記事一覧

ログ全体の説明と方針の説明

このブログ全体の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や、特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています
ブログ内に載せている文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください


・方針の説明
誤訳修正と名売っていますが、地名人名はなるべく変更せず
有名な「悪しきスザンナ」「偉大なるバルグルーフ」等もあえてそのままにし
アワビ→アベローネ 最初の仲間→一等航海士などあきらかな翻訳ミスのみ変更するようにします(例外あり 同封のchange.txtにすべて載せています)

地名は、もう修正したくてたまらない誤訳がいろいろありますが
変えてしまうとネットで調べたりする際にわからなくなってしまうこともあるため
あえて極力変えないようにしました(例外あり change.txtにすべて載せています)


魔法関係の用語も、カタカナにする基準がバラバラだったり
そもそも全然別の言葉に翻訳されていたりと
めちゃくちゃですがあえて手をつけずバニラのままとします
これも弄ると幅広い志向の人を満足させられなくなるため

falmer
誤訳としてもう有名すぎる「ファルメル」ですが
逆に知れ渡りすぎていまさら修正するのもなぁ と
誤訳ではありますが浸透してしまっているのでこれを弄ると幅広い志向の人を満足させられなくなるためです

これを直し始めると、同じくあきらかにおかしい「ジャルデュル」も直さないのか、といった話になってきて
際限なく修正箇所が増え、ゲーム内単語が聞き覚えのない違和感のある言葉だらけになってしまいます

こういう間違った読みが放置されてる事を不愉快に思う人も多数おられると思いますが、
公式訳でこうなっちゃってる以上、ユーザー全員が納得できる解決は難しく、ある程度は諦めるしかないかと…

星霜の書[Elder Scroll]   不壊のピック[Skeleton Key]  とかも将来どうすんだろうって感じですが…


イエスサー
軍人が使う言葉として普通にイメージされてるだろうとあえて原語側に合わせました
英語圏の軍人が使っていてもヘンではないはず

〇〇にかけて! 〇〇の名において
原語でファンタジー風な言い回しをしているのに翻訳で普通の言葉になっている箇所がいくつか見られたため
せっかくなので原語側に合わせてみました

ミルクドリンカー(Milk drinker)
日本語版では「腰抜け」「青二才」「ガキ」「駄々っ子」等と訳されているので日本人の間ではネタになってませんが
"Milk drinker"だけで検索するとスカイリム関連が多数ひっかかり一般の言葉としてはほとんどかかりません
どうもスカイリムくらいでしか使われてない言い回しなようで
英語圏ユーザーの間ではスカイリムおもしろワードとしてネタにされ、そのネタMODも多数作られてるのに
日本人にはまるで浸透していない、という寂しい状況になっています
日本語版だけネタが消えてしまっているのは寂しい事なのでミルクドリンカーと差し戻してみました


agent
「スパイ」と訳されている部分があり、まあそういう意味もあるわけですしそこまで間違いでもないわけですが
どうせカタカナにするなら原語でストレートに「エージェント」としておきました

スポンサーサイト

コメント

No title

テストテスト

No title

milk drinker→ 乳坊主なんてどうでしょうか

No title

個人的に思ったのは、星霜の書=エルダースクロールだって気づかないだろうって事、少なくとも私はわからなかった、なのでクエスト名だけ星霜の書(エルダースクロ5いちール)ってするのはどうかな?って思いました。

No title

エルダースクロールオンラインでは
「星霜の書」を「星霜の書<エルダースクロール>」と訳しているそうですね

それに準じた表記にするのも悪くないかもしれません。
文章が長くなるので反対もあるかもしれませんが

他の言葉も含めてそのへんのことを検討するページもつくってみます

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

jp_goyaku

Author:jp_goyaku
この場所の説明:
誤訳かどうか、また文章としてもおかしくないかを検討するため
参考用の会話前後や
特におかしくもない部分もかたっぱしから載せています

ここにのせた文章はすべて検討すべき分だ、と載せているわけではありませんのでご注意ください