記事一覧

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

NPC汎用セリフ

0d5c5 We're one of the same kind, you and I. I'm glad to have met you.
同類ね。会えて嬉しいわ

0a63f There are so many delightful ways I've pictured you dead.
あなたが死んだところを想像する愉快な方法はたくさんあるのよ

---
主人公が裸で歩いていた反応

04318 It should put on some coverings.
何か着せなきゃ

0d59d It should be embarrassed to be uncovered so.
裸になるのは、とても恥ずかしいだろうな
覆っていないのは、とても恥ずかしいだろうな

0fb8d Umm. You got no clothes. You should get some.
おい、裸じゃないか。服を着ろよ

xxxxx You're naked!
わあ、裸だ!

0ea21 Naked. Naked, naked, naked!
裸だ、裸! はだか! はだか!

051a8 Put on some clothes, you damned fool.
服を着なさい、この愚か者

Dress yourself.
服を着ろ

026b4 You ought to cover your... unmentionables.
その部分は… 隠すべきでしょう

05efb Ought put on some clothes. Bound to upset some people...
何か着た方がいい。きっと腰を抜かす人もいるぞ

055be Even rags would be preferable to your current wardrobe. Or lack thereof...
ぼろきれの方が今の格好よりまだましですよ。服がないよりはね

07d2a Put on a cloth sack at the very least. You're making me... unseasonably warm...
せめて布袋くらい被れよ。おかげで… 季節外れに体温が上昇して…

067fe Careful. They might put you away if you don't at least put on some pants.
ちょっと。ズボンくらい履かないと捕まっちゃうわよ

00528 Aren't you... embarrassed?
その… 恥ずかしくないのか?

01886 I've seen enough. Put on some clothes.
もう見飽きたわ。服を着て

05885 You aren't as attractive as you'd like to believe.
自分で思っているほど、魅力的じゃないぞ

01644 Either I'm drunk, or you're naked. Possibly both.
こっちが酔ってんのか、そっちが裸か。両方かもな

034d4 Really. We aren't interested in seeing all that. Remove yourself until you are properly attired!
そういうのは興味ないの。ちゃんと服を着てから出てきなさい!

0fb90 Cover yourself. Have you no shame?
服を着ろ。羞恥心ってものがないのか?

043f8 You might consider putting on... something. Anything.
何か着た方がいいんじゃないかしら…

058e5 Next time, you might want to get dressed before leaving the house.
今度は、家を出る前に服を着た方がいいぞ

04834 This one wonders - do you have no clothes, or just like the feel of the wind?
そんな格好で… 服がないの? それとも風を感じていたいの?

029c0 This one suggests donning some apparel.
何か着た方がいい

00693 Gonna get cold tonight. Might want to at least cover your delicates.
今夜は冷えるわよ。せめて大事なところくらい隠しておきなさい

058c7 Ysmir's beard, you're going to freeze to death...
イスミールの髭にかけて、凍えて死ぬことになるぞ…

0a74e Please. Remove your naked obscenity from the company of civilized folk.
頼むから、こんな破廉恥な奴は、秩序ある社会から排除しておくれ

0ba19 Put on some damn clothes already!
さっさと服を着ろ!

06a4d Dear. You really ought to put some clothes on. You're embarrassing yourself.
ほら、早く何か着るんだ。いい恥さらしだよ

0ee16 You really should put on some clothes, you know.
何か服を着た方がいいのではないか

056c3 Enough already. Put on some clothes. You're making people nervous.
もういい。何か着ろ。周りが面食らうだろうが

0fb92 All right, we've all seen enough. Put on some clothes.
結構、もうこれ以上は見たくない。服を着ろ

07d4c The way you walk around at home is your own business. When you're at home...
家の中でどんな格好をしていようと勝手だ。家の中ではな…

0a516 What are you, some kind of barbarian? Don't care for armor?
なんだお前は? 蛮族か? 鎧は必要ないと?

0b81d You must either be crazy or supremely confident to go walking around with no clothes on...
イカれてるか、服を着ないで歩けるだけ自信があるんでしょうね…

Not sure you should be walking around naked.
裸で歩き回るべきじゃないと思うけど…

05f1d It's probably not a good idea to walk around naked like that.
あんな風に裸で歩き回るのはいい考えと言えないな


------
0b195 Twelve septims on the big one!
でかい方に12ゴールド!

06206 Fight! Fight!

0f843 Drive that snowback to the ground. Come on!
その臆病者をやっちまえ!

0fdde You just going to stand there and take it? Fight back.
ただやられっぱなしか? やり返せ!

0f845 Who taught you to fight? Keep those hands up!
誰に戦いを教わったんだ? 腕を下ろすな!
---------
アイテムをめぐっての戦い

0ed88 Hey! What's this?
おい! これは何だ?

03739 Who left that here?
誰が置いて行ったの?

0f486 Well! Finders, keepers as they say.
フン! 拾った物は自分の物だからな

01bb5 If nobody wants that, I'll take it.
誰も欲しくないなら、もらうわよ

06acd Damn shame to leave that lying around.
放り出したままにしておくなんて、なんたる恥

0fb9c It's a bit worn, but I'll take it.
少し古いけど、これをもらおうか

0e363 Looks like it's my lucky day.
今日はついてるようだ

0dd7b Hmm. What's this?
ふーむ。これは何だ?

0d817 You're too slow. I saw it first.
遅すぎたな。俺が最初に見つけたんだ

0ed87 Hey! That's my sword.
おい! それは俺の剣だ

04b59 Don't touch that dagger! It's mine.
そのダガーに触るな! 俺の物だ

0de9e I don't think so. That axe is mine.
よせ。その斧は俺のものだ

0f4f9 Keep away from that bow. It's mine.
その弓から離れろ。俺のものだ

00135 Hands off. That's my armor now!
触るな。今は俺のものだ!

0e1df No. It's mine!
いや。それは俺のものだ!

08bd4 Not if I get it first.
私が最初に見つけたのよ

066cc I saw it first! I'm taking it.
最初に見つけたんだ! 俺がもらう

xxxxx I don't think so.

0f366 I'm taking it anyway.
力ずくでもいただこうか

xxxxx We'll see about that.

00145 I think not.
そうは思わない

05a90 If it's a fight you want, it's a fight you'll get.
戦いを望むならくれてやるぜ

0caeb You can take it over my dead body!
殺して奪ってみなさいよ!

09330 You'll have to take it from me.
俺から奪うしかないぞ

0512d Back off!
下がりなさい!

0b245 Your blood won't bother me!
お前の血など気にもならないね!

0cd13 You'll have to fight me for it.
そのためには私と戦ってもらうぞ

008a4 You're too slow and stupid to take it from me.
のろまな間抜けには奪えない

0782f I'll hurt you if I have to.
いざとなれば、手段は選ばない

xxxxx That can be arranged.

xxxxx What's all the commotion?
何を大騒ぎしている?

0564f They're fighting over that thing, I think.
あれをめぐってケンカしてるみたいだな

0262c Someone's going to get hurt.
けが人が出るぞ

0fb4b Damn. Another fight.
くそ、またケンカか
---------------------------------
アイテムを捨てた時

0d953 What's the matter with you? You think you can just go dropping your junk wherever you like?
何考えているの? ぽいぽい好きな所にゴミを捨ててまわって良いと思っているの?

0cf15 One person's trash is another's treasure. Don't be surprised if you find that gone...
ある者にはゴミ同然でも、他の者にはお宝かも知れんぞ。なくなっても驚くなよ…

0514b In my day, we knew how to dispose of trash properly.
昔はみんなきちんとゴミを始末してたのに

0836c Gah! Quit throwing your garbage everywhere.
があ! ごみを散らかすのはやめろ!

0b19c There's a place for trash, and that's not it.
ここはごみ捨て場じゃないのよ

0f257 Who does that? Who just leaves their garbage lying about?
誰だ? ゴミを散らかしたままいなくなったのは?

0c9fe Oh, by all means. Just leave your refuse wherever you see fit.
ええ、もちろん。ゴミはどこでも好きな所に置いて

06422 I never did understand the local custom of simply leaving one's trash wherever is convenient...
ゴミを好きな場所に捨てるというこの土地の慣習が、まったく理解できない…

014ae And they call me a savage. Least I don't leave my trash lying around...
野蛮人と言われているが、せめて自分のごみくらいは片づける…
私は野蛮人と言われているが、少なくとも自分のごみくらいは片づけていく…

0ac72 What kind of filthy barbarian just throws their trash on the ground?
まったく、ゴミを捨てて行くなんて… どこの下品な野蛮人よ

091ea Hrmmm. Pick up your trash, fetcher.
ううむ。そのゴミを拾え、クソ野郎

0db92 Really, the nerve of some people, leaving their trash wherever they please.
どこにでもゴミを捨てていくんだから。ああいう人達の神経を疑うわ

0502c I swear, is there no end to these uncouth savages, just throwing their trash wherever they please...
粗野で野蛮な連中を数えてたらきりがない。ゴミをどこにでも捨てやがる

0679a What's this? It thinks it can just throw refuse wherever it likes?
何よ、これ? ゴミをどこに捨てても構わないと思ってるのかしら

074d4 Look at this one. Spoiled as a child, I'll bet. Allowed to leave trash just lying around...
こいつを見てみろ。まるで、甘えん坊の子供みたいに散らかし放題だ…
----------
一般的な会話

xxxxx Good morning.
おはようございます
いい朝だね

0b7b3 Bah. What's so good about it, hmm?
フン。それのどこがいいんだ、え?
フン。なにがそんなに良いんだ、え?

07e52 Oh. Well. Good day.
ああ。ではまた
ああ、ええと、いい日だね

------------

xxxxx Hello.

027fe Oh, hi, I'm glad I ran into you. I was wondering if...
あら、いい所で会ったわ。もし良かったら…

04e2d Hello, ladies! Is there anything a big strong man can do for you this fine day?
やあ、ご婦人方! この素晴らしい日に、大きくて強い男がお手伝いできることはありますかな?

036d4 I don't know. If you see any big strong men around, let us know, will you?
知らないわ。もし大きくて強そうな連中がいたら教えてね、いい?
知らないわ。もしあなたのまわりに大きくて強い男たちがいたら教えてね、いい?

<笑い>

0ed4e Harpies, every one of them.
がみがみ女め、どいつもこいつも

0f112 Oh, come now. Don't go away mad.
やだ、ちょっと… 怒らないでよ


---------
カジート男:
041a3 Soon it will be time to replenish our supply of water.
じきに水を補給しなければならない

カジート女:
02b3d The road takes us past many cold rivers. We can fill our skins there.
この先には冷たい川がたくさんあるから、そこで革袋に水を入れられるわ

カジート男:
0c7aa If the river is not frozen to ice, perhaps.
川が凍結していなければ、の話だが

------------
カジート男:
09bab It has been a profitable journey, and yet I long for the warm sands of Elsweyr more and more each day.
儲かる旅だが、それでもエルスウェーアの暖かい砂漠への思いは日一日と募るばかりさ

カジート女:
0ec13 I feel the same. I do not think Khajiit were made for the cold.
同感よ。カジートは寒い場所には向いてないわ


カジート男:
0d1df Not only that, but these Nords have no love for us. They look upon us and see only thieves and smugglers.
それだけじゃない。ノルドの連中はキャラバンを盗っ人か密売人としか見ていないんだ

カジート女:
0af60 It is a pity, but it cannot be helped. Perhaps if we continue to show that we can be trusted, they will open their cities to our caravans.
残念だけど、どうしようもないわ。信頼できるって示し続けていたら、そのうち街の中に入れてもらえるかも知れない

カジート男:
08b1a Hah! I wish that I had your optimism.
はっ! そういう楽天主義が羨ましいよ
---------------
カジート女:
0af56 My bones ache for the moonsugar. It has been too long since I tasted it.
体がムーンシュガーを求めているのよ。もうだいぶ前に味わったきりなの

カジート男:
0867f You know that our supply is limited. It could be a season or more before we get a new shipment from the south.
物資が限られている事は分かっているはずだ。今度南から物資が届くのは、次の季節か、あるいはもっと先になるかも知れないんだぞ

カジート女:
09f23 My ears hear the truth in your words, and yet my body shakes with the need.
言う通りだって分かってるんだけど、欲しくて体が震えてくる

カジート男:
06fb2 Control yourself! Do not frighten away our customers with your fits.
落ち着け! 興奮してお客を怖がらせるな

カジート女:
01579 Yes, of course you are right. Still, I would give much for even a few grains of moonsugar.
ええ、もちろんあなたの言う通りよ。でも、ほんの何粒かでもムーンシュガーが手に入るなら、うんと支払うわ

カジート男:
046dc Put the thought out of your mind, and do not speak of it again.
そんな考えは捨てろ。二度と口にするな
-------------------
カジート女:
0af62 We have been in this land for so long, I have forgotten what it feels like to walk on warm sand.
この地方に長くいると、暖かい砂地を歩く感触なんて忘れてしまうわ

カジート男:
0996c Yes, I know just what you mean. My toes are numb from the cold more often than not.
ああ、言いたい事は分かるよ。ここじゃ、寒さで爪先の感覚がなくなるなんてこともしょっちゅうだからな

カジート女:
034dd Do you ever find that you regret making this journey?
旅に出たのを後悔した事がある?

カジート男:
0103c In truth, I do not. I have always dreamed of seeing new lands, and it does not hurt that we are making a good profit.
正直、ピンとこないな。ずっと新天地を夢見てきたし、大儲けしたからってばちは当たらないさ

カジート女:
0d5fc That is true. Perhaps I should be more grateful for this opportunity. Not many Khajiit can say that they have visited Skyrim.
そうね。このチャンスにもっと感謝しなきゃ。スカイリムに行ったって自慢できるカジートはそう多くないもの

-----------


カジート男:
0af66 All this talk of dragons returning to the world makes me more than a little nervous.
ドラゴンがこの世界に戻ってくるって話をこう聞かされると、少なからず神経過敏になってくるな

カジート女:
0af67 Moons protect us! I hope we do not encounter one of them on the road.
月よ、お守り下さい! あいつらと出くわしませんように

カジート男:
08fb2 I suppose if we do, we will find out just how fast each of us can run.
たとえそうだとしても、誰がどれくらい速く走れるのかはっきりすると思うよ

カジート女:
042d7 As the saying goes, you do not need to be faster than the dragon; you need only be faster than your friends.
ドラゴンより速い必要はなく、友人より速ければいい、って言うでしょ

カジート女:
0af6d Do you believe all this talk of dragons? Can the ancient ones truly have returned?
そんな話を信じているの? 昔のドラゴンが本当に戻ってきたって?

カジート男:
0af70 I wish I could say that I did not, but in every part of Skyrim, there is talk of dragon sightings. It is no coincidence.
取り越し苦労だよと言えたらいいが、ドラゴンを見たという噂はスカイリムの津々浦々で耳にする。これは単なる偶然じゃないよ

カジート女:
0b885 S'rendarr be merciful! What ill fortune that this should happen now, while we are trying to make a living.
スレンダーの慈悲を! 今は不幸な境遇にあるけれど、私達はなんとか生きているわ

カジート男:
0c928 We are fortunate. We travel lightly, and can escape at a moment's notice. We have no home that a dragon can burn to the ground.
身軽に旅をしてるから、何かあればすぐ逃げられる。ドラゴンの炎で焼かれる家もない。そういう意味ではツいてるよ


カジート女:
0af74 I feel pity for these Nords. When the dragons attack cities and towns, they will lose everything.
ノルドが哀れだわ。町や都市をドラゴンに襲われたら、すべてを失ってしまうもの

カジート男:
0a09e And we will lose customers. Let us hope that if there are dragons, there are only a few and they are not too foul-tempered.
で、お客を失うってわけだ。せいぜい祈ろうじゃないか。ドラゴンが存在するとしてもその数は少なく、連中の虫の居所も、手に負えないほど悪くはない事を
------------
カジート男:
0ad76 I wonder if we should offer discounts to the soldiers.
この際、兵隊さん達には値引きをすべきかも知れないね

カジート女:
0af7a The soldiers? From which side, the Stormcloaks, or the Imperials?
兵士? ストームクローク側の、それとも帝国軍の?

カジート男:
0af7d Both. One or the other is bound to win the war eventually. Why not curry favor now, so that the victor will look upon us kindly?
両方さ。最後にはどちらかが勝つんだ。今から媚を売っておけば、勝った方の覚えがめでたくなるじゃないか

カジート女:
0af7f Hah, you have the foresight of a Khajiit in a sandstorm. If we offer a discount to both sides, the winners will persecute us for helping the losers.
あなた、砂嵐の中のカジートのような洞察力を持っているわね。双方に値引きを申し出たら、私達が敗者を助けたと勝者から迫害されるもの
ハッ、あなたは砂嵐の中のカジートのような見通す力があるわね。双方に値引きを申し出たら、勝者は敗者を助けている私達を迫害するもの

カジート男:
0351b Hm. I had not thought of it that way.
なるほど。そういうふうには考えなかったな
-------------


カジート女:
0af83 Between the war and the return of the dragons, I wonder if we should not leave Skyrim and ply our trade elsewhere.
戦争とドラゴンの再来で混乱している間にスカイリムを出て、どこかよそで商売しようかしら

カジート男:
06d0d I admit, the dragons are a concern, but we can avoid them if we do not stay in one place for too long.
確かにドラゴンは心配の種だが、一つ所に長居しなければ、奴らを避ける事はできるさ

カジート女:
02461 That may be, but what of the war? That is not so easy to escape from.
かも知れないけれど、戦争はどうなるの? 簡単に逃げられるものじゃないわよ

カジート男:
08e97 The war? That is not a reason to leave, it is a reason to stay.
戦争? それは逃げ出す理由じゃなく、むしろ留まる理由さ

カジート女:
09c79 And what makes you think that?
どうしてそう思うの?

カジート男:
0af89 Because war is good for business, of course.
なぜって戦争は商売の追い風になるからだよ、もちろん
-------
シャウトの反応

0dedf How did you do that?
あれはどうやったんだ!?

xxxxx What was that?

0fa3c Are you a Greybeard?
君、グレイビアード?

0e76f That sound... it's deafening!
耳が… 耳が裂けそうだ!

0cccd What in Arkay's name was that?
アーケイが何だったって言うんだ?

06546 The Voice? Here?
声? ここで?

031ce That sound could bring mountains down!
山を崩すような響きだ!

0fa39 What sort of power was that?
どんな力を使ったんだ?

0152f That was amazing!
すごい!

00a5a Are you Dragonborn?
お前がドラゴンボーンか?

0fa37 By the gods, is that the Voice?
ほお、それが声秘術か?

00cd0 Louder than the roar of the Mane, that is!
メーンの吠え声より大きいなんて!
※Mane =カジートのリーダー

0fa3b S'rendarr's mercy!
スレンダーの慈悲にかけて!

0bbeb Dragonborn!
ドラゴンボーン!

Shor's blood, the Thu'um!
ショールの血にかけて… スゥームだ!


0410b You have a mighty voice!
途方もない声だな!

0a225 That voice is power!
その声は力だ!

02eab Could that be... the Voice?
あれは… 声?

0fa38 Those words have such power!
あの言葉にはとてつもないパワーがあるんだ!

06169 That must be the Voice!
あれが例の声か!

0be74 Did anyone else hear that?
おい! 今の聞こえたか?

06b8c By the gods, my ears...
あれは一体何なんだ?

0e2fd That gave me the shivers!
震えがくるわ!

0a9b5 Now that's a real man!
そう、それでこそ男よ!


00406 Oh gods, my ears!
あれは一体何なんだ?

07c68 Not so loud!
声が大きい!

01ab8 I haven't heard a true shout in generations!
何世代もの間、本物のシャウトを聞いた事がなかった!

0d6fd Now that's the true Voice!
あれが本物の声だ!

ドラゴンボーン02509 That's certainly one way to get attention.
確かに、注目は浴びるな

ドラゴンボーン02542 Mephala hide me.
メファーラが私をかくまってくれる

ドラゴンボーン02522 Azura preserve us.
アズラよ、ご加護を

--------------------
NPCに透明化魔法をかけたときの反応

08e86 Ah! I am now like the Shadowscales of old.
ああ! まるで昔のシャドウスケールみたいだ

0bf1f Hey! Where did I go?
おい! 俺はどこに行っちまったんだ?

023dd Wow! I'm see through!
わあ! 透けてる!

00910 Magic! I'm not sure I approve.
魔法か! 信じられない

013ed Ahhh... no one will know I'm here now.
ああ… ここにいるとは気づかれないだろう

0589d I...I'm fading away!
あれ… 消えていってる!

0004b What have you done to me?
一体何をした?

0d074 What did you do to me? What am I made of? Air? Shadow? Oh, this is not good...
私に何をしたの? 体が空気に… いや、影に? ああ、気持ちが悪い…

045e9 Now what am I supposed to do? I can't be seen in public like this. If I can even be seen at all...
さて、どうしたものか? 人前にこんな姿をさらすわけにはいかない。姿が見えればの話だが…

08e84 Hey! What did you do to me? My body is gone!
おい! 何をした? 身体が消えたぞ!

0ea07 You're a tricky one. Now fix it.
何て事をするんだ。早く元に戻してくれ

08ea6 You turned me invisible!
俺を透明にしたな!

08e83 What? Do I have mead on my chin?
何だと? ハチミツ酒がアゴについてる?

080cd Not bad. Now turn me back.
悪くない。では、元に戻してくれ

08e8b Hey! Where did I go? I can't see myself!
おい! どうなってる? 自分が見えない!

04fed What the...I'm invisible!
なんで… 透明になってる!

08e85 Hmm. I could be a great hunter like this.
うーん。そんなハンターになれるといいんだが

08e9c Hey! I can't see myself! What did you do to me?
おい! 俺の姿が見えないぞ! 何をしたんだ?

037b2 I'm...I'm invisible!
身体が… 見えないわ!

08ea4 What did ya do that for?
一体何のつもりだ?

Goodness!
おや!

05cfd Wizard tricks! An Orc faces the enemy. He doesn't hide from him.
ウィザードの技か! オークは敵に立ち向かう。隠れたりなどしない

0d033 Bah! Save your magic. A warrior should face her foe, not hide from him.
フン! 魔法を無駄遣いするな。戦士は敵から隠れたりせずに立ち向かうものだ

08b83 What did you do! I'm...I'm see through! This better not be permanent. You can't just go around making women invisible like this!
何をしたの! 私… 私が、透けてる! ずっとこのまんまって事はないわよね。女を透明にして廻るなんて、許せない!

03ebf Clever. To think, now I could... Well, never mind.
利口だな。考えてみれば、これで… まあ、いいか

0be4d Stop that! How can I do my job if I'm invisible?
ちょっと待て! 目に見えないのに、どうやって勤めが果たせるんだ?

03cdb Ooohh... The things I could do now...
ああ… こんなことができるのね…

08e89 Hey! This could be handy!
おお! これは役に立つかも!

03de3 Oh! I didn't expect that!
そんな! こんな事になるなんて!
-----
NPCを鎮静したとき

04efc Suddenly I don't feel like fighting.
急に戦いたくなくなったな

04ef9 Why am I fighting?
俺はなぜ戦ってるんだ?

0d967 I really don't want to fight.
本当は争いは嫌いだ

04ef2 I see no reason to keep fighting.
戦いを続ける理由が見当たらない

04ef1 This fight makes no sense.
この戦いには意味がない

04eee I'm not interested in fighting anymore.
もう戦うことに興味はない

04eea I see no reason to fight.
戦う理由はないはずだ

04ee7 There's no reason to fight.
戦う理由がありません

xxxxx I'm staying out of this.
ここにはいられない

04ee6 This fight is pointless.
この戦いは無意味よ

---
08f03 Don't come too close with that.
そんな状態で近づかないで

08edc It's wearing a dangerous spell...
危険な呪文を帯びている…

xxxxx Get away from me!

06122 That looks dangerous...
なんだか危険そうだな…

xxxxx That spell looks dangerous... keep your distance.
危なそうな呪文だな… 近づかない方がいい

08eda That spell looks like it'll hurt.
その呪文は痛そうだ

008ae That spell looks dangerous...
危なそうな呪文を使っていますね…

0a744 Please stay away while you got that spell on you.
その呪文がかかってる間は、近寄らないでくれ

08ef8 Please! Keep that magic away from me.
お願い! 私に魔法をかけないで

xxxxx Don't hurt me!

xxxxx Keep your distance...

07089 You really should be more careful with the spells you cast.
お願いだから、魔法を使う時はもっと気をつけて

0167e Walking around like that is why magic gets a bad name. Shame on you.
あんな風にウロウロ歩き回っているから、魔法が嫌われるんだ。恥を知れ

08ec3 This one thinks you should be more careful with your spells.
呪文の扱いにはもっと注意した方がいいと思う

0de45 You keep your distance with that magic
魔法はやめた方がいいわ

011c2 You're asking for trouble walking around with dangerous magic like that.
そんな危険な魔法を持ってうろついたら、もめ事が起きるぞ

07eb4 Dear, that spell is making me nervous.
その呪文を使われると落ち着かないよ

07d99 Do be careful with that spell, will you?
その呪文を使う時は、くれぐれも気をつけろ

045ad Hurt anyone with that spell and you'll be sorry.
その呪文で誰か傷つけてみろ。後悔させてやる

08eb5 You better be careful with that magic, if you know what's good for you.
自分のためを思うなら、呪文は慎重に使うべきだ

045cb I trust you know what you're doing with that spell?
その呪文を使って何をしてるか分かってるんだろうな?

08edd Uuh. Would you mind dousing that magic?
うう。魔法を消してもらってもいいかしら?
---
NPCが捨てたアイテムを拾ってくれた時

054c6 Hey! You dropped this back there.
ちょっと! これ落としたわよ

0b200 I think you dropped this! Good thing I brought it to you, huh?
これ、落としたよ! ちゃんと届けてえらいでしょ?

0ecfc You left this back there. Figured you'd be wantin' it. Here ya go.
これをお忘れですよ。必要なものでしょう。さあどうぞ

03acf You should take more care, leaving things lying about. Here.
不用心だな。置きっ放しにしておくなんて。そらよ

0fd24 I think you accidentally mislaid this, dear. Here you go.
これをうっかり置き忘れただろ。ほら

0cab2 Excuse me. You misplaced this, I believe? There you go. Take care now.
失礼ですが、これをお忘れでは? どうぞ、お気をつけて

0d8af You left this over there. You're lucky - someone else might have kept it for himself. Here you go.
これを置いてっただろう。運が良かったよ。他の奴ならくすねてた。受け取ってくれ

036f2 You dropped this. Good thing I found it and not someone else, otherwise you might have lost it for good.
これ、落としたわよ。見つけたのが他の人じゃなくてよかったわね。そしたら、永遠に戻ってこないでしょうから

0ecfe You left this over there. You want it back, right? Here.
あっちに置き忘れてたぜ。返してほしいだろ? ほらよ
---
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。