記事一覧

ハートウッド工場


グラルナハ

0b220 It's just me and my mother at the mill here. My father is gone. We don't know what happened to him.
この工場には母さんと2人きりだよ。父さんはもういない。何があったかも分からないんだ

047b5 I hope you're not here to start some trouble. I'll fight you if I have to.
問題を起こしに来たんじゃないだろうね。必要なら攻撃するからな

03711 My mother taught me the millwork trade... you know, which trees to cut and which ones to pass up.
母さんが木工の仕事を教えてくれたんだ… どの木を切ってどの木を残すか、なんかをね

0056b Someday I'll take over the mill... when I'm old enough.
いつか大人になったら、この工場を引き継ぐよ

07556 I'm not afraid of anyone. Put a sword in my hand and I could defend this place if I had to!
誰も怖くないよ。必要になれば、剣を持ってここを守るんだ

05842 Millwork sure is boring, but at least I don't have to work in a nasty mine.
木工の仕事は退屈だけど、少なくとも汚い鉱山で働かなくて済むからね


グロスタ

0c4fe Hmph. If you see my good-for-nothing husband Leifnarr on your journeys tell him he's no longer welcome here.
旅の途中で役立たずの夫のリーフナーに会ったら、もう帰ってきても歓迎されないと伝えて

0a334 Don't let the men take advantage of you, always be on your guard.
男に利用されちゃダメ。常に警戒していなさい

player 07a5b Is running a mill difficult?
工場の経営は苦しいのか?

0459a With just myself and one child, it's damn near impossible.
子供と2人だけでは不可能に近いわ

0f510 With Leifnarr gone, it's really put me in a terrible bind. I'm having trouble making ends meet.
リーフナーがいなくなって本当に厳しい状況になったの。やりくりに苦労してるわ

02713 At this rate, we won't last more than a few more seasons at best. Then I'll just have to sell the old place.
このままだと、あと何度か季節を越したら廃業ね。そうなったら愛着のある場所を売らなきゃならないわ
----

04565 What happened to Liefnarr?
リーフナールはどうしたんだ?
リーフナーはどうしたんだ?

04563 He said he was going east towards the border of Morrowind to trade some of our grain to some folks at Broken Helm Hollow.
モロウウィンドの国境を目指して東へ向かい、ブロークン・ヘルム・ホロウで穀物の取引をすると言ってたの

04c07 I waited and waited, and he never came back. Probably shacked up with some elven whore. Good riddance to him I say.
ずっと待ったけど、彼は帰ってこなかった。エルフの商売女のとこにでも行ったのね。いい厄介払いができたわ
ずっと待ったけど、彼は帰ってこなかった。エルフの売春女のとこにでも行ったのね。いい厄介払いができたわ

068b9 If I only knew where he was, I'd sure give him a piece of my mind.
もし居場所が分かったら、一言文句を言ってやらなくちゃ

---
player 04570 I'll try and find him.
探してみるよ

056e7 Good. If you see him, tell him Grosta said he can go straight to Oblivion... he's not welcome here any more.
そう。もし会えたら、オブリビオンに行っちまえってグロスタが言ってたと伝えて… もうここに彼の居場所はないわ
---
player 001ce I don't like to interfere in family affairs.
家庭のことに口を出すつもりはない

04573 Doesn't matter. I'm sure he's long gone by now anyway.
別にいいわよ。とにかく、彼はずっと前に消えたままってだけの事よ
---
================
0ca03 Why did Leifnarr go to Broken Helm Hollow?
リーフナールはなぜブロークン・ヘルム・ホロウに向かったんだ?
リーフナーはなぜブロークン・ヘルム・ホロウに向かったんだ?

04576 Well, he said that a few men have been going by to some of the local farms promising a good price from all the local mills and farms.
彼が言うには、いくつかの農場に男達がやってきて、地元の製粉所や農場からの生産物に高値を付けると約束したんですって
彼が言うには、いくつかの農場に男達がやってきて、地元の製材所や農場からの生産物に高値を付けると約束したんですって

02e22 Leifnarr said they'd pay double what you can usually get at the markets.
市場の2倍の値段だってリーフナーが言ってたわ

0266a The catch was, he had to head out there with our wood. So not only is Leifnarr gone, but a good bit of our supplies as well.
木材を持って出向かなくちゃいけないっていうのが罠だったのね。リーフナーだけじゃなく、在庫もずいぶん消えたわ
---

0b080 Remember to tell that bastard I never want to see his ugly face again!
あのろくでなしに、その醜い顔を二度と見せるなと伝えて!

00046 So, any luck finding my louse of a husband?
で、ろくでなしの私の夫は見つかった?

0e029 Men are utter pigs... they only care about one thing.
男なんてただのブタよ。頭にある事はひとつだけ

0c3df Men are complete pigs, am I right? All they care about is one thing... and you know exactly what I mean.
男なんてまるでブタだわ、そうでしょ? 頭にある事はひとつだけ。分かるわよね?

0028b If I ever catch my husband in bed with another woman, he's going to find himself homeless.
夫がよその女とベッドにいるのを見つけたら、夫はあっという間に家をなくす事になるわ
====================

04567 I found Liefnarr's body.
リーフナールの遺体を見つけた
リーフナーの遺体を見つけた

04572 Actually, I discovered Leifnarr's body.
実はリーフナールの遺体を見つけた
実はリーフナーの遺体を見つけた

01446 No, it can't be... oh my... and all this time, I was thinking he'd been unfaithful to me. I feel so stupid.
ウソ、そんな… 今までずっと、彼に裏切られたんだと思ってたのに。馬鹿な話ね

03d26 No, it can't be... oh my... and all this time, I was thinking he'd been unfaithful to me. I feel so stupid.
ウソ、そんな… 今までずっと、彼に裏切られたんだと思ってたのに。馬鹿な話ね

0f32e I've been a fool, wasting my time sitting here helpless when I could have sent help sooner. Perhaps this is all my doing...
早く助けを送れば良かったのに、ただ座って時間を無駄にしていたなんて愚かね。たぶんみんな私が悪いの…

0456a What's done is done. Here, I want you to have this. Bringing me closure was kind of you.
もうどうしようもない事ね。これを持って行って。あなたのおかげで、本当のことが分かったわ
-----------
グロスタ
0458a Drop by and see us again if you're ever in the area.
この辺りに来る事があったらまた寄ってちょうだいね

グラルナハ
I knew it! I knew my father was a hero and he didn't just run away.
やっぱり! 父さんはヒーローだったんだ。ただ逃げたわけじゃなかったんだ
-------



グラルナハ
0fb02 Mother, I finished cutting at the northern stand. Where do I move on to now?
母さん、北の売店は終わったよ。次はどこに行けばいい?
母さん、北の木立は終わったよ。次はどこに行けばいい?

グロスタ
0390e There is a copse of elms to the east. We could really use that wood.
東にニレの小さな森があるわ。あの木が手に入ればいいのだけれど

01c63 I was hoping to head into Riften for supplies, but I can do that after I'm done with the elms.
物を手に入れるためにリフテンに向かいたかったんだけど、まずはニレの木をどうにかしないと
消耗品を手に入れるためにリフテンに向かいたかったんだけど、ニレの木をやった後にできるよ

0b01e Just be careful, Gralnach. That copse doesn't look safe. If you see any trouble, you run right home.
グラルナハ、気をつけてね。あの森は危険そうよ。何か見たら、すぐ逃げて
---
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください