記事一覧

大学NPCと主人公との会話


ニルヤ
***初接触***
0c3d7 It's lies. All of it. I don't care what she told you, it's all lies.
嘘ね。全部嘘。彼女に何を言われたか知らないけど、何もかもが嘘なんだから
---
player 0d27d Who are you talking about?
誰の話をしているんだ?

0a3ae Faralda. Don't act like she didn't say anything. I know her, I know what she's been up to.
ファラルダよ。彼女から何も聞かなかったようなふりをしないで。彼女の事も、彼女がやろうとしてきた事も知ってるんだから
---
player xxxxx 何の話をしているのか分からない

00ba7 No? Well, then she hasn't gotten to you yet. But she will. And you don't you believe a word of it.
分からない? じゃあ、彼女はまだあなたに接触していないのね。でも、これからするはずだわ。ひと言だって信じちゃ駄目よ
----
player 047e6 What's your problem with Faralda?
ファラルダと何かあったのか?

021d8 My problem with her? She's the one who has a problem with me!
何かあった? 何かしでかしたのは、私じゃなくて彼女の方よ!

047e4 She's threatened by me! By my skill as a wizard, by my elegance and posture, by my superior good looks!
彼女は私に脅威を感じているんだわ! ウィザードとしての腕や、気品と態度、そして抜群の美しさにね!

047e3 But she's not going to get the better of me, oh no. I won't let it get to me one bit. That's what she's after.
でも、私に勝つ事なんてできない。まさかね。そんなの絶対に許さないわ。だから狙ってくるってわけ

0d805 She's trying to undermine my confidence, make me doubt myself. Well it won't work, I tell you!
私の自信を失わせて、不安に陥れようとしてるのよ。そんなの無駄だって言っておくけどね!
=========================
player xxxxx アンカノについて何を知ってる?

115d5 Don't trust that one. He's up to something.
信用できない奴よ。何か企んでいるわ

116c7 Most here are up to something, of course, but in his case, it's not good.
ここにいる者はたいてい何か企んでるけど、あいつのはきっとよからぬ事よ

11683 I haven't figured it out yet, but I will.
それが何かは分からない。でもいずれ探り出してみせるわ

116c5 He is rather handsome though, isn't he?
けど、見た目はけっこう美形なのよね
けど、見た目はけっこう美形なのよね、そうでしょ?
--------
0c472 It's a small group of us here at the College. Favors don't go unremembered. Neither do affronts.
ここに来ているのは少人数なんだから、思いやりを決して忘れないで。侮辱なんてもっての他よ

0be76 If you're working on any experiments, please clean up after yourself.
実験しているんだったら、ちゃんと後かたづけしていってね

05fb1 Just like anywhere else, it's all about who you know. Lucky for you, you know me.
どこでも一緒よ。大事なのは誰を知っているかって事。私を知っていて運が良かったわよ

0af51 I think the College is due for a change in leadership.
大学は指導者が交代する時期じゃないかな

0268d I hope I can count on you if I ever need a favor.
いざって時には頼りにさせてね

***アレン死亡時***
xxxxx What's going on?!
一体どうなってるの!?

***マグナスの杖捜索中***
03f42 We never should have pulled that thing out of Saarthal.
サールザルからそれを外しちゃだめだったのよ

***アンカノとの決戦直前***
0dafc Why doesn't someone do something?
どうして誰も何もしないの?

***決着後***
07484 Ancano is exactly why we're so restrictive about access to the College. We'd all have perished if it weren't for you.
大学に近づくのを制限されているのは、アンカノのせいなの。あなたがいなかったら、みんなやられていたわ
アンカノはまさに私達が大学への入学制限している理由なの。あなたがいなかったら、みんなやられていたわ

003f8 I'm sure you've made note of who's been the most helpful during your time here, Arch-Mage.
ここにいる間に、誰がいちばん役立つか分かったでしょう、アークメイジ

03a1a May I just say, it's a pleasure to have you leading the College. Really.
大学まで案内していただけて本当にうれしいわ
大学を導いていただけて本当にうれしいわ

04a5e If there's ever any way I can assist you, please let me know.
私にできる事があったらなんでも言って

-----------
サルジアス・トゥリアヌス
08556 Enchanting services are one of the few things that keep us in touch with the rest of Skyrim.
付呪の仕事が我らをかろうじてスカイリムと結びつけている

0859f The local Nords may not like us very much, but they don't seem to mind having access to enchanted weapons and armor.
我々は土地のノルド人にあまり気に入られてないようだが、魔法の武器や鎧が手に入る事は気に障らないようだ

0fc7d Savos doesn't care for politics. He likes to believe the College is removed from the rest of Skyrim.
サボスは政治に興味がない。彼は大学がスカイリムの外にあると思いたがっている

074ef If he could, Savos would float the the entire College above Skyrim, for all the Nords to see.
できる事なら、サボスは大学全体をスカイリムに浮かべてノルドに見せつけてやるだろう

---
player xxxxx Can you train me in Enchanting?
付呪の訓練をしてくれないか?

xxxxx You've come to the right place. I'd be happy to teach you.
ここに来たのは正解だ。喜んで教えよう

***アレン死亡時***
001fc The Arch-Mage is dead! Dead!
アークメイジが死んだ! 死んだぞ!

***決着後***
0a03e I think we could blow up half of Eastmarch, and people would still come to us for enchantments.
イーストマーチの半分を吹っ飛ばしても、人々はまだ付呪された品々を買いにくるだろう

0af4d Greetings, Arch-Mage.
こんにちは、アークメイジ
---
---
player xxxxx Is there any College business I can assist with?
手を貸せる大学関連の仕事は何かあるか?

Sergius:
030f6 In fact, there is. I need a soul gem filled, if you're up to it.
実はあるんだ。魂石を満たしてほしいんだ、差支えなければだが

---
Player 053dd I can take care of that for you.
やってみよう

Sergius:
07b3b Here, take this Grand Soul Gem, fill it for me, and bring it right back. I'll be waiting.
ほら、この極大魂石を持って行け、中身を補充したら戻ってこい。待っているぞ

---
Player 0d60a You needed a soul gem filled?
魂石を満たせと?

Sergius:
0e00e Yes, a Grand one. Soon, please.
ああ、極大の奴だ。急いでくれ、頼むぞ

---
Player 086ed Here's the soul gem you asked for.
探していた魂石だ

Sergius:
064fd Excellent. Thank you, I'll see that this gets put to good use.
素晴らしい。ありがとう。きっと大事に使うからな

---
Player xxxxx Maybe some other time.
また今度にしよう

Sergius:
05a7c Some other time? That's not going to help me much, now is it?
また今度だと? それでは役に立たないだろう、ええ?




--------------
0a3a0 The existence of so-called "Doomstones" throughout Skyrim has been repeatedly verified. The meaning of these stones has not.
いわゆる“運命の碑石”がスカイリムに点在している事は、幾度となく実証されている。だが、あの石が何なのかについてはまだだ

04fa1 The prevailing opinion of Skyrim natives is that the stones are indeed magical in nature.
スカイリムの者の一致した意見によると、あの石は魔法の力を秘めている

0b230 While there is no direct evidence of this, it does seem likely.
直接的な証拠はないが、あり得る話だ

047c5 References to similar stones appear in lore throughout the various Tamrielic cultures.
多様なタムリエル文化の物語の中で、同じような石への言及がある

04f9f None, however, exactly match the markings or distribution of Skyrim's stones.
とはいえ、スカイリムの石の文様や分布に正確に合致するものはない

03dd4 At present, there is no confirmation of any of the various theories surrounding the nature of these stones.
現在、これらの石の性質に関わる様々な仮説は証明されていない

07566 Their relative positions do not indicate that any individual stone is part of a larger, unobserved pattern.
相対的位置も、それぞれの石がより大きな、未観測パターンの一部である事を示すものではない

04f98 Also, their placement throughout Skyrim does not correspond to any known magical phenomenon.
また、スカイリムにおける分布は既知の魔法的現象と対応しているわけでもない

04f97 The age of the stones themselves has yet to be officially determined. It has been widely assumed that they were placed during the Merethic Era.
石の年代も正式には断定されていない。大方の推定では、メレシック時代に配置されたもののようだ

0e632 Writings from that period, including those of Ysgramor himself, do not mention the stones and thus this idea cannot be verified.
同時代の書物には、イスグラモル自身の著作を含めて、石への言及がない。そのため、この推定は検証されていない

04a00 Nonetheless, many are drawn to these stones based on the local stories describing them as a source of significant power.
しかしながら、土地に伝わる伝承において石が相当な力の源泉であると描写されている事から、多くの者がこの石に魅せられている

06b24 The College will continue to research these intriguing objects, and of course any findings will be relayed with all possible haste.
大学は、興味深いこれらの物体の研究を続け、何かしらの発見があれば、もちろん早急に伝える所存だ
-------------------------------------------


スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください