記事一覧

大学住人の会話

Arniel:
0bf43 Err, excuse me Enthir. Might I have a moment?
ああ、悪いんだがエンシル。少しいいか?

Enthir:
What is it?

Arniel:
0f4e8 Yes, err, apologies for the intrusion. I was wondering, err, if you could possibly, ah, procure a few select items for me.
ああ、その、勝手にすまない。何と言うか… いくつか品物を… 調達してきてはもらえないだろうか?

Enthir:
0f795 Really, Arniel? Because I seem to recall doing just that for you recently, at which point you assured me that you'd cover my expenses.
本当か、アーニエル? つい最近も同じ事をしてやったと思うが、その時に費用を負担してくれると約束してくれたはずだ

0882d And that, my nervous little friend, has not happened. Would you care to comment on that, perhaps?
そして、気弱な友よ、それは起こらなかったんだ。どういう事か説明してほしいな

Arniel:
07180 Ahh, hmm. Yes. I, err, I was unaware that I had forgotten that. I will, err, I mean I'll take care of that as soon as possible.
ああ、そうか。分かった。それは失念していた。できるだけ、その、早く対処する事にしよう

Enthir:
0d24f See that you do.
そのようだな
---

Enthir:
03b26 So, Arniel. How's that little project of yours coming along? Any progress worth mentioning?
さて、アーニエル。計画はどうなってる? 報告すべき進展はあったか?

Arniel:
04b47 Oh, that. Err, yes. It's... It's quite promising, I believe. Definitely on the right track. Results, err, results should be soon.
ああ、そうだ。ええと、そいつは有望だ。間違いなく大丈夫だろう。結果は、まあ、すぐに出るさ

Enthir:
0c9da Right. And what did you say the point of this little venture was?
なるほど。この小さな冒険の目的は何だと言っていたっけ?

Arniel:
0ba13 Oh, no. Err, wouldn't do to say at all. Not, err, not now. Not at all. I have far too many things to do still.
頼むよ。そんな事言わないでくれ。その、今じゃなくていいんだ。全然構わない。まだやる事は山のようにあるからな

Enthir:
xxxxx If you say so.
----
Enthir:
0b00c You haven't heard any more about dragon sightings, have you?
ドラゴンの目撃情報は、それだけか?

Arniel:
09570 No, which is fine with me.
いや、こっちは全然構わないさ
いや、俺はどっちでも全然構わないさ

Enthir:
08a2b A pity. You have any idea how much fangs would be worth? Or even better -- bottle their flame. The right buyer would pay an immense amount.
残念だ。牙の価値を知ってるか? もっといい事がある。炎をビンに詰めるんだ。まともな買い手なら、膨大な額を払うはずだ
おや残念だなぁ。牙の価値がどのくらいか考えたか? もっといい事がある…。炎をビンに詰めるんだ。まともな買い手なら、膨大な額を払うはずだ

Arniel:
08a2e Bottle... their flame? I can't... No, I don't think I've any interest in that sort of thing.
炎を… 瓶に詰める? そんなの無理だ… いや、まったく興味がないと言っておこう
-----------------
Enthir:
01975 Is it true? Are there really dragons in Skyrim?
本当か? スカイリムにドラゴンがいるのか?
本当か? スカイリムに本当にドラゴンがいるのか?

Faralda:
00b21 There's talk of it, but I find it hard to believe.
そういう話もありますが、信じられません

Enthir:
08a24 I do hope it's true. So many opportunities...
真実である事を心から願うよ。チャンスの宝庫だな…

Faralda:
04022 Opportunities for what?
機会があるって、何の?
チャンスって、何の?

Enthir:
0c78c What? Oh, nothing. It's just... It's an interesting development.
え? いや、何でもない。ただ… それは興味深い進歩だな
え? いや、何でもない。ただ… それは興味深い進展だな
---
04f67 I would just like to remind everyone, once again, that Restoration is indeed a valid school of magic.
皆さんに、今一度はっきり申し上げます。回復魔法は間違いなく正規の魔法分野です

09d29 It is absolutely worthy of research, despite many of the notes I've had left in my bed. And my desk. And on occasion, my meals.
私のベッドの中… 机の上や、時には食事の中にまでご親切にメモを頂きましたが、絶対に研究する価値があります

03668 Anyone suggesting that Restoration is better left to the priests of the Temples, I think, is forgetting a few things.
回復魔法は聖堂の神官にまかせておけばいいと言う者は、私に言わせれば、いくつかの点を見過ごしています

04f63 Firstly, the ability to repel the undead cannot be ignored.
第一に、アンデッドを遠ざける能力は無視できないものです

00eb5 Skyrim is well known to be full of these... Draugr, ancient Nord warriors who cannot find peace.
スカイリムは… ドラウグル、すなわち眠れぬ古代ノルドの戦士が多いことで知られています

04f62 I submit that everyone in this College has, at one time or another, relied on one of the Restoration spells that can keep them at bay.
私が指摘したいのは、本大学に在籍するすべての人々が、折々、彼らを遠ざける回復呪文に頼った事があるという事実です

03898 Secondly, how can anyone forget wards? They have become essential to any mage working in dangerous situations.
二つ目、シールドの事を忘れていませんか? 危険な状況で仕事をする魔術師にとって、シールドはなくてはならない存在です
二つ目、シールド魔法の事を忘れていませんか? 危険な状況で仕事をする魔術師にとって、シールド魔法はなくてはならない存在です

0306d They are counted upon every bit as much as Candlelight, or Invisibility.
シールドは、月の光や透明化と同じように信頼されています
シールド魔法は、灯火魔法や透明化魔法と同じように信頼されています

04f5f But more importantly, wards have saved lives. This is a simple fact.
しかし何より重要なのは、シールドが人命を救っているということ。それは事実です
しかし何より重要なのは、シールド魔法が人命を救っているということ。それは事実です

04f5d Every mage in this College regularly uses wards for practice, so as to avoid physical harm.
この大学のどの魔術師も、仕事をする時にいつもシールド魔法を使っています。身体的危害を防ぐためです

0dac2 I truly hope that these points actually sink in, and that more care and thought is given to this subject in the future. Thank you.
これらの点が正しく理解され、将来この問題についてさらなる配慮と考慮が与えられることを、私は願ってやみません。ありがとう
----
Urag:
01bc7 Keeping busy, Sergius?
忙しくしているかい、サルジアス?

Sergius:
06a2e As always. The Nords don't ever stop wanting things enchanted.
いつもの事だ。ノルド人は常に付呪された品をほしがる

Urag:
0fbae At least it's more money for the College.
少なくとも大学にもっと金が入ってくる

Sergius:
08094 Perhaps, but it just means more work for me.
かもな。だがそれは私の仕事が増えるという事だ
---

Mirabelle:
0572c I continue to hear things about dragon sightings in Skyrim.
スカイリムでドラゴンを目撃したという報告が相次いでいます

Savos:
0a1bd Dragons? Well, that's fascinating. We should have someone look into that.
ドラゴン? そりゃ面白い。誰かに調査させよう

Mirabelle:
08a22 Would you like me to send someone? Faralda or Phinis, perhaps?
誰かを派遣しておきましょうか? ファラルダかフィニス、それとも他の誰かを?

Savos:
0ebf1 I'll think about it.
考えておく

---

Mirabelle:
03fc9 Arch-Mage, the Synod have contacted us again, asking if we've any word on their researchers. What shall I tell them?
アークメイジ、サイノッドからまた問い合わせが入っております。調査団の消息について何か知らないか、との事です。返事はいかがいたしましょう?

Savos:
09f3a What did you tell them last time?
前に彼らに何と言った?

Mirabelle:
030be That they had arrived, asked for information which was provided to them, and went on their way with no suggestion of further interaction.
彼らはここを訪れ、情報を求め、情報の提供を受けて出発した。以降の対応に関する示唆はなかった、と

Savos:
03fdb That hasn't changed, has it? Then just tell them again.
それは変わっていない。そうだろ? ならば、もう1度言ってやればいい

Mirabelle:
004d6 Should we consider investigating the matter?
本件の調査を検討すべきでしょうか?

Savos:
0217c No, I don't think so. Respond to their request, and we'll leave it at that.
いや、そうは思わない。彼らの要求に応え、あとは放っておく

Mirabelle:
0fca2 Yes, Arch-Mage. Thank you.
はい、アークメイジ。ありがとうございます
---
Savos:
0a32c Is there anything new I should be aware of, Mirabelle?
ミラベル、何か聞いておかなきゃいけない事はないか?

Mirabelle:
0c13b I'm dealing with a few new research proposals, evaluating the results of three long-term projects, and keeping an eye on our new Apprentices.
研究計画書を何本か処理しつつ、3つの長期プロジェクトの報告書を精査しながら、新入りの見習いの監督をしています

0b078 There were also two items requiring disciplinary action recently.
懲罰処分が必要な案件も2つほどありましたね

Savos:
034c7 Everything's under control, then? Right. Keep up the good work.
では、すべて順調か? よろしい。その調子で頼むぞ

Mirabelle:
043ee Yes, thank you Arch-Mage.
はい、ありがとうございます、アークメイジ
---
Mirabelle:
06064 Sir, the Imperial Legion has again requested assistance. What shall I tell them?
帝国軍からまた支援要請が来ております。返事はいかがいたしましょうか?

Savos:
0fc98 The same thing we've told them before, and the same thing we've told these Stormcloaks. It's not our concern.
以前連中に言った事と同じ、ストームクロークに言った事とも同じだ。知ったこっちゃない

Mirabelle:
0fa1f Forgive me, but at what point does it become our concern?
失礼ながら、どこがこちらに関わってくるのでしょう?
お許しください、しかしどこかの時点で関係をもつことになりますか?

Savos:
00771 Never. The College cannot become mired in local politics. What happens inside these walls is our worry. What happens outside is theirs.
絶対にない。大学が地元の政治の泥沼にはまるような事があってはならない。この塀の中の出来事は我々の管轄、外は連中の管轄だ
---
Savos:
0f6f1 Mirabelle, would you please make sure my schedule is clear for the next few days? I'm working on something important.
ミラベル、これから数日間、俺のスケジュールを空けといてくれないか。重要な仕事があるんだ

Mirabelle:
03d1e Your schedule is always clear, Arch-Mage. I see to that.
いつもながら明瞭な計画ですね、アークメイジ。その件は承りました
あなたのスケジュールは常に空いています、アークメイジ。その件は承りました

Savos:
0180b Ah, yes. True. Well, thank you.
ああ、確かに。そうか、礼を言う
-----
Mirabelle:
08157 I've had yet another complaint. Please stop barging in on experiments in progress.
また苦情が来ています。お願いですから実験中ははしけでの搬入をおやめ下さい
また苦情が来ています。お願いですから実験中の相手に口出しするのをおやめください
※barge into「口をはさむ/くちばしを突っ込む」(スラング表現)

Ancano:
0bf3e My dear, I am merely observing the proceedings.
なに。事態を観察しているだけだ

Mirabelle:
00161 Well then "observe" from a greater distance. You're making people uncomfortable.
それではもっと距離をおいて“観察”して下さい。人々が不快感を覚えています
---
Urag:
0a7cc Are you looking for any specific volumes, Drevis?
どの巻を探しているんだ、ドレビス?

Drevis:
03713 Hmm? Oh, no. No, not really. I... Actually, I've forgotten what I was looking for.
ん? いや、いや、そういうわけでは。実は、何を探していたか忘れちまったんだ

Urag:
01b80 Ah. Well, then. Let me know if you need anything.
それでは、何か必要だったら言ってくれ

Drevis:
0fb67 What's that? Oh yes, yes. Thank you, I will.
これは何だ? ああ、そうか。分かった、ありがとう
何だって? ああ、そうか、そうか。分かった、ありがとう

----
Colette:
0bf40 How are you, Drevis?
ご機嫌いかが、ドレビス?

Drevis:
0884f Ugh. What do you want?
ん、何の用だ?

Colette:
0f7b3 Why should I want anything? Why can't I simply be sociable with my colleagues?
なぜわざわざ望まなくてはならないのです? なぜ普通に同僚達と打ち解けられないのでしょう?
どうして何か用がないといけないのです? なぜ普通に同僚達と社交的なことができないのですか?

Drevis:
09d9a I'm busy right now, Colette.
今忙しいんだ、コレット

Colette:
0bf45 Well, then. Fine. Have a nice day.
分かりました。けっこう。ご機嫌よう
----

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください