記事一覧

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

大学NPCと主人公との会話

02f8c I don't care if you wrote it yourself -- if you want a book from here, you go through me.
お前が書いたとしても関係ない… ここの本がほしいなら、私を通すことだ

0d785 The Arcanaeum is always accepting new volumes. I'll take what I can get.
アルケイナエウムでは常に新しい本を受け付けている。手に入れたものは私が引き取ろう

0df8e You are now in the Arcanaeum, of which I am in charge. It might as well be my own little plane of Oblivion.
ここは私が管轄しているアルケイナエウムだ。私自身の小さなオブリビオンの次元、という方が適切かな

09080 Disrupt my Arcanaeum, and I will have you torn apart by angry Atronachs.
アルケイナエウムを台無しにしてみろ。怒りの精霊に八つ裂きにさせるからな

0695d Now, do you require assistance?
さて、助けが必要なのかね?

0af4d Greetings, Arch-Mage.
こんにちは、アークメイジ

0fc00 May I help you, Arch-Mage?
いらっしゃい、アークメイジ
何かお手伝いしようかね、アークメイジ?

0ca8e I'm not one for commendations, but I might've lost everything that matters. So... thanks.
人を褒める方じゃないが、大事なものをすべて失っていた可能性もあるからな… ありがとう

0e158 Arch-Mage or not, my rules about books still stand.
アークメイジだろうとなかろうと、本に関しては私の管理だ

0f3dd All this knowledge might have been lost, were it not for you.
お前がいなかったら、このすべての知識が失われていたかも知れない

05836 I don't want to see you treating any of these books poorly. Are we clear?
本はすべて丁寧に扱うように。分かったな?

07cd9 Hundreds of years have gone into assembling this collection. It's going to stay pristine, understand?
この収集には何百年もの歳月が費やされた。これからも傷をつけるわけにはいかない、分かるか?

0b749 You need a book, you talk to me. Otherwise you're going to find yourself in a lot of pain.
本が必要なら、私に言いなさい。さもなければ、とんでもない苦労をする事になるだろうね

1196f Assorted books, scrolls... I'm sure you'll find something useful.
様々な本や巻物を… きっと役に立つ物が見つかる
様々な本や巻物… きっと役に立つ物が見つかる

11900 I have a few things laying around that weren't worth adding to the collection. You may look through them.
コレクションに加えるほどではなかった物をいくつか並べてある。見ていってくれ

119ad Please make sure your hands are clean before touching anything, all right?
必ず手をきれいにしてから触ってくれよ、いいな?

0c2ae Of course I do. If I didn't, most of these books would've been burned to ashes or dissolved to nothing before the Third Era.
当たり前だ。もし勤勉でなかったら、ほとんどの書物は焼けて灰になっていたか、第三紀を待たずに消失していただろう

0e15f Mages need to be reminded to be careful around research materials.
研究資料の周りでは気をつけるという事を、魔術師は常々から思い起こさねばならん

0b32e A mage is only as good as what he knows. I try and make sure as much knowledge is available as possible.
魔術師の優劣は知識で決まる。できる限りの知識を手に入れられるよう頑張っているのだ

0897a We've been keeping this collection since the Second Era. Books have come and gone during that time, but it's mostly intact.
我々は第二紀から蔵書を守ってきている。その時代に書物は転々としたが、幸い大半は無傷ですんだ
我々は第二紀から蔵書を守ってきている。そのあいだ書物は転々としたが、幸い大半は無傷ですんだ

0c000 I'm sorry, but you've been suspended from the College. I can't be seen talking to you right now.
残念だが、お前は大学を停学になっている。今話しているところを見られるわけにはいかない

01340 You've been suspended from the College for what you did. You'd better talk to Tolfdir if you want to get it sorted out.
お前は問題を起こしたせいで、大学を停学になっている。どうにかしたければ、トルフディルと話せ
--------
059c9 Very funny. Did Enthir put you up to this?
これは傑作だ。エンシルにそそのかされでもしたのか?

0a6c8 You... Really? An Elder Scroll?
お前は… 本当に? 星霜の書を?

059d1 Wait. Are you... Are you serious?
待ってくれ。お前は… 本気なのか?

03869 You have an Elder Scroll? You?
星霜の書を持っているのか? お前が?

02f74 I would be honored. Beyond honored to have such a thing here at the College.
光栄な事だ。そのような代物をこの大学が所有できるなんて、名誉以外の何ものでもない

059d9 This opens up entire new realms of research for us. Oh, if only Septimus were here to see this!
全く新しい研究の扉を我々に開いてくれる。ああ、セプティマスに見せてやりたかった!

0cf94 Thank you. Please, take this. It can't quite compare to an Elder Scroll, but still. You will be remembered for generations for this.
感謝している。どうかこれを受け取ってほしい。星霜の書とは比べるのもおこがましいが、私の気持ちだ。お前の事は後世まで語り継がれるだろう

----------------
ドーンガード01239 Finally came to your senses, eh? Realized what you gave up?
ようやく目が覚めたか? 自分が何を見過ごしたのかに気づいたか?

00b2b Can't say I'm surprised.
驚く事でもないがな

01257 Tell you what, I'll sell it back to you for 4,000 coins.
4000ゴールドでまた売ってやってもいいけどな

004b7 Back, huh? Well, price is still 4,000 coins.
戻ったのか? 値段は変わらず4000ゴールドだ

012c2 Hey, if you don't like it, you could always shop for your Elder Scrolls elsewhere.
嫌なら別の場所で星霜の書を探せばいいだけの話だ

007c0 All right, I suppose I could do that.
まあ、それならいいだろう

xxxxx Here you are.

00860 No, sorry. It's 4,000 coins or no deal.
いいや、4000ゴールドじゃなけりゃ売るつもりはない

00e78 Oh, very well. I don't know how you expect me to keep this place in order when I can't make a profit.
そうかい。利益を上げずに店を経営しろとか言うんじゃないだろうな?

003bd Been a pleasure doing business with you.
毎度ありがとさん

---------------------------
ドーンガード00d30 A Moth Priest? What in Oblivion do you need a Moth Priest for?
聖蚕の僧侶だと? 一体どうしてそんなものが必要になるんだ?

01061 Fine, fine. No need to get your breeches in a twist.
そうか、そうか。そんなにムキにならなくてもいいだろう

00e89 The obvious answer is to go to the Imperial City. The Moth Priests make their home in the White Gold Tower.
帝都に行け、というのが当然の答えだ。聖蚕の僧侶達は白金の塔に住んでいる

006ac Sometimes they go out looking for Elder Scrolls. Lucky for you, there's a Moth Priest in Skyrim right now, doing just that.
連中は時に、星霜の書を求めて遠出する。幸いこのスカイリムにもまさしくそんな聖蚕の僧侶が来ている

00ea7 He stopped in to do some research in the library, then left for Dragon Bridge. If you hurry, you might catch him there.
図書館で調べ物をしに立ち寄った後に、ドラゴン・ブリッジに向かったようだ。急げば向こうで追いつけるかもな


----

027b7 If you're feeling adventurous, I'm always looking for someone to procure valuable books from some more... dangerous locations.
冒険したい気分なら、貴重な本を入手してくれる者はいつも募集している。行き先はもっと… 危険な場所になるが

0158a There are more books to be recovered and secured here in the Arcanaeum.
回収してここアルケイナエウムに保管すべき本はまだたくさんある

0c92e There are more books to be recovered and secured in the Arcanaeum.
回収してアルケイナエウムに保管すべき本はまだたくさんある

056bb Well all right. Here, I scribbled down the last place I'd heard about. Check it out, but be careful.
よかろう。最近に聞いた場所を書き留めておいた。調べてみるがいい。だが気をつけるのだぞ

05a75 All right. I wrote down the last place I'd heard about. Don't get killed.
結構。最近に聞いた場所を書き留めておいた。無事に戻ってくるんだぞ

0dce0 Ah. Some other time, perhaps?
まあ、では機会があればな

02a52 Some other time, then.
では、また次の機会に

02611 Looks like you're still in one piece. And more importantly, so is the book. Thank you.
どうやらまだ生きているようだな。もっと重要なのは書も無事だという事だ。感謝するよ

0a5f8 Looks like you're still in one piece. And more importantly, so is the book. Thank you.
どうやらまだ生きているようだな。もっと重要なのは書も無事だという事だ。感謝するよ

----

ドーンガード020d5 Well, well. I haven't seen one of these beauties in a long time. A rare find in the original falmer language.
これはこれは。目にするのはずいぶん久しぶりだな、この種の掘り出し物は。ファルメルの原語で書かれた、珍しい一品だ

02028 You're damn right I'm interested. Question is, are you selling?
興味は大ありだとも。問題は、売ってくれるかどうかで

01d20 Well, considering no one else in Skyrim would buy something they couldn't possibly read, I'd say you don't have much of a choice.
スカイリムで読めすらしない書物を買ってくれる奴が他にいるとも思えないから、選択肢があるわけでもないな

0202a Tell you what, you bring me books like this, and I'll pay a thousand gold each. I'll even throw in a translated edition I have for free. Interested?
こんなのはどうだ。この類の本を持って来てくれれば、一冊につき1000ゴールド出そう。しかも翻訳された版をただで差し上げる。どうだ?

xxxxx Here you go.

020a4 Suit yourself. I'm not going anywhere.
好きにしてくれ。どこにも行きやしないさ

01f71 My offer is still a thousand. Did you want to sell?
買い値は1000ゴールド、変わらないぞ。売ってくれるのか?

xxxxx Here you go.

01e37 If you're holding out for more gold, it's never going to happen.
値を釣り上げるつもりなら、あきらめるんだな

----
1089d As a matter of fact, there are. Have you ever heard of Shalidor?
実を言うとあるんだ。シャリドールについて聞いた事はないか?

1079a Immensely powerful mage, back in the First Era. Had an understanding of magic few have ever matched.
第一紀のきわめて強大な魔術師だ。彼の魔法の知識に太刀打ちできる者はほとんどいなかった

10c70 He holed himself up in Labyrinthian, and devoted all of his time to research and study. Wrote more than you would imagine possible.
ラビリンシアンにこもって、研究にすべてを捧げた。そしてお前が想像できるよりもはるかに多くの書を残したのだ

10617 Since then, his writings have been scattered all over Skyrim, but are little use to anyone who can't translate them. I'm one of the few who can.
以来、彼の著作はスカイリム中に散らばっているが、翻訳できない者にとっては何の役にも立たない。だが私は、それができる数少ない者のひとりだ

1051e I'm always trying to find more of Shalidor's writings.
常にシャリドールの著作を探しているよ

108a5 I've heard whispers of more of his work having turned up. If you can track it down, it may prove useful to all of us.
彼の作品がいくつも現れているといううわさは聞いてる。見つけ出してくれれば、それは我々両者にとって有益だろう

108aa Excellent!
素晴らしい!

108a7 I'll start translating it. Shouldn't take me more than a day or two.
早速翻訳を始めよう。1日、2日もあれば十分だ

04ec2 I only just got my hands on it. I can only work so quickly.
ひとりで作業をしているんだ。そう早くは進まない

04ec1 It's coming along slowly. I expect there will be some results soon.
ゆっくりだが進んではいる。もうすぐ何らかの結果が出ると見込んでいる

04ec0 We were able to figure out the last text you brought in. I thought the least I could do is pass the knowledge along.
お前が持ってきた最後の原本は解釈できた。何とかその知識は伝えよう

1051e I'm always trying to find more of Shalidor's writings.
常にシャリドールの著作を探しているよ

108a5 I've heard whispers of more of his work having turned up. If you can track it down, it may prove useful to all of us.
彼の作品がいくつも現れているといううわさは聞いてる。見つけ出してくれれば、それは我々両者にとって有益だろう
---
04ac8 Let's not jump to conclusions. We'll do all the research we need to figure out what we're dealing with.
結論に飛びつくのはやめておきましょうか。何を相手にしているのか突きとめるために必要な調査を、手を抜く事なく行うとします

0c434 Please don't bother the Arch-Mage unless it's absolutely necessary.
やむをえない重大事でない限り、アークメイジを煩わせないようお願いします

0b38d If there are any problems, let me know. It's my job to keep things running smoothly.
何か問題が起きたら、私に知らせて下さい。物事が円滑に運ぶようはからうのが職務ですので

04d1c Day-to-day operations are my responsibility, which means if you become a problem, you get sent to me.
日常業務は私の担当ですから、あなたが問題になった場合は、あなたがここに送られてくる事になります

03d5d Mine is not a popular position, but someone needs to keep things running smoothly around here.
人気のある地位とは言えませんが、誰かがここの庶務を処理しなければいけませんから

0d52b Like it or not, this College is a direct influence on the public's impressions of magic and those that use it.
好むと好まざるに関わらず、この大学は魔法とそれを操る者に対する大衆の印象に直接的な影響を及ぼすのです

06ec8 It is up to each of us to present ourselves publicly as maturely as possible, and to remain above petty local squabbles.
ひとりひとりが責任を持って、公の場では思慮深くふるまい、ささいな市井の揉め事には関わらないよう努める事です
----
0a446 I can't wait to see who succeeds Mirabelle. I've no doubt she'll be promoted to Arch-Mage at some point.
誰がミラベルを継ぐことになるのか見るのが待ちきれない。いずれアークメイジになるのは間違いないわね
誰がミラベルを継ぐことになるのか見るのが待ちきれない。いずれ彼女がアークメイジになるのは間違いないわね

0d3c6 Mirabelle does a fine job as Master Wizard, I suppose. Still, there's always room for improvement.
ミラベルはマスターウィザードとして良い仕事をするでしょう。でも、誰にでも改善の余地はあります
ミラベルはマスターウィザードとして良い仕事をしています。それでも、常に改善の余地はあります

---------
0c472 It's a small group of us here at the College. Favors don't go unremembered. Neither do affronts.
ここに来ているのは少人数なんだから、思いやりを決して忘れないで。侮辱なんてもっての他よ

0be76 If you're working on any experiments, please clean up after yourself.
実験しているんだったら、ちゃんと後かたづけしていってね

05fb1 Just like anywhere else, it's all about who you know. Lucky for you, you know me.
どこでも一緒よ。大事なのは誰を知っているかって事。私を知っていて運が良かったわよ

0af51 I think the College is due for a change in leadership.
大学は指導者が交代する時期じゃないかな
-----------
0a39a You... You can see me?
す… 姿が見えているのか?

04fa4 But you can hear me, obviously. Something still isn't quite right. At least I'm making progress.
でも、聞こえてるんだろう? うまく行かない部分もあるようだ。少なくとも、進歩しているな

0a39b Confound it all. I was quite sure I was invisible, or at least transparent.
なんてこった! まったく見えないか、せめて透明になったと思ったのに

0a3a6 Oh my, that's quite a difficult question.
参ったな。それは難しい質問だ

05493 Never underestimate the ability to influence others. Whether they're friends or foes, they're almost all susceptible to Illusion spells.
他者に影響をもたらす力を見くびってはいけない。敵味方に関係なく、幻惑呪文はあらゆる者に効果があるんだ

0a3a5 They can turn the tide of a battle in a moment's notice.
一瞬のうちに、戦いの流れを変えることだってできる

0b2e4 There are also spells that help in avoiding conflict altogether. Invisibility is tricky to master, but exceptionally useful.
また、手っ取り早く面倒を回避するための呪文もある。透明化は修得するのが困難だが、とりわけ有効だろう

0bb68 If only I could be free of the mundane, day-to-day activities life so often requires.
人生のありふれた日常から解放されさえすればなあ…

0bd8a Illusion really is the least appreciated of the schools of magic.
魔法の中で、幻惑魔法は最も疎んじられている
魔法学校の中で、幻惑魔法は最も疎んじられている

0f0a0 You know, they say knowledge is its own reward.
いいか、知識はそれ自体が報償と人はいう

067cb I hope this isn't something I did.
自分のせいじゃないといいが…

0ce49 The Eye of Magnus. Here, but lost. Slipped through our grasp. Oh, what we might have learned.
マグナスの目は、我々の手元から失われた。もしあれば、どれほどの事を学べただろうか?

01e70 I wonder what we could've done with the Eye, had it been put to better use?
目があれば、何ができただろうな。より活用できただろうか?

0e6f2 We have survived difficult times, and are better mages for it. We owe you that, Arch-Mage. Thank you.
苦難を乗り越えたことで、一人前の魔術師になれました。アークメイジ、あなたのおかげです。感謝します

--------------
0a3a0 The existence of so-called "Doomstones" throughout Skyrim has been repeatedly verified. The meaning of these stones has not.
いわゆる“運命の碑石”がスカイリムに点在している事は、幾度となく実証されている。だが、あの石が何なのかについてはまだだ

04fa1 The prevailing opinion of Skyrim natives is that the stones are indeed magical in nature.
スカイリムの者の一致した意見によると、あの石は魔法の力を秘めている

0b230 While there is no direct evidence of this, it does seem likely.
直接的な証拠はないが、あり得る話だ

047c5 References to similar stones appear in lore throughout the various Tamrielic cultures.
多様なタムリエル文化の物語の中で、同じような石への言及がある

04f9f None, however, exactly match the markings or distribution of Skyrim's stones.
とはいえ、スカイリムの石の文様や分布に正確に合致するものはない

03dd4 At present, there is no confirmation of any of the various theories surrounding the nature of these stones.
現在、これらの石の性質に関わる様々な仮説は証明されていない

07566 Their relative positions do not indicate that any individual stone is part of a larger, unobserved pattern.
相対的位置も、それぞれの石がより大きな、未観測パターンの一部である事を示すものではない

04f98 Also, their placement throughout Skyrim does not correspond to any known magical phenomenon.
また、スカイリムにおける分布は既知の魔法的現象と対応しているわけでもない

04f97 The age of the stones themselves has yet to be officially determined. It has been widely assumed that they were placed during the Merethic Era.
石の年代も正式には断定されていない。大方の推定では、メレシック時代に配置されたもののようだ

0e632 Writings from that period, including those of Ysgramor himself, do not mention the stones and thus this idea cannot be verified.
同時代の書物には、イスグラモル自身の著作を含めて、石への言及がない。そのため、この推定は検証されていない

04a00 Nonetheless, many are drawn to these stones based on the local stories describing them as a source of significant power.
しかしながら、土地に伝わる伝承において石が相当な力の源泉であると描写されている事から、多くの者がこの石に魅せられている

06b24 The College will continue to research these intriguing objects, and of course any findings will be relayed with all possible haste.
大学は、興味深いこれらの物体の研究を続け、何かしらの発見があれば、もちろん早急に伝える所存だ
---------
0101a You have gone beyond my teachings, which is quite a feat. I did not think it possible.
もう教える事は何もない。驚くべき成長だ。想像以上だよ

03f1e But there is always more to learn. I believe you are ready for the next step.
ただ、常に学ぶべき事はある。次の段階に進む準備はいいな?

02784 Knowledge of truly powerful Illusion spells is here at the College, but it is hidden from those who might misuse it.
大学には実に強力な幻惑呪文の知識がある。しかし、悪用を避けるため、公にはされていない

04d94 I shall teach you a spell to discern things hidden from others. With it, you will be able to acquire the texts you need.
誰かが隠している物を見つけ出すための呪文を教えてやろう。これを使えば、必要な原本が手に入るはずだ

0353b Bring all four to me, and I shall use them to inscribe the spells for you.
4つ全部を集めてきたら、それを用いて必要な呪文を刻んでやろう

0490c Yes, very good.
これは素晴らしい

06639 Here, then, is the first of the Illusion spells you sought.
さあ、これがご希望の幻惑呪文のひとつめだ
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。