいいと思わない?
---
player 0ccf1 Are you nervous about being here?
この場所にいるのが嫌じゃないのか?

07692 Why? Because it's old, and full of dead things?
なぜ? とても古くて、死体があふれているから?

08dcc Clearly you've never spent any time in Morrowind.
あなた、モロウウィンドで過ごした事がないのね
------
player 0a819 Do you know anything about Saarthal?
サールザルについて何か知っている事は?

0a81a Not really. Just that it's very, very old. It was one of the first cities of men in Tamriel, I think.
たいしてないわ。とても歴史があるという事だけ。確か、タムリエルでは最も古い人間の街のひとつのはずよ
---
093f5 I'm not seeing signs of any warding magics at all. Either they're not here, or they were removed long ago.
シールド魔法の形跡は、まったく見られない。存在しないか、だいぶ前に取り除かれたか、どちらかね

0e3df To think, my ancestors destroyed the homes of Onmund's ancestors. So much bloodshed.
考えてみると、私の先祖はオンマンドの先祖の家々を破壊したのよね。血が流されてばかりだわ

***サールザル帰還後*********

07acb If you have a moment, could you help me with something?
もし時間があったら、手を貸してもらえるかしら?

033c4 At least something good came out of that trip to Saarthal. I didn't find anything but dust.
少なくとも、サールザルへの旅でいい結果を得られたわ。見えるのは砂埃だけだったけれど
--------------------------------
03619 So you're off to find some staff now? I don't see the point of that.
杖を探しに出かけるわけ? 目的がよく分からないわ
---------------------
***アンカノとの決戦直前***
ブレリナ
0aa38 I can't believe any of this is happening!
こんな事が起きるなんて信じられない!

=======================
ブレリナ
07acb If you have a moment, could you help me with something?
もし時間があったら、手を貸してもらえるかしら?

player 07ace What do you need help with?
何に手を貸してほしいと?

07acd We're all trying to become better mages, right?
私達が皆、もっと優秀な魔術師になろうと努力してるのは分かるでしょ?

00d4a Well, I need someone I can practice a few spells on. Nothing dangerous, really. Would you be willing to assist me?
そこで、呪文の練習台になってくれる人が必要なの。そんなに危険じゃないの、本当よ。協力してくれる?

---
player xxxxx 見返りは何だ?

06e41 Well, I... I simply thought you might wish to help out one of your fellow mages.
それは… てっきり、仲間の魔術師に協力したいと思っているのかと…

0f354 If that's not enough, I suppose... I have this amulet you could take.
それだけじゃ不十分なら… このアミュレットをあげるわ

---
player 0256b Can't you practice on yourself?
自分に試してみたらどうだ?

0579e No, not that kind of spell. Believe me when I say I wouldn't be asking if it weren't necessary.
ダメよ、そういう類の呪文じゃないの。必要に迫られてなければ頼んだりしないわ。信じて

---
player xxxxx やめておく

0da95 Oh. Well, if you change your mind, let me know.
そうね、もしも気が変わったら教えて

---------------------

07acc I still need someone to practice a few spells on. Interested?
呪文の練習台になってくれる人がまだ必要なの。興味はある?

---
player 07ae4 Okay, I'll help.
分かった、協力しよう

03c69 Oh, good. I was afraid I'd have to go ask J'zargo.
ああ、よかった。ジェイ・ザルゴに頼まなきゃいけないかと思っていたの

xxxxx Now, you just stand there...
では、そこに立っているだけでいいから…

086e1 Please hold still, and don't move.
お願い、じっとして。動かないで

07aed There! Now, I...
そこよ! それじゃあ…

06898 Oh dear. That wasn't supposed to happen.
そんな。こんなはずじゃなかったのに

07af0 Do you... do you feel all right? You look very, umm, green.
それで… 気分はどう? なんだかひどく… 顔色が悪いけど
それで… 気分はどう? 見た目がすごく、うーん、緑だけど

071d6 I am so very sorry. I went over this again and again, and I was sure it would have better results.
本当にごめんなさい。何度もやって、もっとうまくと行くと思ってたんだけど

---
player 07b15 Tell me this isn't permanent.
永久にこのままじゃないだろうな?

055e3 Never!
まさか!

0911f It shouldn't be. You'll be back to normal in no time.
そんなはずない。もうすぐ元通りになるわよ

07b10 And when you are, we can try this again and I'll be sure to get it right.
元に戻ったら、もう一度やってみましょう。今度こそうまくやれるから

---
player xxxxx 何をした?

07b1e I'm not really sure. I think it's just a minor miscalculation on my part.
よく分からない。こちらにちょっとした手違いがあったのかも

0badc I'm sure it will wear off soon. When it does, you'll be perfectly fine, and then we can try again.
効果はすぐに消えるわ。そしたら全く問題ないから、もう一度やってみましょう

07b16 In the meantime, I'll see about figuring out what went wrong.
とりあえず、何が間違ってたのか解明するべく考えてみるわ

----------------
03f90 I still need some help, if you can spare the time.
まだ手伝ってほしい事があるの。もし時間があればだけど
-------------
player 0bcc6 Your spell finally wore off.
ようやく呪文の効果が切れたらしい

07a20 Exactly as I said it would.
だから言ったじゃない

0c977 Now, are you ready to try again? I am confident it will work this time.
さあ、もう一度やる準備はいい? 今回は上手くいく自信があるの

---
player 0606c Okay, you can try again.
分かった、もう一度試してみろ

07a24 This will be worth it.
それだけの価値があるわよ

---
player 07a27 One more chance. That's it.
もう一度だけだ。次はない

0d8ca Good, good. It'll be worth it, I assure you.
分かってるって。それだけの価値があると保証するわ



---
player 041a4 I've had enough for now.
もううんざりだ

07a2a Well I really would like to make sure I've corrected what happened last time.
その、前回のような事はないと約束するわ

03667 Please give me a chance to try again.
もう一度挑戦させてほしいの

-------------
01fa9 Okay, now don't move at all.
分かったから、少しも動かないで
オーケイ、少しも動かないで

07af1 Oh my. That isn't right!
あらまあ。こんなはずじゃないのに!

01214 Just wait. Just... I can fix this.
ちょっと待って。その… 元に戻してあげるから

0e408 Oh no, that's not it at all.
うそ、こんなんじゃないのに

034b2 Let me try again...
もう一度挑戦させて…

02266 This really isn't turning out the way I'd hoped.
こんな事になるなんて思ってもみなかったわ

0d696 I'll get it right this time, I swear.
今回はうまくやると誓うわ

07af3 There! All better.
そこよ! かなりいいわ

046d5 Well, it all worked out in the end, didn't it?
まあ、最後には何とかなったでしょ?

---
player 0217a Let's never speak of this again.
この話はこれきりにしよう

xxxxx Agreed.
賛成だ

0a7e8 And thank you for your help. You're a good friend.
手伝ってくれてありがとう。素晴らしい友人だわ


---
player 056f7 It's been a pleasure.
お役に立てて光栄だ

03327 Oh, no it hasn't. Let's be honest.
そんははずないわ。正直に言ったら?

0434e I have a long way to go before I'm ready for the kind of advanced magic I've been attempting.
今まで挑戦してきた上級魔法を会得できるようになるまで、まだまだ道のりは長いわ

04788 But at least I know where to start now. Thank you, you've been a great help to me.
少なくとも、どこから始めればいいかは分かった。ありがとう。とても助かったわ

==========
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください