記事一覧

ビッツ・アンド・ピーセズ


セイマ

0e039 Beirand said you got here just before the execution. Must have been a lovely first sight.
処刑の直前に着いたってベイランドから聞いたわ。いきなり素敵な光景を目にしたってわけね

0bc86 Hmph. You know, you've got a certain... fire in your eyes. Just like my Beirand did. Please, feel free to look around. We've got a bit of everything.
ああ、あなたの目には火が宿っている。ベイランドと同じだわ。ご自由に見て回ってね。色々取り揃えているわよ
ああ、あなたの目には火が宿っている。ベイランドも同じだったわ。ご自由に見て回ってね。色々取り揃えているわよ

0d838 Hmph. You know, you've got a certain... fire in your eyes. Just like my Beirand. Please, feel free to look around. We've got a bit of everything.
ああ、あなたの目には火が宿っている。ベイランドと同じだわ。ご自由に見て回ってね。色々取り揃えているわよ

0a743 Welcome. Look around. We've got everything you could want in life. At least... that's what my Beirand always told me...
いらっしゃい。どうぞご覧になってね。生活に必要なものなら、何でも揃っているわ。少なくとも… ベイランドはいつもそう言ってくれるの
いらっしゃい。どうぞご覧になってね。生活に必要なものなら、何でも揃っているわ。少なくとも… ベイランドはいつもそう言ってくれていたわ…

0cd2b Welcome. Look around. We've got everything you could want in life. At least... that's what Beirand always tells me.
いらっしゃい。どうぞご覧になってね。生活に必要なものなら、何でも揃っているわ。少なくとも… ベイランドはいつもそう言ってくれるの

07e23 Come back to Bits and Pieces anytime.
いつでもビッツ・アンド・ピーセズに戻ってきてね

02fae Make sure to recommend us to your associates.
私達のことを、忘れずにお友達に推薦してね

---
player079f7 Were you at Roggvir's execution?
ロッグヴィルの処刑には立ち会ったのか?

0dad2 No. That was an ugly affair. High King Torygg's death has turned the whole town on its head.
いいえ。あれはいやな事件だったわ。上級王トリグの死によって町全体ががらりと変わってしまった

079ee And between you and me? He wasn't even that good a king. All of those rambling speeches about the Empire this, and the Empire that...
ここだけの話よ。彼はそんなに良い王ではなかったの。帝国のあれやこれやについて、長ったらしい演説ばかりして…

---
player 03e56 Who is Beirand?
ベイランドとは誰だ?

0a6ce Beirand's my husband. He works the forge up at Castle Dour. I barely see him nowadays, what with him filling orders for the army.
ベイランドは私の夫よ。ドール城で鍛冶屋をやっているの。軍の注文に追われて、最近はほとんど会っていないわ
----



ケイド

02216 I thought adventurers were supposed to look tough?
冒険者は強く見えるものだって思ってたけどなあ?

06c69 I bet my papa could beat you up.
きっとうちのパパにぶたれるぞ

05b37 I get to help mother with the shop. I used to help papa too... 'till I tried to use the forge...
ママの店の手伝いをしなきゃ。パパの手伝いもしていたんだけど… 僕が鋳造器具を使おうとするまではね



ベイラント

0f984 Seems there's no end to the needs of the Imperials. But what can I help you with?
帝国軍の要求に、終わりはないようだ。だが、何の用なんだ?
インペリアルの要求に、終わりはないようだ。だが、何がオレを助けてくれるんだ?

0da59 Wanderer like you must have plenty of tales to tell. But I'm afraid I'm too busy to hear 'em.
お前のような放浪者は、いい話をたくさん知っているんだろう。だが、聞いている暇はない

0c130 I got some fine armor, if you're lookin'.
いい鎧を探してるなら、あるぞ

0b089 Need a weapon? Hmmm... By the looks of ya, yeah... Think I've got somethin' you can use.
武器がほしいのか? そうか… 見たところ、そうだな… いいものがありそうだ
武器がほしいのか? そうか… 見たところ、そうだな… お前に使えるいいものがありそうだ

07e22 Return anytime you need arms or armor. My forge never rests.
武器や鎧が必要な時は、いつでも来い。炉は決して休まない

07e21 Keep safe. And always wear your armor.
気をつけろ。鎧を着ることを忘れるな
気をつけろ。つねに鎧を着ることを忘れるな

0481b It's good to be away from the forge for a bit.
炉から少し離れるのは、いいことだ
---

player 0d01b Have you considered getting out there and fighting?
ここを出て戦おうとは思わなかったのか?

079c3 I think I would, if it weren't for my son. And my wife.
そうしてただろうな、俺に息子や妻がいなければ

04dcb Oh, Sayma would have my hide if I even suggested I might step foot on a battlefield.
ああ、しかし戦場に足を踏み入れるかも知れないなんて、ふと漏らしただけでも、セイマにお仕置きされるよ

066f5 You think Stormcloaks and Legionnaires are dangerous? Ha!
ストームクロークや帝国軍が危険だと思っているのか? はん!
お前はストームクロークや帝国軍が危険だと思っているのか? はん!
---
079cb You make armor for the Imperials?
帝国軍のために鎧を作っているのか?
インペリアルのために鎧を作っているのか?

0634b It's almost all I have time for these days.
最近はほとんどこればっかりだよ

052a9 The men training here in Solitude and the troops out in the field, they all need weapons and armor.
ここソリチュードで訓練している部下や戦地に出た軍隊、全員にとって武器と鎧は必要だからな

0957a You should look into joining. They could use every hand they can get.
お前も参加してみたらどうだ。利用できるならどんな手も借りたいぐらいだろうから

player 0a6d7 You're pretty dedicated to the Empire, then?
帝国を熱心に支持しているのか?

0ca7e Ah... To be honest, no. But High King Torygg supported them, and now her lady Elisif has thrown in with them.
うーん、実際のところそうでもないな。しかし、上級王トリグが支持していたし、今はエリシフが彼らと手を組んでいるからな

0a6d4 You could say I'm a King's man at heart. Hmph. I guess that's "Jarl's man" now.
気持ちとしては王の臣下と言えるかも知れない。ふむ。だが今は、“首長の臣下”だろうな

0e704 My loyalty lies with Solitude. So where Jarl Elisif leads, I follow.
俺の忠義はソリチュードにある。だから、エリシフ首長が先導する道に俺はついていく
---
***内戦・帝国軍入隊後***
player 09f94 General Tullius said you'd get me outfitted.
テュリウス将軍から、装備を揃えてくれると聞いてきた

07778 Yep. I have just one question for you.
そうだ。ひとつだけ聞きたい事がある

02bc4 Light, medium, or heavy?
軽装、重装、もしくは中装、どれにする?
軽、中間、もしくは重?

---
player xxxxx 何だって?

0777b Light armor for scouting detail, heavy armor for full on combat, or something in between?
斥候なら軽装、本格的な戦闘なら重装がいいだろう。それとも中装がいいか?
斥候なら軽装、本格的な戦闘なら重装がいいだろう。それともその中間がいいか?

---
07781 Light.
軽装


0b04b Alright... here you go. Should keep you light on your feet, and hold up decent enough if you wind up trading blows with the enemy.
分かった… じゃあこれだな。これなら、敵と殴り合いになった場合でも足元は軽く、強度も十分だろう

---
0f3b5 Medium.
中装
中間

034fc Alright. This here's enough to keep your insides from spilling out, except from the fiercest of blows, and shouldn't weigh you down too much.
了解。これなら、よっぽどすさまじい一撃でない限り、内臓が飛び出すのを防げるだろう。重みで体が押し下がることもない

---
07787 Heavy.
重装


07785 They don't make finer steel anywhere else. If this doesn't keep you from dying, nothing will.
これ以上優れた鎧は他にない。これで命を守れなければ、他のどんなものでも無理だ

---
0776c Now, that's it. One free outfit per soldier. You lose that, or get it banged up, you'll need to pay like everyone else.
よし、これで決まりだ。兵士ひとりにつき、1セット無料だ。なくしたりぼろぼろにした場合は、他の者と同様支払ってくれ
=================




Sayma:
0f164 Sure has been quiet around the shop lately.
たしかに最近は店の周りが静かだわ

02e8b We hardly ever get new customers anymore.
もう新しいお客さんは望めないでしょうね

0da5d I suppose in wartime, people aren't looking to part with their old junk...
戦争中は、みんな古い物になんて興味を持たないみたいね…

09135 Not that I mind the break, of course. But, still...
休憩がいやだっていうわけじゃないわ。でも…

Beirand:
0fc50 It's okay, dear. More work than ever down at the blacksmith.
いいんだ。これまで以上の仕事を鍛冶屋でするからな

06890 We'll make it through, dear. We always do.
何とか切り抜けられるさ。いつもそうだっただろう

Kayd:
06196 Who needs customers and their old junk?
がらくたを持ってくるお客さんなんて、誰だってイヤだろ?

0e0a3 Father oughtta punch them in the mouth! That'd get people in here!
父さんはあいつらを殴っちゃえばいいんだ! そしたら人が来るからね!
---

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください