fc2ブログ

記事一覧

アルヴォア一家


アルヴォア

0d1ac Whatever you need. By Ysmir, if it's simple and strong, I can forge it.
何でも言ってくれ。イスミールにかけて、シンプルで強いものなら任せとけ
何でも言ってくれ。イスミールにかけて、シンプルで強いものを作るのなら任せとけ

09777 You lookin' for a new blade?
新しい刀がほしいのか?
新しい刃物がほしいのか?

0d1aa Iron or steel is what you need. Leave that fancy Elven stuff to the Elves.
鉄か鋼が必要だ。高価なエルフのものはエルフに任せておけ
鉄か鋼がお前に必要なものだ。派手なエルフ製はエルフに任せておけ

0d1a7 I could forge you a warhammer that would crush a giant's head like a walnut.
巨人の頭をクルミのように叩き割れる戦鎚を作ってやるぞ

05ca6 You the sneaky type? Got some nice daggers around here somewhere...
隠れるのが得意な方か? いいダガーが、どこかにあるんだ…
隠れるのが得意な方か? いいダガーが、このへんのどこかにあるんだが…

--------
player01ac3 What can you tell me about Riverwood?
リバーウッドについて教えてほしい

0549d Gerdur's family first settled here as wood cutters a few generations ago.
ジャルデュル一家がここに木こりとして移住してきたのは、二、三世代前のことだ
ジャルデュルの一族が最初に木こりとして移住した。二、三世代前のことだ

082e0 She and Hod run the mill. I make a decent living sharpening axes and fixing the sawmill.
彼女とホッドはこの工場を経営している。俺は斧を研いだり製材所の調整をしたりして、それなりに暮らしてるよ
彼女とホッドはこの製材所を経営している。俺は斧を研いだり製材のこぎりの調整をしたりして、それなりに暮らしてるよ

-----------
03f1 Can I use your forge?
鍛冶場を使って良いか?
あなたの鍛冶場を使ってもいいか?

0a3e8 I see no harm in it, if you have the skill.
それなりの腕があるなら、問題あるまい

0804a The grindstone will improve your weapons. Use the table to improve your armor.
砥石を使えば、武器は一段と良くなるぞ。鎧を良くしたいなら作業台を使え

02dd6 If you've got the raw materials, you can use the forge to make something new.
原料を持ってるのなら、この鋳造器具を使って新しい物を作ってもいい

----------
player1144b Need any help around the forge?
鍛冶で何か手伝えることは?

11508 Yes, actually. How about you smith me an iron dagger? Here's everything you need to make one. Go ahead.
ああ、あるよ。鉄のダガーを作ってくれないか? 材料は全部そろってる。さあどうぞ

player11425 Here's an Iron Dagger.
鉄のダガーを作った

114ad Not bad, but it's a little dull. How about you sharpen it up? Just need a bit of metal and the grindstone over there.
悪くないが、ちょっと切れ味が悪いね。研いでみたらどうかな? 金属片を少しと、あそこにある砥石だけでできるぞ

player11474 I've sharpened the Iron Dagger.
鉄のダガーを研いだ

114f5 This looks good. You put time into your blades, they'll serve you well when you need them.
良さそうだ。刀剣っていうのは、手間をかければ必要なときに役に立ってくれるものだ

1151f You want to keep helping? How about you make some armor? Let's start by tanning some leather on the rack.
もっと手伝うか? 何か防具を作るのはどうだ? まずはその棚にある革をなめしてみろ

player114a3 Here's that Leather you wanted.
皮をなめした

11430 Ah, good. A lot of weapons and armor need leather for straps, fittings, that kind of thing.
お、いいな。持ち手とか調整用とか、革が必要な武器や防具はたくさんあるんだ

11436 Let's see if you can make a hide helmet. Here's the rest of what you need.
皮の兜を作ってみな。足りないものはここにあるから

player1141d Here's a Hide Helmet.
皮の兜を作った

114c9 I should hire you to be my assistant at this rate.
このままいくと、お前をアシスタントに雇わなきゃならなくなるな

11439 Let's improve the fit. Take this leather to the workbench over there.
サイズを調整しよう。この革をあそこにある作業台まで持って行って

player114a4 Temper a Hide Helmet
皮の兜を鍛える

1142a You have talent. Keep working at your craft, and you'll be a fine smith one day.
才能があるな。続ければいつか良い鍛冶屋になれる

11473 Why don't you keep that dagger and helmet? Maybe you'll remember me when you're making Skyforge Steel, huh?
そのダガーとヘルメット、取っておきな。スカイフォージの鋼を作るとき、俺のことを思い出すかも知れないぜ?
そのダガーとヘルメット、取っておきな。スカイフォージの鋼を作っているとき、俺のことを思い出すかも知れないぜ?
-----



シグリッド
0d66e I'm spoken for, you know. So don't get any ideas.
婚約しているんだから、変な気を起こさないでよ
私は相手がもういるんだから、変な気を起こさないでよ

08689 You're pretty, I'll give ya that. Just stay away from my husband, Alvor.
あなたが可愛いのは認めるわ。でも、夫のアルヴォアには近づかないでね

0f574 Alvor and I, we got a daughter. Little Dorthe.
アルヴォアとの間に娘がひとりいるわ。ドルテっていうの

090ec My girl likes to work the forge with her papa.
娘はパパと一緒に鍛冶の仕事をするのが好きなのよ

05303 All of that blacksmithing... It's not good for a little girl. Ain't... ladylike.
鍛冶なんてものは… 女の子に良くないというか、女らしい仕事じゃないわね

082cd Dorthe needs to spend more time in the garden. I could use the help.
ドルテはもっと庭で遊ばせないと。お手伝いを雇おうかしら
ドルテはもっと庭で遊ばせないと。手伝いしてくれると助かるんだけど

0a1f1 It don't matter what I grow - my Alvor, he'll eat anything.
何を育てていようと関係ないの。うちのアルヴォアはなんでも食べるから

0d1eb Maybe I'll do turnips next. Hmmm... Or maybe radishes?
今度はカブを作ろうかと思って… ラディッシュでもいいわね

-----
playerxxxxx ホワイトランにはどうやって行くんだ?

02d90 Just follow the road north. When you get to Honningbrew Meadery, turn left and the road will take you to the city gates.
道を北に進み、ホニングブリューハチミツ酒醸造所まで来たら左に曲がって。城門の所に出るわ

046e2 It's not far. We used to go to the market there every month or so, until the roads got so dangerous with the war and all.
そう遠くないわ。戦争などでこんなに危険になるまでは、毎月のように市場に行っていたわ
----
xxxxx 戦争についてどう思う?

01603 I just hope the war doesn't come to Riverwood. There's enough trouble in the world without those Stormcloaks stirring up more.
戦争がリバーウッドに来ないよう願ってるわ。ただでさえ荒んだ世の中なのに、ストームクロークが騒動を増やしているんだから
-----

ドルテ
0902b Did you really see a dragon?
本当にドラゴンを見たの?

0c66d Did you really see a dragon?
本当にドラゴンを見たの?

07175 Papa says I'm too friendly with strangers, but you seem all right.
パパは私がよそ者と仲良くしすぎるって言うけど、あなたは大丈夫そう

0d1a3 Papa says I'm not ready for weapons. So I make lots of horseshoes and hobnails.
パパがね、まだ武器は早いって言うの。だから、蹄鉄や鋲釘をたくさん作るんだ

0ee37 Mama doesn't think I'm girlish enough. But that's just stupid girl talk.
ママは私が女の子らしくないと思ってるの。でもそんなのはただのばかなおしゃべりよ

09ffb Ain't nothin' a boy can do that I can't do better.
男の子にできることなら何だって、私の方が上手にできるんだから

02803 Papa may have wanted a son, but he got me. He's a lucky man.
パパは男の子が欲しかったのかも知れないけど、私が生まれてラッキーよね

04350 Some day I'm going to forge my own sword!
いつか、自分の剣を作るんだから!



会話
----
Dorthe:
0926d You really think I can be a blacksmith someday, papa? As good as Eorlund Gray-Mane? Or maybe... even as good as you?
いつか私が鍛冶屋になれるって、本当に思う? パパ。エオルンド・グレイ・メーンにも負けないくらいの。そうじゃなくても、パパと同じくらいの鍛冶屋に

Alvor:
0b30c Oh, I know it! You keep working hard, like you been doing, and you could be the greatest blacksmith Skyrim has ever seen.
ああ、やっぱりな! これまでのように今後も一生懸命働き続ければ、スカイリムに現れたこともないほど優れた鍛冶屋になれるよ
ああ、そうだと思ってた! これまでのように今後も一生懸命働き続ければ、スカイリムに現れたこともないほど優れた鍛冶屋になれるよ

Dorthe:
0cf3e He he. Thanks, papa.
えへへ。ありがとう、パパ
-------------------------
Alvor:
0e98c Sigrid! Love of my life! When you get a spare moment, I could use some water.
シグリッド! 俺の生涯の恋人よ! ちょっと時間ができたさ、水をもらえると助かるんだけど
シグリッド! 俺の生涯の恋人よ! ちょっと時間ができたらさ、水をもらえると助かるんだけど

Sigrid:
02c8e Don't you sweet talk me, Alvor. Not after last night. I'll bring you water when I'm done with my other chores.
おだててもだめよ、アルヴォア。ゆうべの事があるんだから。用事がすんだら水を持ってきてあげるわ

Alvor:
0a2fb Woman, you'll be the death of me yet. Fine, take your time. I'll just die of thirst in the heat of this forge.
ああ、俺はいずれお前のせいで死ぬんだろうな。いいさ、ゆっくりやってくれ。俺はこの鍛冶場の熱の中で、喉の渇きすぎで死んでしまうところだ
-----
Sigrid:
02cd9 I've got some fresh cabbage. I'm thinking of making some apple cabbage stew.
新鮮なキャベツが手に入ったわ。アップルキャベツのシチューにしようかしら

Alvor:
065f9 Dorthe won't eat that. Are you trying to starve the child?
ドルテが食べようとしないんだ。あの子を餓死させるつもりか?
ドルテはそれを食べようとしないんだ。あの子を餓死させるつもりか?

Sigrid:
0a4ec She needs to learn to eat what I serve her. I swear, you spoil that child rotten. Besides, it's one of your favorites.
彼女には私が出す食事を食べさせるわ。あなたはあの子を甘やかしすぎよ。それに、これはあなたの好物でしょう

Alvor:
065fc Ay, it is. I suppose it won't hurt the girl to eat it this once.
ああ、そうだ。今回だけこれを食べてもこの子の害にはならないだろう

0e74d And speaking of spoiling Dorthe, who made her a new doll last week?
ドルテを甘やかせるといえば、先週、新しいお人形を作ってやったのは誰だった?

Sigrid:
06600 Just never you mind about that.
あなたにはどうだっていいんでしょう
---------------------
Sigrid

08a8b Dorthe, dear, I've been growin' some really lovely vegetables. Maybe tomorrow you could help me plant a new patch? What do you say?
ドルテ、この頃とてもおいしい野菜を育てているの。明日また植えようと思っているんだけど、手伝ってくれる?
ドルテ、とてもおいしい野菜を育てているの。明日新しい区画に植えるのを手伝ってくれる? さあこんな時はどう言うの?

04bc3 Dorthe... I was thinkin' I'd knit a couple of blankets, sell them to Lucan. Would you like to make one? Might be fun, workin' together.
ドルテ… 毛布を2枚編んでルーカンに売ろうと思っているの。1枚編んでくれる? 一緒に編み物をするのは楽しいかも知れないわ

068fd You know, Dorthe, with all those vegetables I've been growing lately, I was thinkin' we could make a right lovely stew. Together. How about it?
ねえ、ドルテ、これだけ野菜が育っていたら、おいしいシチューが作れると思うの。一緒に作ってみない?
ねえ、ドルテ、近頃育てた野菜全部で、おいしいシチューが作れると思うの。一緒に。どう?
--
Dorthe

05b1c Oh. Um. Well... You see...
ああ、うん、そうね… 分かるでしょう…

079dc Wow. Yeah. That sounds great, mother. Only, um... it's just that...
あら、そうね。いいじゃない、お母さん。ただ、えーと… なんていうか…

0f3e9 Oooh. Ahhh... Well... See, the thing is...
うーん。なんていうか… ねえ、それは…

---
Sigrid

0e46b Shor's crown! There are things ladies like us are supposed to do. We've talked about this...
ショールの王冠にかけて! 私達のようなレディーがやるべき事もあるのよ。もうこの話はしたはずだけど…

04da9 Let me guess. You'd rather play "Daedra and Battlemages" with Ordnar. Or go fishing, or catch frogs...
当ててみましょうか。オルドナーと一緒に“デイドラと魔闘士”ごっこをするか、釣りに行くか、カエルを捕まえに行きたいんでしょう…

0991d Dorthe, listen to me. Your father and your friend may treat you like a boy, but you're not. Do you understand? So please. Be a girl. For me.
ドルテ、お聞き。お父さんやお友達は男の子扱いしているけれど、あなたは男の子じゃないの。分かってる? だから、女の子らしくしてちょうだい。お母さんのためよ
-
Dorthe
02e56 It's just that papa promised I could make something at the forge. So maybe we could do something together, hmmm... next week? Is... that okay?
ただ、パパは私が鍛冶場で何か作ってもいいって約束してくれたっていうこと。だから、何か一緒にできるかも知れないわ。うーん… 来週かな? それでいい?

006b5 Just stop trying to change me, mother! I'm not a baby anymore! I'm almost a woman! I... I can't be who I want to be!
私を変えようとするのはやめて! もう赤ちゃんじゃないのよ! もうすぐ大人なの! これじゃ、自分がなりたい大人になれない!

0761c I'm sorry, mother. I can't help it. All that stuff you like to do, it's just so... boring.
ごめんなさい、お母さん。自分でもどうしようもないの。お母さんがしたがること、全部とても… つまらないのよ

--
Alvor
05e58 Ho, now... Keep me out of this...
はあ、さてと… もう俺は知らないぞ…
--
Sigrid

0b0bc Fine. You play in the mud, or play with your father's forge, or get into sword fights with your little friend. But this is not over.
いいわ。泥遊びするなり、お父さんの鍛冶場で遊ぶなり、お友達とちゃんばらごっこをするなりしてきなさい。でも、これはまだ終わっていないんだからね
もういいわ。泥遊びするなり、お父さんの鍛冶場で遊ぶなり、お友達とちゃんばらごっこをするなりしてきなさい。でも、これで終わりじゃないからね

0bc74 Oh, Dorthe. You're breaking your mother's heart, you know that?
ああ、ドルテ。お母さんを悲しませているって分かってるの?

0cd38 Well. I can see your father and I are going to have to talk about this. And when we do, things are going to change.
あなたのお父さんと話し合わなきゃだめみたいね。話し合えば状況が変わると思うわ
----------
Dorthe
06e06 Can I make something now, papa?
パパ、今何か作ってもいい?

0b212 Is it time yet? Time for me to make my sword? Or maybe... an axe?
だめ? まだ剣を作るには早いの? なら、斧はだめ?
まだやっちゃだめ? まだ剣を作るには早いの? なら…斧はだめ?

0d42f I'm bored standing around, papa. I could take over for you...
じっと待っているのは退屈だわ、パパ。パパの後を継ぐかも知れないのに
--
Alvor
07559 Later, little one. I need to finish what I'm working on. But keep watching. Watch, and learn.
後でな。今取り組んでるやつを終わらせないと。でも見ておけ。見て学ぶんだ

09b4a He he. Not just yet, Dorthe. I need to keep forging, and you need to keep watching.
はっはっは。まだもう少しだな、ドルテ。俺は鍛造を続ける。お前はまだ観察を続けろ

03708 Patience, Dorthe. You'll get some time at the forge, I promise you. But not right now. You need to keep watching me. That's how you'll learn.
忍耐だ、ドルテ。いつか鍛冶をする時間はやる。しかし、今すぐじゃあない。今は観察しろ。そうやって学ぶんだ
--
Dorthe
0c4fd Don't worry, I am.
心配しないで、私よ
気にしないで

09f72 All right. But I am getting a bit tired of waiting.
分かった。でも少し待つのに疲れてきたな

xxxxx Yes, sir!
--------------
Alvor
023c9 Good morning, wife.
おはよう、愛しの妻よ

Sigrid
0c3e2 Hello, husband. You're rising late. You spent too long at the Sleeping Giant last night, didn't you?
おはよう。遅起きね。昨夜はだいぶ遅くまで“スリーピング・ジャイアント”にいたんじゃない?
-
0028c Hello, husband. You slept well?
おはよう。よく眠れた?
---
Alvor
0b85b Ah. Uh. Of course I'm not just rising. You must have been out when I woke up.
ああ、ええっと。もちろん今起きたばかりじゃないぞ。俺が起きた時は外に行ってたんじゃないか
-
0c79f Like a stone.
石のようにな
--
Alvor
02781 Well, I'd better get to work. I have to fix another saw blade for Gerdur's mill.
さて、仕事に行かなくては。ジャルデュルの工場のために、また別の鋸刃を直さなきゃならなくてな

Sigrid
05709 Take care, husband.
気をつけてね、あなた
----

スポンサーサイト



コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください